Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 09:18, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.

Содержание

Введение. 2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
15
Выводы по главе 1.
23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
25
Выводы по главе 2.
34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
42
Выводы по главе 3.
49
Заключение. 51
Библиография. 54

Работа содержит 1 файл

Курсовая по лексикологии.doc

— 279.00 Кб (Скачать)

    Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы  на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

    Таким образом, классическая классификация  фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. 
 

    1.3. Классификации фразеологических  единиц немецкого  языка.

    В некоторых работах делается попытка дать тематическую систематизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подобных исследований могут служить статьи Гельмута К. (Carl Helmut, 1960: 12), где автор группирует фразеологизмы различных структурно-семантических типов по темам «Наши домашние животные в поговорках» и др.

    Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf die Lippen bеiβеn, j-m einen Stein in den Garten werfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Haut und Haar невозможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar; т.к. значение данного фразеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

    а) непредикативные словосочетания,

Например: mit Haut und Haar; Augen und Ohren;

    б) устойчивые предикативные конструкции,

Например: j-m auf den Fuβ treten; j-m eins auf den Kopf geben;

    в) устойчивые предложения,

Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.

    Особняком стоит работа известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (Ruth Klappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических исследований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить классификацию Виноградова В.В. для каждого структурного типа фразеологии в отдельности: глагольного, атрибутивного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.

    В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предлагает классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Например, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Виноградов В.В. 1977: 140-161).

    Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию  немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических  особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:

    1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,

    2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

    Номинативные  фразеологизмы немецкого языка  охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.

    Второй  подгруппой лексических единств  являются сочетания, возникшие на основе переосмысления одного из компонентов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).

    В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, обладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).

    Вторая  группа в функциональной классификации  – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной структурой.

    Структурно-семантическая  классификация.

    Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения  и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

    1. Фразеологические единства возникают  на основе семантического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krümmen — не ударить пальца о палец.

    Образная  мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.

    Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава  фразеологизма является общим признаком  фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может  иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным является словосочетание.

    Далее И.И. Чернышева рассматривает две  разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразеологические единицы.

    (1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.

    Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы  с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.

    Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische

    Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена  двумя причинами:

  1. единством образа в метафорических парных сочетаниях,
  2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.

    Для парных сочетаний современного немецкого  языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).

      Семантическая целостность фразеологической единицы может поддерживаться грамматическими особенностями (отклонениями от грамматического правила) и фонетическими средствами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассонанс), нарастание компонентов).

    (2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.

      Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.

    2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:

  1. Общеупотребительные пословицы:

Например: die Augen sind gröβer als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wär' ich zugeged er tat es nicht.

  1. Поговорки типа:

Например: das paβt wie die Faust aufs Auge.

    3) Устойчивые и воспроизводимые  междометия и модальные выражения (au Backe!).

    Состав  первой и второй групп может быть дополнен единицами, восходящими к античной литературе и мифологии, Библии. Например: den Staub von seinen Füβen schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (миф).

    3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. понимает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также нетерминологического характера.

    Применение  семантической классификации Виноградова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выявить также одну весьма существенную особенность немецких фразеологических единств по сравнению с аналогичными русскими единицами. Последняя состоит в том, что фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).

    Помимо  семантической классификации, к  немецкому языку применима и  функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и исконные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и собственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.  
 

    1.4. Классификации фразеологических  единиц русского  языка.

    Разработкой классификации фразеологизмов в России занимались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый

ряд классификаций ФЕ по различным основаниям.

    Типы  фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

    Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

    По  степени лексической неделимости  и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках