Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 09:18, курсовая работа

Описание работы

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.

Содержание

Введение. 2
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
5
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
5
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
6
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
9
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
15
Выводы по главе 1.
23
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
25
Выводы по главе 2.
34
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
36
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
36
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
42
Выводы по главе 3.
49
Заключение. 51
Библиография. 54

Работа содержит 1 файл

Курсовая по лексикологии.doc

— 279.00 Кб (Скачать)

      Содержание.

Введение. 2
    Глава 1. Исследование фразеологического фонда  английского, немецкого и русского языков.
5
    1.1. Понятие  фразеологической единицы. Ее  свойства.
5
      1.2. Классификации  фразеологических единиц английского  языка. 
6
      1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
9
      1.4. Классификации  фразеологических единиц русского  языка. 
15
    Выводы  по главе 1.
23
    Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
25
    Выводы  по главе 2.
34
    Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
36
      3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой  фразеологической эквивалентности. 
36
      3.2. Анализ  фразеологических единиц с семантической  и структурной точек зрения.
42
      Выводы  по главе 3.
49
Заключение. 51
Библиография. 54

 

    Введение.

    Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).

    Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

    Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).

    Практическая  ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.

    Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:

    а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;

    б) контрастивная лингвистика, стремящаяся  выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.

    Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n übers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

    Цель  работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

    Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.

    Материалом  и методикой исследования стали  работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского, немецкого и русского языков.

    Работа  прошла апробацию 22 апреля 2005 года.

    Работа  состоит из введения, трех глав, с  выводами к каждой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.

 

    Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.

    1.1. Понятие фразеологической  единицы. Ее свойства.

    У исследователей фразеологического  состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чернышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).

    Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

    Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).

    Фразеологический  оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

    Кроме того, фразеологическое значение, как  правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.

    Далее, по сравнению с прямым значением  слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. Например: убить – сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebody’s brains, j-m den Hals / das Genick brechen.

    Следует отметить слабую разработку теории фразеологии  в зарубежной лингвистике. До сих  пор идет дискуссия о том, что  же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так называемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку данные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)

    Таким образом, под фразеологическими  единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью  состава и структуры, а также целостным значением. 

    1.2. Классификации фразеологических  единиц английского  языка.

    Необходимо  отметить,  что  в  английской и  американской

лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

    Наиболее  распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

    Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

    1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.
    2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
    3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.
    4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

    Недостаток  данной систематизации заключается  в том, что критерий выделения  стержневого слова остается неясным.

    Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

    Смирницкий  А.И. делит английские устойчивые выражения  на

     1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и  2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

    Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

    Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Информация о работе Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках