Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
 раскрыть понятие фразеологической единицы;
 рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
 изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
 рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………..........5
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………………………....11
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке………………………………………………………………...14
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..........15
Выводы…………………………………………………………………................18
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы……………………………………………………………………………22
Заключение.………………………………………………………………………23
Список литературы…………………………………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая-ПРОВЕРЕНО.doc

— 198.50 Кб (Скачать)

До смерти- крайне, очень.

Найти смерть – погибнуть, умереть.

Пасть смертью храбрых- умереть героем.

Умереть своей смертью – умереть естественной смертью.

Смотреть смерти в глаза – быть близким к смерти.

Быть при смерти – умирать.

Вопрос жизни или смерти – о чем-либо чрезвычайно ванным для кого-либо.

Как смерть бледный - очень бледный.

Не на живот, а на смерть – не жалея жизни ради чего либо.

Только за смертью посылать - о том, кто очень медленно ходит за каким либо делом.

В страхе божьем-  полной покорности.

Страшный суд- божий суд над всеми когда-либо жившими людьми, при наступлении «конца света» получающими по этому суду вечное блаженство или вечное наказание в аду.

Хоть умри – обязательно, во что бы то ни стало.

Храмовый праздник- праздник в честь того события или святого, именем которого назван данный храм.

В христианский вид привести- придать кому-либо надлежащий вид.

Христианский социализм- направление общественной мысли, стремящееся придать христианской религии социалистическую окраску.

Христов день- праздник Пасхи.

Христова невеста- девушка, отказавшаяся от брака ради монашества; умершая девушка; старая дева.

Христовым именем жить- жить подаяниям, прося милостыню.

Христа ради- слова, с которыми нищие просят милостыню.

Христа ради жить- жить, кормиться у кого-либо из милостыни.

Вот тебе Христос- употребляется для уверения в чем-либо.

Христос с ними- выражает предложение согласиться, не спорить с кем-либо.

Христос с тобой- обозначает удивление по поводу слов или поступка собеседника, в значении: что ты? Разве можно?

Христом богом просить – употребляется при выражении усиленной, настоятельной просьбы.

Как у Христа за пазухой - без всякий забот и хлопот.

До черта-до крайней степени.

Ни к черту - совсем, совершенно, полностью.

За каким чертом -совсем, совершенно, полностью.

Куда к черту - употребляется для усиления иронической или риторической интонации вопросительных местоимений и наречий.

Ну тебя к черту - употребляется как пожелание избавиться.

Черт возьми - восклицание или возмущение.

Черт дернул за язык - зря сказать.

Черт знает кто - неизвестно кто.

Откуда черт принес - говориться о том кто пришел не вовремя.

Черт ли – выражение сомнения в важности и нужности чего-либо.

Черт с ним - можно оставить без внимания.

Черта два!- ничего подобного.

Чертям тошно -о чем-либо выходящем за рамки обычного.

К черту на рога - об очень отдаленных и глухих местах.

Иди к черту - пожелания уйти прочь тому, кто надоел, от кого хотят избавиться.

Пойти к черту - полностью разрушиться, потерпеть неудачу.

Послать к черту - прогнать кого-либо.

Ни один черт - никто.

Один черт – одно и тоже, все равно, одинаково.

Одному черту известно – неизвестно никому.

Сам черт не поймет – никто не поймет.

Чем черт не шутит- употребляется в значении: мало ли что может произойти, все может случиться.

Что за черт – выражение недоумения.

Не было печали черти  накачали – употребляется для выражения сильной досады по поводу возникновения каких-либо трудностей.

Беден как церковная мышь – очень беден.

2

                                        



Информация о работе Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру