Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
 раскрыть понятие фразеологической единицы;
 рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
 изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
 рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………..........5
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………………………....11
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке………………………………………………………………...14
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..........15
Выводы…………………………………………………………………................18
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы……………………………………………………………………………22
Заключение.………………………………………………………………………23
Список литературы…………………………………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая-ПРОВЕРЕНО.doc

— 198.50 Кб (Скачать)

4)                 Идиоматические обороты, содержащие архаические элементы.

Фразеологические единства – «это обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения. Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы как образные, так и необразные, различные по своей структуре, по семантическим функциям в предложении и стилистическим особенностям» [Англо-русский фразеологический словарь 1975: 1436].

Среди таких оборотов такого типа имеются пословицы, сравнения, обороты, основанные на образах из художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий.

Фразеологическими единствами являются привычные сочетания слов, а также фразовые штампы и клише.

 

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Это означает, «что в основе фразеологических сочетаний лежит ограниченная сочетаемость слов, могущих употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов, причем один из компонентов может быть образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается» [Англо-русский фразеологический словарь 1975: 1434].

Фразеологическое выражение – это «устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» [Англо-русский фразеологический словарь 1975: 1438].

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимический замен,  которые возможны для слов с несвободным значением группе фразеологических сочетаний.

«Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом» [Шанский , 1964 :202].

 

Выводы

Таким образом, фразеология - это наука о фразеологических единицах. Она разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Существую структурно-семантические классы фразеологических единиц. А.В.Кунин выделяет четыре струкурно-семантических класса фразеологических единиц: номинативно-коммуникативные, междометные и модальные, номинативные и коммуникативные Ф.Е.

Помимо классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, широко применяется классификация по происхождению, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.

Глава 2 Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках

2.1. Религия как форма мировоззрения народа

 

Религии выросли из древних верований людей. История религий столь же долга, как путь человечества. В разное время в разных странах по-своему шло развитие общества. Но повсюду люди рано или поздно приходили к общему для всех организованному поклонению высшим силам, к вере во многих богов или в единого Бога. Религия – спутник человека от первого мгновения жизни до конца. Она освещает рождение, любовь, добрые дела и вместе с родственниками оплакивает смерть. Религии стали источником вдохновения для поэтов, архитекторов, драматургов. Жрецы, священники накапливали знания о природе и мироздании, о врачевании и много другом. Так они закладывали основы наук.

Без религии, без веры немыслимы нравственное развитие, укрепление сил добра в борьбе со злом, победа совести над бессовестностью, любовь к своей родине и ее защита. Не зная истории религии даже заядлому атеисту трудно оценить пути, которые прошло в своем развитии человечество.

На данный момент носители языка, в частности английского, часто используют фразеологизмы с религиозной тематикой в повседневной речи, также встречают их в литературе и средствах массовой информации.

 

2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру

 

Используя фразеологические единицы с религиозными лексемами, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большое впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к таким фразеологизмам для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции.

Проанализиров Англо-русский словарь А.В. Кунина, было выделено 166 фразеологизмов, относящихся к религиозной тематике.

В состав Русского фразеологического словаря А.Н. Тихонова, А.Г.Ломова и Л.А.Ломовой вошли 113 сочетаний слов, относящихся к религиозной тематике.

Рассмотрим более употребительные лексемы, называющие религиозную культуру в выбранных фразеологизмах.

Самыми частотными лексемами, называющими религиозную культуру во фразеологических единицах, являются лексемы-эквиваленты God/Бог в двух сопоставимых языках. В английском языке лексема «god» употребляется в 46 фразеологических оборотах, а в русском языке существует 26 фразеологизмов с этой же лексемой. Фразеологические единицы со словом God/Бог приобрели значение разных эмоции. Например: God forbid! / Боже мой!- эмоция страха; God bless you!/Боже мой - эмоция счастья и т.д.

Рассматривая фразеологические обороты с лексемами devil, deuce, demon/дьявол, черт, следует отметить, что в двух исследуемых языках эта лексема очень распространенная. В английском языке она используется в 35 фразеологических оборотах, в русском языке она имеет меньшее использование и употребляется в 25 фразеологизмах. Например: between the devil and the deep sea- между двух огней; the deuce  is in it if I cannot – черт побери, конечно, могу; иди к черту.

В английском языке особое место следует отвести именам собственным, связанным с религиозной тематикой. Английские выражения с такой лексикой количественно превосходят русские, так мы нашли 15 фразеологизмов в английском словаре и только 3 в русском. Английские фразеологизмы содержат имена такие, как Job’s comforter – горе- утешитель; the curse of Cain – проклятие Каина; David and Jonathan – Давид и Ионафан (библ. неразлучные друзья); от Адама, с Адама- с предыстории чего-либо, издалека; when Adam delved and Eva span who was then a gentleman? – когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? и т.д.

Важно отметить лексемы-эквиваленты evil/зло, фразеологических единиц, содержащих лексему «evil» в английском языке, но с лексемой «зло» встречается мало фразеологических единиц в русском языке. Например, the lesser of two evils – меньшее из двух зол; the lesser evil – наименьшее зло; злой дух- бес, дьявол.

Слова angel/ангел чаще упоминаются в английских фразеологизмах (5 фразеологизмов), чем в русских (1 фразеологизм). Рассмотрим выражения с этой лексемы: fallen angel-падший ангел, дьявол, guardian angel – добрый гений, ангел хранитель, join the angels – отправиться в лучший мир, ministering angel – добрый ангел, swap angel- человек живущий в болотной местности; День ангела - именины.

Лексемы cмерть/death играют практически одинаковую роль в двух исследуемых языках, но наиболее частое их употребление зафиксировано в английском языке. В английском языке найдено 23 выражения: death is the grand leveler - все равны перед лицом смерти, death knocks at the door – смертный час близок, death pays all debts – смерть все принимает. В  русском языке было рассмотрено 10 фразеологических единиц: до смерти, найти смерть, пасть смертью храбрых, умереть своей смертью, смотреть смерти в глаза.

Лексемы-эквиваленты holy/святой употребляется одинаковое количество в двух исследуемых языках (по 2 раза). В английском в выражениях the Holy Ghost и the Holy of Holies, а  в русском языке во фразеологических единицах Святой дух, Святым духом.

              Необходимо отметить и лексему sin/грех, которая встречается всего лишь один раз в английских выражениях и в 5 фразеологических оборотах русского языка. Например: the wages of sin- возмездие за грех; дурен как смертный грех – об очень некрасивом человеке.; как на грех – как нарочно, к несчастью; от греха(подальше)- во избежание беды, неприятности; с грехом пополам – кое-как, еле-еле; что греха таить- следует признаться.

Следует отметить, что только в английской фразеологии употребляются выражение с лексемой  religion(a men of religion) и только русский язык содержит фразеологизмы, в которых упоминается о Христе Иисусе.

 

Выводы

 

Таким образом, проведя анализ фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру в английском и русском языках, мы получили следующие данные. Фразеология английского языка содержит 168 таких фразеологизмов, а русская 113 фразеологических единиц. Среди них более употребляемые оказались  God/Бог; devil, deuce, demon/дьявол, черт; evil/зло; sin/грех; смерть/death; holy/святой; angel/ангел. Следует отметить, что имеется достаточно большое сходство во фразеологических единицах лексико-семантического поля «религия» в сопоставляемых языках. Также следует упомянуть о различие употребления фразеологических единиц с религиозной тематикой. Например, например только в английском языке употребляются выражения с  лексемой religion или только в русском зыке присутствуют фразеологические сочетания c религиозной лексемой  Христос.

Такие результаты показывают, что употребление фразеологизмы с лексемами, номинирующими религиозную культуру в двух языках, связано с  историей религии двух народов и их историческими факторами.

 

 

 

 

 


Заключение

 

Английские и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «религия» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.

Таким образом, изучив фразеологические единицы с лексемами, номинирующими религиозную культуру в английском и русском языках, рассмотрев теоретические основы фразеологии и дав её определении, можно сделать выводы, что фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта.

Фразеологический фонд английского языка настолько велик,  что  полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере  рассмотренных   фразеологизмов   можно   отчетливо   представить, насколько  разнообразны  по  своей   семантике   и   выразительности фразеологических единиц с религиозной тематикой   современного  английского  языка.  Благодаря  литературным  произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и  разных  стран  мира, английский  язык  в  настоящее  время  насчитывает  огромное   количество фразеологизмов. Но, не следует  забывать  и  о  том,  что  из  истории  и культуры различных стран мира в английский  язык  также  пришло  огромное количество фразеологизмов.

Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентами «религия» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Следует отметить, что фразеологических единиц с религиозной тематикой больше, чем русских. Английская очень богата и у нее многовековая история. Человек, изучающий иностранный язык должен владеть фразеологическими единицами языка, который он изучает, потому что фразеологизмы  –  это одна из языковых универсалий, так как нет языка без фразеологизмов.

Список литературы

1.      Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка.- М.: Высшая школа, 1986.

2.      Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для  студентов педагогических институтов. – М., Просвещение, 1972.

3.      Кунин А.В.. Английская фразеология (теоретический курс). – М.: Высшая школа, 1970.

4.      Тихонов А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка.- М.: Высшая школа, 2003.

     5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

     7. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974.

     8. Кунин А.В. Англо русский фразеологический словарь. – Москва, 1955.

     9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка – 4-е  

         изд., дополнительное, - М.:Азбуковник, 1999.

     10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.-     

         Роство-на-Дону: Изд-во во РГУ, 1964.

     11. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского  

          и русского языков. – Минск, 2000/

     12. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. –

           М.: Высшая школа, 1997.

     13. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. – Самарканд,   

           2003.

     14. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Высшая школа, 2001.

     15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.:

           Высшая школа, 1999.  

                          

 

 

 

Приложение 1

Список фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру в англо-русском словаре А.В. Кунина

 

lead to the altar- вести к алтарю, жениться, сочетаться браком

entertain an angel unawares- принимать человека, занимающий высокое положение

Информация о работе Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру