Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
 раскрыть понятие фразеологической единицы;
 рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
 изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
 рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………..........5
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………………………....11
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке………………………………………………………………...14
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..........15
Выводы…………………………………………………………………................18
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы……………………………………………………………………………22
Заключение.………………………………………………………………………23
Список литературы…………………………………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая-ПРОВЕРЕНО.doc

— 198.50 Кб (Скачать)
text-align:justify">fallen angel-падший ангел, дьявол

guardian angel – добрый гений, ангел хранитель

join the angels – отправиться в лучший мир.

ministering angel – добрый ангел.

swap angel- человек живущий в болотной местности.

God`s ape-идиот от рождение, дурачок.

Adam’s apple – адамово яблоко

the thirty-nine Articles- свод догматов английской церкви(церк)

the author of evil- злой дух, дьявол

God is always on the side of the strongest battalions- бог всегда на стороне сильного.

out of God’s blessing into the warm sun- оказаться в худшем положении,

God’s bread! – боже мой! Черт возьми!

appeal to Caesar- обратиться к высшей власти, к старшим.

the brand of Cain – каиновая печать.

raise Cain – буянить, скандалить.

what in Cain- что же, черт возьми?

devil catcher – проповедник, миссионер.

the regular clergy – черное духовенство.

the secular clergy – белое духовенство.

Job’s comforter – горе- утешитель (библ.)

the ten commandments – десять заповедей (библ).

God’s country – «божья страна», США (выражение взятое из библии).

bear one’s cross – нести свой крест(библ)

the curse of Cain – проклятие Каина(библ).

the devil’s dam – чертова бабушка.

Dam it all! – к черту!

damned if – будь я проклят.

from Dan to Beersheba – от Дана до Вирсавии( т.е. от одного конца света до другого).

Egyptian darkness – тьма египетская (библ.).

David and Jonathan – Давид и Ионафан (библ. неразлучные друзья)

sufficient into the day is the evil thereof – каждому времени свойственно свое(библ.).

after death the doctor – слишком поздно.

be death on - быть искусным в чем-либо.

be in at the death – присутствовать при том, как убивают затравленную лисицу.

be the death of – уморить(со смеху).

death in the pot – скрытая опасность.

death is the grand leveler - все равны перед лицом смерти.

death knocks at the door – смертный час близок.

death pays all debts – смерть все принимает.

death under shield – смерть на поле боя.

die a dog’s death – издохнуть, как собака.

die a natural death - умереть своей смертью.

a dog’s death -  собачья смерть, позорная смерть.

do to death – утрировать, пересолить.

dry death – смерть без пролития крови.

everlasting death – вечные муки.

like grim death – отчаянно, изо всех сил.

living death – состояние безнадежного страдания.

meet one’s death – найти свою смерть.

put to death – предавать смерти, казнить, убивать.

be a demon for work – работать с азартом.

the deuce a bit – черта с два.

the deuce  is in it if I cannot – черт побери, конечно, могу.

a deuce of a – чертовский, дьявольский.

and the devil knows what – черт его знает , что..

as the devil – чрезвычайно, чертовский, ужасно.

be a devil to eat – есть за двоих.

be a devil to work – работать с азартом, с увлечением.

beat the devil – превзойти все ожидания.

between the devil and the deep sea- между двух огней.

the blue devil – злой дух-искуситель.

the blue devils – уныние, хандра.

the devil  a bit – ничуть.

the devil  among the tailors – общая драка, свалка.

the devil  and all – все целиком.

the devil  and all to do – чертовски много работы.

the devil  and his dam – черт и его бабушка.

the devil in the horologe – вносящие беспорядок в дело.

the devil is dead – наиболее трудная часть проделана.

the devil on two sticks – диаболо(игрушка).

the devil rebuking sin – черт,осуждающий грехи.

the devil rides on a fiddlestick – шум из за пустяков.

each for himself and the devil take the hindmost – всяк за себя и к черту отстающих.

give the devil his due – отдать должное противнику.

like the devil – как черт, как дьявол.

paint the devil blacker than he is – сгущать краски.

play the devil with – разрушить, погубить.

pull the devil by the tail- быть в затруднительном положении.

sell oneself to the devil – продать душу дьяволу.

serve the devil for God’s sake – служить дьяволу, дурно поступать.

speak  of the devil and he will – легок на помине.

what is got over the devil’s is blind – когда рак свистнет.

when the devil’s is blind – никогда.

whip the devil round the post – добиваться своего окольным путем.

die game – сражаться до конца, быть живучим.

die hard – сопротивляться смерти до конца.

die in harness – умереть скоропостижной смертью.

the Evil One –нечистый, дьявол.

the lesser evil – наименьшее зло.

the lesser of two evils – меньшее из двух зол.

the social evil – социальное зло, проституция.

King’s evil – золотуха.

Christ’s foot! – Боже мой! Черт возьми!

God forbid! – Боже упаси!

God fortune –удача, счастье.

a friend of God –набожный, благочестивый человек.

a dead frost – гиблое дело.

eat the fruit of one’s own doings – пожимать плоды своего труда.

by Gad! – ей -богу!, Да ну!

by Gar! - ей -богу!, вот те на!

when Adam delved and Eva span who was then a gentleman? – когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?

give up the ghost – испустить дух, умереть(библ)

the blind god – бог любви, Эрот; Амур; Купидон.

Depart to God – скончаться.

for God’s sake! – ради бога!

God Almighty! – Боже всемогущий!

God be thanked – слава богу!

God bless you! – Боже мой.

God bless the mark – Боже сохрани(чтобы).

God damn! Черт возьми.

the god of day бог солнца.

the god of fire – бог огня.

the god of heaven – властелин неба.

the god of hell – бог подземного царства.

the god of marriage – бог брака.

the god of еру ыуф - бог моря.

the god of this world – дьявол, сатана.

the god of war – бог войны.

God wot – видит бог, ей-богу.

good God!- Боже мой!

honest to God –честное слово.

household gods – то, что создает уют.

the jolly god – бог веселья и вина.

make a god of somebody – боготворить кого-либо.

so help me God- да поможет мне бог.

a tin god – важничающий, самонадеянный мелкий чиновник.

the winger god –крылатый Бог.

Ye gods and little fishes! – вот так так! Боже мой.

God’s arms! – клянусь богом! черт возьми!

great Heavens!- Боже мой.

wash one’s hands – умыть руки, снять с себя ответственность за что-либо(библ).

the Holy Ghost – святой дух(библ).

the Holy of Holies – святая святых(библ).

god’s house –церковь, храм.

God give you joy – желаю вам счастья.

by God’s light! – клянусь богом.

a men of religion – духовное лицо.

a men of sin – антихрист, распутный человек.

the Man of Sorrows – муж скоробей(Иисус Христос).

strong meat -  твердая пища.(библ)

Benjamin’s mess – самая большая порция.(библ)

the nakedness of the land – уязвимость для нападения; крайняя бедность.(библ)

take the name of God in vain – божиться, клясться.(библ)

take the name is legion – имя им легион.

poor as Job – беден, как Иов, нищ(библ)

kick against the pricks – лезть на рожон(библ).

the prince of darkness – князь тьмы, сатана.

the Prince of Peace – Христос(библ)

rise from the dead – восстать из мертвых(библ).

for God’s sake! – ради бога! (библ).

separate the sheep from the goats – отделить важное от второстепенного(библ).

the wages of sin – возмездие за грех (библ).

bid somebody God speed – пожелать удачи кому-либо(библ).

evil spirit –злой дух.

God  be thanked – слава богу.

the tree of the knowledge of good and evil – дерево познания добра и зла(библ).

behind the veil – на том свете(библ).

God’s word – священное писание (библ).

 

             

 

 

 

 


Приложение 2

Список фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру во фразеологическом словаре А.Н. Тихонова, А.Г.Ломова и Л.А.Ломовой

 

Исчадие ада – о том, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств.

От Адама, с Адама- с предыстории чего-либо, издалека.

Адский камень- устарелое название азотнокислого серебра, ляписа.

Адская машина- снаряд, снабженный взрывателем, регулируемым часовым механизмом.

Аллах знает- то же,  что бог знает.

Аллах с ними – то же, что бог с ними.

Одному аллаху известно - то же, что одному богу известно.

Петь аллилуйю – непомерно восхвалять.

Возложить или принести что-то на алтарь отечества(или искусства, науки, любви и т.п.) – пожертвовать чем-либо во имя отечества, искусства и т.п.

День ангела - именины.

Мелким бесом рассыпаться перед кем-то - всячески угождать, льстить кому-либо.

Употребить во зло- воспользоваться с дурной целью.

Боже мой! – употребляется для выражения удивления, радости, негодования.

Бог знает кто- неизвестно кто.

Не бог весть какой- о ком-либо не очень важном, не очень значительном.

Дай бог употребляется при пожелании чего-либо.

Не дай бог- о нежелательности чего-либо.

Не приведи бог - о нежелательности чего-либо.

Избави бог - о нежелательности чего-либо.

Побойся бога – имей(те) совесть.

Ради бога- пожалуйста.

С богом – пожелание успеха.

Слава богу- хорошо.

Как бог на душу положит- как вздумается, как придется.

Одному богу известно- никому неизвестно.

Яви(те) божескую милость – просьба униженной просьбы, мольбы.

Каждый божий день- ежедневно.

Ясно как божий день- совершено ясно, очевидно.

Великий пост- пост перед праздником Пасхи, Продолжающийся семь недель.

Ветхий завет- первый раздел Библии, ее древнейшая, дохристианская часть.

Вынуть душу(устар)-измучить до смерти.

Вынуть душу – измучит нравственно.

Ах ты господи- употребляется для выражения удивления, досады, нетерпения.

Не дай господи - пусть этого не случиться.

Господь знает - то же,  что бог знает.

Слава тебе господи - то же, что слава богу.

Прости господи - указывает на резкость высказанной оценки.

Дурен как смертный грех – об очень некрасивом человеке.

Как на грех – как нарочно, к несчастью.

От греха(подальше)- во избежание беды, неприятности.

С грехом пополам – кое-как, еле-еле.

Что греха таить- следует признаться.

Дать веру чему- поверить чему-либо.

Не к добру – о чем-либо, что может грозит неприятным последствиям.

Дать или получить добро- дать, получить разрешение, согласие.

Злой дух- бес, дьявол.

Святой дух- по христианскому вероучению- одно из лиц Святой Троицы.

Святым духом – догадаться, сообразить или узнать из неожиданного, необычного источника.

В духе – в хорошем настроение.

Не в духе-  в плохом настроении.

Духовный отец- то же, что духовник(священник принимающий исповедь  у кого-либо постоянно).

Какого дьявола, за каким дьяволом, на кой дьявол – зачем, для чего.

Что за дьявол – выражение недоумения, растерянности.
Не детей крестить- нет и не предвидится близких отношений.

Крестное знамение – Молитвенный жест христиан- изображение движением правой руки знака креста.

Крестовое целование- присяга, клятва, подтверждаемая целованием креста.

Крестовый ход – церковное шествие с крестами, хоругвями и иконами.
Крещенские морозы – сильные морозы во второй половине января, бывающие во время церковного праздника- Крещения.

Бога молить – выражать свою благодарность кому-либо.

Подвести под монастырь - поставить кого-либо в особенно сложное положение, подвести под наказание.

Наперсный крест – нагрудный крест, даваемый в награду священника.

Царство небесное - рай.

Нечистая сила- дьявол, дух.

Новый завет- христианские Библии (Евангелия, Деяния и Послания апостолов, Апокалипсис).

Раб божий- по христианскому учению, человек как существо, данное богом и находящееся в полной власти.

Извлечь на божий свет- достать что-либо спрятанное, забытое.

Смертный грех-поступок или грех, который невозможно искупить.

Смертная клятва- клятвенное обещание выполнить что-либо или умереть.

Информация о работе Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру