Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 21:38, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
раскрыть понятие фразеологической единицы;
рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………..........5
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………………………....11
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке………………………………………………………………...14
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..........15
Выводы…………………………………………………………………................18
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы……………………………………………………………………………22
Заключение.………………………………………………………………………23
Список литературы…………………………………………
guardian angel – добрый гений, ангел хранитель
join the angels – отправиться в лучший мир.
ministering angel – добрый ангел.
swap angel- человек живущий в болотной местности.
God`s ape-идиот от рождение, дурачок.
Adam’s apple – адамово яблоко
the thirty-nine Articles- свод догматов английской церкви(церк)
the author of evil- злой дух, дьявол
God is always on the side of the strongest battalions- бог всегда на стороне сильного.
out of God’s blessing into the warm sun- оказаться в худшем положении,
God’s bread! – боже мой! Черт возьми!
appeal to Caesar- обратиться к высшей власти, к старшим.
the brand of Cain – каиновая печать.
raise Cain – буянить, скандалить.
what in Cain- что же, черт возьми?
devil catcher – проповедник, миссионер.
the regular clergy – черное духовенство.
the secular clergy – белое духовенство.
Job’s comforter – горе- утешитель (библ.)
the ten commandments – десять заповедей (библ).
God’s country – «божья страна», США (выражение взятое из библии).
bear one’s cross – нести свой крест(библ)
the curse of Cain – проклятие Каина(библ).
the devil’s dam – чертова бабушка.
Dam it all! – к черту!
damned if – будь я проклят.
from Dan to Beersheba – от Дана до Вирсавии( т.е. от одного конца света до другого).
Egyptian darkness – тьма египетская (библ.).
David and Jonathan – Давид и Ионафан (библ. неразлучные друзья)
sufficient into the day is the evil thereof – каждому времени свойственно свое(библ.).
after death the doctor – слишком поздно.
be death on - быть искусным в чем-либо.
be in at the death – присутствовать при том, как убивают затравленную лисицу.
be the death of – уморить(со смеху).
death in the pot – скрытая опасность.
death is the grand leveler - все равны перед лицом смерти.
death knocks at the door – смертный час близок.
death pays all debts – смерть все принимает.
death under shield – смерть на поле боя.
die a dog’s death – издохнуть, как собака.
die a natural death - умереть своей смертью.
a dog’s death - собачья смерть, позорная смерть.
do to death – утрировать, пересолить.
dry death – смерть без пролития крови.
everlasting death – вечные муки.
like grim death – отчаянно, изо всех сил.
living death – состояние безнадежного страдания.
meet one’s death – найти свою смерть.
put to death – предавать смерти, казнить, убивать.
be a demon for work – работать с азартом.
the deuce a bit – черта с два.
the deuce is in it if I cannot – черт побери, конечно, могу.
a deuce of a – чертовский, дьявольский.
and the devil knows what – черт его знает , что..
as the devil – чрезвычайно, чертовский, ужасно.
be a devil to eat – есть за двоих.
be a devil to work – работать с азартом, с увлечением.
beat the devil – превзойти все ожидания.
between the devil and the deep sea- между двух огней.
the blue devil – злой дух-искуситель.
the blue devils – уныние, хандра.
the devil a bit – ничуть.
the devil among the tailors – общая драка, свалка.
the devil and all – все целиком.
the devil and all to do – чертовски много работы.
the devil and his dam – черт и его бабушка.
the devil in the horologe – вносящие беспорядок в дело.
the devil is dead – наиболее трудная часть проделана.
the devil on two sticks – диаболо(игрушка).
the devil rebuking sin – черт,осуждающий грехи.
the devil rides on a fiddlestick – шум из за пустяков.
each for himself and the devil take the hindmost – всяк за себя и к черту отстающих.
give the devil his due – отдать должное противнику.
like the devil – как черт, как дьявол.
paint the devil blacker than he is – сгущать краски.
play the devil with – разрушить, погубить.
pull the devil by the tail- быть в затруднительном положении.
sell oneself to the devil – продать душу дьяволу.
serve the devil for God’s sake – служить дьяволу, дурно поступать.
speak of the devil and he will – легок на помине.
what is got over the devil’s is blind – когда рак свистнет.
when the devil’s is blind – никогда.
whip the devil round the post – добиваться своего окольным путем.
die game – сражаться до конца, быть живучим.
die hard – сопротивляться смерти до конца.
die in harness – умереть скоропостижной смертью.
the Evil One –нечистый, дьявол.
the lesser evil – наименьшее зло.
the lesser of two evils – меньшее из двух зол.
the social evil – социальное зло, проституция.
King’s evil – золотуха.
Christ’s foot! – Боже мой! Черт возьми!
God forbid! – Боже упаси!
God fortune –удача, счастье.
a friend of God –набожный, благочестивый человек.
a dead frost – гиблое дело.
eat the fruit of one’s own doings – пожимать плоды своего труда.
by Gad! – ей -богу!, Да ну!
by Gar! - ей -богу!, вот те на!
when Adam delved and Eva span who was then a gentleman? – когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?
give up the ghost – испустить дух, умереть(библ)
the blind god – бог любви, Эрот; Амур; Купидон.
Depart to God – скончаться.
for God’s sake! – ради бога!
God Almighty! – Боже всемогущий!
God be thanked – слава богу!
God bless you! – Боже мой.
God bless the mark – Боже сохрани(чтобы).
God damn! Черт возьми.
the god of day бог солнца.
the god of fire – бог огня.
the god of heaven – властелин неба.
the god of hell – бог подземного царства.
the god of marriage – бог брака.
the god of еру ыуф - бог моря.
the god of this world – дьявол, сатана.
the god of war – бог войны.
God wot – видит бог, ей-богу.
good God!- Боже мой!
honest to God –честное слово.
household gods – то, что создает уют.
the jolly god – бог веселья и вина.
make a god of somebody – боготворить кого-либо.
so help me God- да поможет мне бог.
a tin god – важничающий, самонадеянный мелкий чиновник.
the winger god –крылатый Бог.
Ye gods and little fishes! – вот так так! Боже мой.
God’s arms! – клянусь богом! черт возьми!
great Heavens!- Боже мой.
wash one’s hands – умыть руки, снять с себя ответственность за что-либо(библ).
the Holy Ghost – святой дух(библ).
the Holy of Holies – святая святых(библ).
god’s house –церковь, храм.
God give you joy – желаю вам счастья.
by God’s light! – клянусь богом.
a men of religion – духовное лицо.
a men of sin – антихрист, распутный человек.
the Man of Sorrows – муж скоробей(Иисус Христос).
strong meat - твердая пища.(библ)
Benjamin’s mess – самая большая порция.(библ)
the nakedness of the land – уязвимость для нападения; крайняя бедность.(библ)
take the name of God in vain – божиться, клясться.(библ)
take the name is legion – имя им легион.
poor as Job – беден, как Иов, нищ(библ)
kick against the pricks – лезть на рожон(библ).
the prince of darkness – князь тьмы, сатана.
the Prince of Peace – Христос(библ)
rise from the dead – восстать из мертвых(библ).
for God’s sake! – ради бога! (библ).
separate the sheep from the goats – отделить важное от второстепенного(библ).
the wages of sin – возмездие за грех (библ).
bid somebody God speed – пожелать удачи кому-либо(библ).
evil spirit –злой дух.
God be thanked – слава богу.
the tree of the knowledge of good and evil – дерево познания добра и зла(библ).
behind the veil – на том свете(библ).
God’s word – священное писание (библ).
Приложение 2
Список фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру во фразеологическом словаре А.Н. Тихонова, А.Г.Ломова и Л.А.Ломовой
Исчадие ада – о том, кто является воплощением самых отрицательных качеств и свойств.
От Адама, с Адама- с предыстории чего-либо, издалека.
Адский камень- устарелое название азотнокислого серебра, ляписа.
Адская машина- снаряд, снабженный взрывателем, регулируемым часовым механизмом.
Аллах знает- то же, что бог знает.
Аллах с ними – то же, что бог с ними.
Одному аллаху известно - то же, что одному богу известно.
Петь аллилуйю – непомерно восхвалять.
Возложить или принести что-то на алтарь отечества(или искусства, науки, любви и т.п.) – пожертвовать чем-либо во имя отечества, искусства и т.п.
День ангела - именины.
Мелким бесом рассыпаться перед кем-то - всячески угождать, льстить кому-либо.
Употребить во зло- воспользоваться с дурной целью.
Боже мой! – употребляется для выражения удивления, радости, негодования.
Бог знает кто- неизвестно кто.
Не бог весть какой- о ком-либо не очень важном, не очень значительном.
Дай бог употребляется при пожелании чего-либо.
Не дай бог- о нежелательности чего-либо.
Не приведи бог - о нежелательности чего-либо.
Избави бог - о нежелательности чего-либо.
Побойся бога – имей(те) совесть.
Ради бога- пожалуйста.
С богом – пожелание успеха.
Слава богу- хорошо.
Как бог на душу положит- как вздумается, как придется.
Одному богу известно- никому неизвестно.
Яви(те) божескую милость – просьба униженной просьбы, мольбы.
Каждый божий день- ежедневно.
Ясно как божий день- совершено ясно, очевидно.
Великий пост- пост перед праздником Пасхи, Продолжающийся семь недель.
Ветхий завет- первый раздел Библии, ее древнейшая, дохристианская часть.
Вынуть душу(устар)-измучить до смерти.
Вынуть душу – измучит нравственно.
Ах ты господи- употребляется для выражения удивления, досады, нетерпения.
Не дай господи - пусть этого не случиться.
Господь знает - то же, что бог знает.
Слава тебе господи - то же, что слава богу.
Прости господи - указывает на резкость высказанной оценки.
Дурен как смертный грех – об очень некрасивом человеке.
Как на грех – как нарочно, к несчастью.
От греха(подальше)- во избежание беды, неприятности.
С грехом пополам – кое-как, еле-еле.
Что греха таить- следует признаться.
Дать веру чему- поверить чему-либо.
Не к добру – о чем-либо, что может грозит неприятным последствиям.
Дать или получить добро- дать, получить разрешение, согласие.
Злой дух- бес, дьявол.
Святой дух- по христианскому вероучению- одно из лиц Святой Троицы.
Святым духом – догадаться, сообразить или узнать из неожиданного, необычного источника.
В духе – в хорошем настроение.
Не в духе- в плохом настроении.
Духовный отец- то же, что духовник(священник принимающий исповедь у кого-либо постоянно).
Какого дьявола, за каким дьяволом, на кой дьявол – зачем, для чего.
Что за дьявол – выражение недоумения, растерянности.
Не детей крестить- нет и не предвидится близких отношений.
Крестное знамение – Молитвенный жест христиан- изображение движением правой руки знака креста.
Крестовое целование- присяга, клятва, подтверждаемая целованием креста.
Крестовый ход – церковное шествие с крестами, хоругвями и иконами.
Крещенские морозы – сильные морозы во второй половине января, бывающие во время церковного праздника- Крещения.
Бога молить – выражать свою благодарность кому-либо.
Подвести под монастырь - поставить кого-либо в особенно сложное положение, подвести под наказание.
Наперсный крест – нагрудный крест, даваемый в награду священника.
Царство небесное - рай.
Нечистая сила- дьявол, дух.
Новый завет- христианские Библии (Евангелия, Деяния и Послания апостолов, Апокалипсис).
Раб божий- по христианскому учению, человек как существо, данное богом и находящееся в полной власти.
Извлечь на божий свет- достать что-либо спрятанное, забытое.
Смертный грех-поступок или грех, который невозможно искупить.
Смертная клятва- клятвенное обещание выполнить что-либо или умереть.