Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 21:38, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
 раскрыть понятие фразеологической единицы;
 рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
 изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
 рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………..........5
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………………………....11
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке………………………………………………………………...14
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..........15
Выводы…………………………………………………………………................18
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы……………………………………………………………………………22
Заключение.………………………………………………………………………23
Список литературы…………………………………………

Работа содержит 1 файл

Курсовая-ПРОВЕРЕНО.doc

— 198.50 Кб (Скачать)

Существует несколько видов номинативных ФЕ:

1) субстантивные ФЕ (выполняющие роль существительного);

2) адвербативные (адвербиальные) ФЕ (выполняющие роль наречия);

3) адъективные ФЕ (выполняющие роль прилагательного);

 

Класс Б.

Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. В этот в класс входят только глагольные фразеологические единицы. «Они могут быть полностью мотивированными или немотивированными оборотами»[Кунин, 1986].Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнения. Метафорические ФЕ часто бывают гипербалические или эвфемистическими. «Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами» [Кунин, 1986]. Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже. Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.

 

Класс В.

Междометные  и модальные фразеологические единицы, т.е Ф.Е.,  выражающие эмоции, волеизъявление и т.п., но не обладающие предметно-логическим значением. В этот класс входят как «…фраземы, так и фразеологические единицы со структурой предложения, утратившего свою предикативность» [Кунин, 1986]. Междометные  фразеологические единицы не могут сочетаться со словами или сочетаниями слов. Они употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и как отдельные предложения. Контекстуальная реализация междометных фразеологических единиц происходит путем соотнесенности. В современном английском языке выделяют различные структурные типы модальных ФЕ немеждометного характера. Это такие типы «как модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой и модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой» [Кунин А.В., 1986].

 

Класс Г.

Коммуникативные фразеологические единицы, т.е. Ф.Е. со структурой простого и сложного предложения. Различают два типа коммуникативных Ф.Е.: поговорки и пословицы. «Под пословицей обычно понимают афористически сжатые изречения с надзирательным смыслом в ритмически организованной форме» [Кунин, 1986]. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель. Сложные предложения встречаются только у пословиц. В контексте в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

              Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.

              В английской и американской лингвистической литературе  также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим и объясняется, английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

 

 

 

 

1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.

 

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны [Савицкая, 1962]. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологические единицы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы

2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.

4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

 

1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы

«Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны» [Кунин, 1986].Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются:

God bless the mark "не в обиду будет сказано", "помилуй бог", "упаси боже (чтобы)";

curse one’s stars "проклинать свою судьбу'';

the stars were against it"сама судьба была против этого;

''when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? "когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо".

 

1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы

Библия по праву считается Книгой Книг.  Эта книга  является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Библия - это символ и знамя культуры почти двух тысячелетий. Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [Смит, 1959].

К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

to bear one's cross "нести свой крест";

the blind leading the blind "слепой ведет слепого";

heap coals of fire on somebody’s head"отплатить добром на зло";

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [Кунин, 1986]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit - запретный плод, Job's comforter - горе-утешитель, Juda's kiss - поцелуй Иуды, a prodigal son - блудный сын, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков. Например: the golden age - золотой век, the apple of discord - яблоко раздора, Pandora's box - ящик Пандоры, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules - геркулесов труд. С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes - повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh - сардонический, язвительный смех; Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words - крылатые слова; between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении. Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском языке, но и других языках мира.

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. «Многие английские фразеологические кальки с французского языка восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский» [Кунин, 1986].

burn the candle at both ends" прожигать жизнь", look not a gift horse in the mouth"даровому коню в зубы не смотрят" и т.д.

   В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. blue blood" голубая кровь", war to the knife" борьба не на жизнь, а на смерть".

 

1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке

 

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Например: up the wrong tree - лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват; to be up to date - быть в курсе происходящего, the green light- зеленая улица, свобода действий.

Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например - cent, dollar - a red cent - медный грош; look like a million dollars - отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

 

1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме

 

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами.

Ad hoc - для данного случая

Qui pro quo - недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.

В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов.

De (de trop - лишний)

En (en masse - в массе, целиком)

Per (per interim- тем временем)

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как общего типа, например, eau de Cologne (букв.) - кельнская вода; embarrass s de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object d'art - предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики); corpus delicti - состав преступления (юридический термин); charge d'affires - поверенный в делах; person (non ) grata - «персона (нон) грата» (дипломатические термины).

Таким образом, больше всего в английском языке встречаются исконно английские фразеологические единицы, ведь они выражают всю историю английского народа. Также следует отметить, что число библейских оборотов и выражений в английском языке очень велико. Некоторые библейские эквиваленты употребляются и в русском языке. Многие английские фразеологизмы заимствованы из латинского языка через французский. Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.

 

1.4. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

 

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение сементики фразеологизма  в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным.

Родоначальником теории фразеологизмов является швейцарский лингвист французского происхождения Ш. Балли. В.В.Виноградов творчески переработав классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания [Виноградов, 1949: 45-69] В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

С тоски зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и "частичной"  семантикой образующих его  частей, фразеологические обороты современного английского языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращение, фразеологические единства, фразеологические  сочетание, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Сращение-«это фразеологическая единица, неразложимая на свои составные части, значение компонентов которой в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя единое лексическое и синтаксическое целое» [Англо-русский фразеологический словарь 1975: 1443]. Другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т.е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. В современном английском языке существуют следующие виды сращений с точки зрения возникновения их немотивированности.

1)                 Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отжившей общественной практикой.

2)                 Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отрывом из контекста, в котором они первоначально употреблялись, или забвением исторических фактов, на которых они основаны.

3)                 Идиоматические обороты, немотивированность которых создается благодаря экспрессивной индивидуализации, т.е. преобладанию экспрессивного значения над предметным.

Информация о работе Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру