Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 21:38, курсовая работа
Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
раскрыть понятие фразеологической единицы;
рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………..........5
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка……………………………………………………………………………....11
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке………………………………………………………………...14
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..........15
Выводы…………………………………………………………………................18
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы……………………………………………………………………………22
Заключение.………………………………………………………………………23
Список литературы…………………………………………
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ВОРОНЕЖСКИЙ государственный университет»
Факультет иностранных языков
Специальность 031201.65 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Кафедра теории языка
Очная форма обучения
Курсовая работа на тему:
«Русские и английские фразеологические сочетания с лексемами, номинирующими религиозную культуру»
Выполнила:
Научный руководитель:
Курск 2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1: Общие вопросы фразеологии.
1.1.Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками……………………………………………………………
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц……………8
1.3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка…………………………………………………………………
1.3.1. Исконно английские фразеологические единицы……………………….11
1.3.2.Заимствованные фразеологические единицы…………………………….12
1.3.3. Фразеологические единицы американского происхождения в английском языке……………………………………………………………….
1.3.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
1.4.Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности…………………………………………………..
Выводы………………………………………………………………
Глава 2: Сравнительный анализ фразеологизмов религиозного содержания в русском и английском языках.
2.1.Религия как форма мировоззрения народа………………………………....19
2.2. Сравнительная характеристика фразеологизмов с лексемами, номинирующими религиозную культуру……………………………………....22
Выводы………………………………………………………………
Заключение.…………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
Приложение 1…………………………………………………………………….25
Приложение 2…………………………………………………………………….31
Введение
Английский язык в современном обществе становится всё более универсальным инструментом коммуникации и общения. Этот язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые способствуют развитию и обогащению языка. Так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает большого внимания. Сложность изучения этого раздела языкознания определяется тем, что фразеология тесно связана с историей народа. Кроме того, как наука фразеология ещё очень молода, и ряд проблем в ней пока не получили должного освещения.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
Как в английском, так и в русском языке религия занимает значимое место. Актуальность предпринятого исследования определяется тем что, комплексное изучение фразеологических сочетаний с лексемами, номинирующими религиозную культуру, касается любого человека изучающего иностранный язык. Актуальность работы заключается также в сопоставлении фразеологических единиц двух языков определенного лексико-семантического поля.
Целью данной работы является исследование фразеологизмов, связанных с религиозной культурой в английском и русском языках.
Достижению поставленной цели способствуют следующие задачи:
раскрыть понятие фразеологической единицы;
рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
изучить структурно-семантические классы фразеологических единиц;
рассмотреть происхождение ФЕ современного английского языка;
дать классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности;
рассмотреть религию как форму мировоззрения народа;
провести анализ фразеологических единиц с религиозной тематикой в двух исследуемых языках.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского.
Предметом изучения стали фразеологизмы лексико-семантического поля "религия". Например: fallen angel, god`s house, слава тебе господи, что греха таить. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности и выразительности.
Практическая ценность работы заключается в изучении сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучениям иностранным языкам.
Материалом для исследования послужили словари: англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина; Фразеологический словарь А.Н.Тихонова, А.Г.Ломова, Л.А.Ломовой; Англо-русский словарь В.К.Мюллера и Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведова Н.Ю.
Глава 1. Общие вопросы фразеологии
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина.
Связь фразеологии с другими науками
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология. А.В. Кунин понимает фразеологическую единицу, как «устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [Кунин, 1986]. По Солодубу Ю.П., фразеологической единицей называется «устойчивое воспроизводимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение, которого возникло путём переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа» [Солодуб, 1986: 17].
Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. «Фразеологию называют сокровищницей языка, так как во фразеологизмах отображается история народа, своеобразие его культуры и быта» [Кунин, 1986: 5]. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. «Английский фразеологический фонд — это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых» [Кунин, 1986]. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.
«Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования других наук» [Кунин, 1986: 6]. Фразеология связана с историей, литературоведением и лингвострановедением, но в первую очередь с лингвистическим дисциплинами: лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей языка, этимологией, лингвистикой текста и языкознанием. Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом изучения лексикологии. Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. «Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, и морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось» [Кунин, 1986: 28]. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов – их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмом. Анализ речевой актуализации фразеологизмов, как узуальной, так и окказиональной, опирается на теорию лингвистики текста. В разработке системно-структурного подхода к фразеологии фразеолог использует разделы общего языкознания. «Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины» [Кунин, 1986: 28].
Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которыми подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизма, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Фразеологическая информация очень важна и для лингвистики текста, например, при изучении текстообразующих функций языковых единиц.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии, как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. «Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции» [Кунин, 1986]. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Таким образом, фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. «Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история» [Кунин, 1986].
1.2.Структурно-семантические классы фразеологических единиц
В английской фразеологии А.В. Кунин выделяют четыре структурно-семантических класса фразеологических единиц.
Класс A.
Номинативные фразеологические единицы, т.е. фразеологизмы, обозначающие предметы, явления, действия, состояния и т.п. «В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определенным словом, так и без него, обладающим номинатавным значением» [Кунин, 1986]. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность и оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. «В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, т.е. обороты со структурой словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определенным им словом, так и без него» [Кунин, 1986].