Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа

Описание работы

Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне

- выявить английские реалии в газетных статьях

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- выявить способы передачи реалий;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.

Содержание

Введение……………………………………………………………..2

1.Определение языковой реалии…………………………………….

Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6

1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8

2.Проблема классификации реалий…………………………………11

3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19

2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………

2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25

2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26

Заключение……………………………………………………………..38

Список используемой литературы……………………………………41

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 232.00 Кб (Скачать)

       Самыми распространенными способами передачи реалий при переводе являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

     При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Стоит отметить, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

     Применение  транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно  говорить при переводе понятий, касающихся, в основном,  общественно-политической жизни и имен собственных.

     Для передачи реалии применятся, также, приём  калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода. Но и калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией, не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходного языка, значение переводимого слова или словосочетания. Причиной может быть то, что так эти слова или словосочетания исходного языка нередко имеют значения, не равные сумме значений их «кальки», в которой используются эквиваленты переводимого языка и это, в свою очередь приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

     Другим  способом передачи реалий является описательный перевод. Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, то есть другими словами при помощи её дефиниции (определения) на язык перевода. Хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток, а именно, описательный перевод слишком громоздкий и неэкономный.

     Для перевода некоторых реалий можно  также использовать приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Такого рода подбор приблизительных эквивалентов лексических единиц можно назвать «аналогами». В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода можно выделить сужение, расширение сужение или расширение исходного значения и функциональная замена.

     Опираясь  на вышеуказанные факты, во втором части  данной работы мы проанализировали статьи общественно-политического дискурса, в результате чего можно отметить, что использование реалий данного языкового пласта продолжает увеличиваться. В переводе газетных статей мы встретили следующие способы передачи языковых единиц, которые включают приближенный перевод, транскрипцию и перифраз. Кроме того, выявленные  реалии были отнесены к следующим классификационным типам - общественно-политическим, религиозным, бытовым, а также ономастическим единицам. Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в общественно-политическом дискурсе. 
 
 
 
 
 
 
 

Список используемой литературы.

     1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических  терминов. М.: Советская   энциклопедия, 1966 – 607 с.

     2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.  - М., 1973 – 212 с.

     3. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое  в переводе. М.: Международные отношения, 1986 – 416 с.

     4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 – 239 с.

     5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 – 303 с.

     6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.  Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка   как   иностранного. М.: Русский язык, 1973 – 248 с.

     7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.

     8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории  переводчика. М.: Международные отношения, 1976 – 192 с.

     9. Бархударов Л.С. Язык и перевод.  М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.

     10. Комиссаров В.Н.,  Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988 – 192 с.

     11.Флорин  С.П. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983 – 184 с.

     12. Зиборова Г.М. Трудности перевода  общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2000 – 228 с. 
 

Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода