Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа
Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне
- выявить английские реалии в газетных статьях
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- выявить способы передачи реалий;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.
Введение……………………………………………………………..2
1.Определение языковой реалии…………………………………….
Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6
1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8
2.Проблема классификации реалий…………………………………11
3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19
2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………
2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25
2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26
Заключение……………………………………………………………..38
Список используемой литературы……………………………………41
The men who run America’s economy have urged a key congressional committee…
Глава Федеральной резервной системы Бен Бернанке и министр финансов США Генри Полсон предупредили Конгресс, что …(24.09.08)
…After the end of the communist system, we were free to express our ideas…
Однако, как подчеркивает руководитель труппы Янош Киш, даже при коммунистическом режиме танцоры балета имели возможность высказаться.
10) Гитлерюгенд
Forced to join the Hitler Youth, the German-born Pontiff’s visit is...
Известно, что во время Второй мировой войны будущий Папа Римский, немец по национальности, вынужден был вступить в детское нацистское движение «Гитлерюгенд». (28.05.06).
…where the red-shirts are strong…
…где находится укреплённый лагерь «красных рубашек»…
Pro-«Red Shirt» general shot in Thai capital.
Перестрелка в Бангкоке, ранен военный советник «красных рубашек».
A rogue general, backing the red shirt protest movement, has been shot in the head.
Среди пострадавших — военный советник «красных рубашек» генерал Каттия Свасдипо. (13.05.10)
Manchester United: Debt, protest and the Green and Gold movement.
«Манчестер Юнайтед»: долг, протесты и движение «Золотого и зеленого» (05.03.10)
13) красные знамена с серпом и молотом
Some of the demonstrators even sang songs in honour of Soviet dictator Joseph Stalin, holding in their hands the Victory Banners.
Участники акции несли портреты Сталина и Жукова и красные знамена с серпом и молотом… (09.05.10)
Greek police suspect leftists.
Полиция полагает, что за терактами стоит левацкая группировка «Революционная борьба».
President Barack Obama marched up capitol hill on Saturday to ensure his health care reforms would not fail…
…американский лидер отправился на Капитолийский холм, чтобы встретиться с членами Палаты представителей в преддверии голосования…(21.03.10)
16) Берлинская Стена
Tiananmen Square and the Berlin Wall 20-years on
Тяньаньмэнь-Берлин: 20 лет спустя
1989 saw two of the most dramatic events in recent world history, in June China ordered the crackdown on pro-democracy students at Tiananmen Square, while five-months later the Berlin Wall fell.
В этих двух странах 20 лет назад произошли эпохальные события: падение Берлинской стены и подавление демонстрации на пекинской площади Тяньаньмэ́нь. (29.10.09)
17) дом премьер-министра Великобритании, номер 10
Number 10 is not a ‘des res’ according to author Kathy Lette, a friend of the Brown family. It is a fusty, musty, cramped, tiny, little flat…
Номер 10 это не райское гнёздышко… — Это затхлая, старая, тесная, крохотная квартирка. (13.05.10)
German Chancellor Angela Merkel has said the euro zone’s economic woes could be the perfect opportunity to strengthen the European Union.
Если евро потерпит крах, заявила Канцлер Германии Ангела Меркель в западногерманском городе Ахен, то рухнет сама идея европейского единства. (14.05.10)
He was joined by several heads of state and government including German Chancellor Angela Merkel.
…наблюдали президент России и лидеры зарубежных государств, в том числе канцлер Германии. (09.05.10)
Moscow’s Red Square hosted the commemorations for the end of World War Two.
Военный парад в честь 64-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне прошел сегодня на Красной площади в Москве
Speaking from the White House Rose Garden, Obama said…
Кроме того, анализируя общественно-политические статьи, мы столкнулись с таким стилистическим приемом как перифраз, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к данному явлению.
But apparently the intention was take Green Tights Man back to his origins…
…где Робин Гуд возвращается к своим истокам… (13.05.10)
..the murders were committed when miltary dictator Franco ruled Spain, but Garzon dropped the probe under pressure from state prosecutors.
…привлечение его к ответственности по делу о превышении служебных полномочий в ходе расследования преступлений франкизма. (14.05.10)
Kremlin call for viginance after attacks
Российские власти обещают жесткие меры в борьбе с терроризмом (29.03.10)
Подводя итог исследованию уподобляющего перевода реалий в текстах английских газет, отметим, что перевод при помощи подбора аналога заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Рассматривая такие приемы как перифраз и транскрипция, можно отметить, что они являются более экономными, и достаточно распространенными.
Составим классификацию вышеуказанных реалий, ссылаясь на перечисленные в I главе классификации:
1.Единицы, обозначающие патриотическое и общественное движение молодежное движение
«Наши»- Nashi
Йоббик- Jobbik
ультраправое движение «Чистые руки»- right-leaning political groups
leftists- левацкая группировка «Революционная борьба»
движение «Золотого и зеленого» - the Green and Gold movement
«Краснорубашечники» - red-shirts
2.Единицы, обозначающие государственно- административное устройство
Коммунизм- communist system
Франкизм- a period of time when miltary dictator Franco ruled Spain
Гитлерюгенд- a period of time when Hitler ruled Germany
3.Единицы, обозначающие органы и носителей власти
Маршал сейма- parliamentary speaker
Канцлер Германии- German Chancellor
Верховная Рада- Verhovna Rada
Конгресс- congressional committee
4.Единицы,
обозначающие административно-
Капиталийский холм- capitol hill
Номер 10- Number 10
Кремль- Kremlin
Белый Дом- White House
Красная Площадь- Red Square
5.Ономастические единицы
Робин Гуд- Robin Hood
Петрушка- Petroushka
Папа Римский Бенедикт XVI- Benedict XVI
Митрополит Кирилл- Patriach Kirill
Берлинская стена- Berlin Wall
Холокост- Holocaust
Бухенвальд- Buchenwald
6.Единицы, обозначающие традиционный быт
Красные знамена с серпом и молотом- Victory Banners
Матрешка- Russian Doll
7.Единицы, относящиеся к религии
Благодатный огонь- Holy Fire
8.Единицы, относящиеся к национальным реалиям
Сафари- safari
9.Единицы, относящиеся к названию театра
Большой
театр- Bolshoi theatre
Выводы.
Анализ системы слов-реалий в общественно-политических статьях и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы: слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода «хранители» и «носители» страноведческой информации, этим определяется их особая роль в общественно-политическом дискурсе. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.
В переводе газетных статей встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:
1. Приближенный перевод, то есть подбор аналогов.
2.
Перевод при помощи
3. Перевод при помощи перифраза.
По
частотности употребления различных
приемов передачи слов-реалий чаще употребляется
приближенный перевод (53%), прием транскрипции
можно также назвать достаточно распространенным
(36%), реже всего – прием перифраза (10%).
Не всегда частое употребление того или
иного способа перевода реалий означает
его эффективность. Например, транскрипция
с соблюдением всех правил в большинстве
случаев передает лишь звуковую форму
слова, не затрагивая его значения. Также
и транслитерация, передающая графическую
форму данной лексической единицы, и которая
употребляется все реже и реже при передаче
безэквивалентной лексики на другой язык.
Все вышеупомянутые примеры демонстрируют
разнообразие приемов, которые можно использовать
при переводе реалий. Однако применение
того или иного приема на
практике ограничивается различными
факторами (необходимость или необязательность
передачи колорита, ориентирование
текста на определенный круг читателей/слушателей),
от которых в конечном итоге зависит
выбор способа перевода. Поскольку каждый
из приемов передачи слов-реалий имеет
свои достоинства и недостатки, то следует
использовать комбинированные способы
перевода культурно-маркированных единиц,
не ограничиваясь одним приемом, а сочетая,
например, транскрипцию и описательный
перевод, или же давать пояснение или комментарий
каждой реалии. Опущение или неправильная
передача слов-реалий приводит к неполному
раскрытию всего значения данного слова,
что не позволяет иноязычному читателю
понять коннотативные оттенки, намеки
и аллюзии.
Заключение.
Итак, согласно проведенному в первой главе анализу мы выяснили, что реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. В переводоведении слова-реалии обозначаются безэквивалентной лексикой, то есть, у данных языковых единиц нет эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Кроме того, реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа. На сегодняшний день можно выделить несколько различных классификаций рассматриваемых единиц, которые основываются на тех или иных принципах. Более того, в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Поскольку, отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени, то на основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода