Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа

Описание работы

Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне

- выявить английские реалии в газетных статьях

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- выявить способы передачи реалий;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.

Содержание

Введение……………………………………………………………..2

1.Определение языковой реалии…………………………………….

Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6

1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8

2.Проблема классификации реалий…………………………………11

3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19

2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………

2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25

2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26

Заключение……………………………………………………………..38

Список используемой литературы……………………………………41

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 232.00 Кб (Скачать)

     г) Звания, степени.

     д) Учреждения.

     е) Учебные заведения и культурные учреждения.

     ж) Сословия и касты.

     з) Сословные знаки и символы.

     4. Военные реалии.

     а) Подразделения

     б) Оружие.

     в) Обмундирование.

     г) Военнослужащие [3,стр.135].

     МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

     А. В плоскости одного языка

     1. Свои реалии - это большей частью  исконные слова данного языка:

     а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

     б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

     в) Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [3,стр.149].

      2. Чужие реалии - это либо заимствования,  либо транскрибированные реалии  другого языка:

     а) Интернациональные - это реалии, которые  фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.

     б) Региональные - те, которые перешагнули  границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.

       Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

     1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.

     2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

       ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

     А. Современные

     Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся  на

     1. Знакомые (словарные).

     2. Незнакомые (внесловарные).

       Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [3,стр.172].

       Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С.И.Влахов и С.П.Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.  Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н.Крупнов создает свою классификацию национально - маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н.Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы» [8,стр.78]. В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

       В классификации, предложенной Г.Д.Томахиным, отражены реалии американской действительности:

     I. Этнографические реалии. Реалии  быта. Речевой этикет и нормы поведения

     1. Реалии быта. Жилище.

     2. Одежда.

     3. Пища, напитки.

     4. Бытовые заведения.

     5. Реалии транспорта.

     6. Связь: почта, телеграф, телефон.

     7. Отдых, времяпрепровождение.

     8. Обычаи и традиции, праздники.

     9. Меры, деньги.

     10. Рутинное поведение.

     11. Речевой этикет [4,стр. 113].

     II. Географические реалии

     1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия.).

     2. Флора.

     3. Фауна.

     4. Культурные растения.

     5. Природные ресурсы и особенности их освоения [4,стр.132].

     III. Реалии системы образования, религии и культуры   

     1. Система образования.

     2. Религия.

     3. Литература.

     4. Театр и кино.

     5. Средства массовой информации.

     6. Изобразительное искусство.

     7. Музыкальная культура.

     IV. Ономастические реалии [4,стр.145].

     Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе. 

  1. Способы передачи реалий при  переводе
 

     Различные исследователи предлагают разнообразные  приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

     1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].

     2. Калькирование - передача иноязычных  реалий при помощи замены ее  составных частей - морфем или  слов их прямыми лексическими  соответствиями в языке перевода (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

     3. Описательный («разъяснительный») перевод.  Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].

     4. Приближенный перевод заключается  в подыскании ближайшего по  значению соответствия в язык  перевода для лексической единицы  исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Например: know-how - секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [9,стр.176].

     5. Трансформационный перевод. В  некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse - употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.

     Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].

     Своеобразную  классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий

     1. Соответствия - заимствования, воспроизводящие  в язык перевода форму иноязычного  слова. Такие соответствия создаются  с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.

     2. Соответствия - кальки, воспроизводящие  морфемный состав слова или  составные части устойчивого  словосочетания в исходном языке.

     3. Соответствия - аналоги, создаваемые  путем подыскания ближайшей по значению единицы.

     4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.

     5. Используется описание в случае  невозможности создать соответствие указанными выше способами [10,стр.34].

     Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

     I. Транскрипция.

     II. Перевод (замены).

     1. Неологизм:

     а) Калька.

     б) Полукалька.

     в) Освоение.

     г) Семантический неологизм.

     2. Приблизительный перевод:

     а) Родовидовое соответствие.

     б) Функциональный аналог.

     в) Описание, объяснение, толкование.

     3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].

     Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода