Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа
Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне
- выявить английские реалии в газетных статьях
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- выявить способы передачи реалий;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.
Введение……………………………………………………………..2
1.Определение языковой реалии…………………………………….
Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6
1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8
2.Проблема классификации реалий…………………………………11
3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19
2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………
2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25
2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26
Заключение……………………………………………………………..38
Список используемой литературы……………………………………41
г) Звания, степени.
д) Учреждения.
е) Учебные заведения и культурные учреждения.
ж) Сословия и касты.
з) Сословные знаки и символы.
4. Военные реалии.
а) Подразделения
б) Оружие.
в) Обмундирование.
г) Военнослужащие [3,стр.135].
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка
1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
в) Микролокальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе [3,стр.149].
2. Чужие реалии - это либо заимствования,
либо транскрибированные
а) Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.
б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
Б. В плоскости пары языков - реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.
2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на
1. Знакомые (словарные).
2. Незнакомые (внесловарные).
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке» [3,стр.172].
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С.И.Влахов и С.П.Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления. Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н.Крупнов создает свою классификацию национально - маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой - группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н.Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы» [8,стр.78]. В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
В классификации, предложенной Г.Д.Томахиным, отражены реалии американской действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
1. Реалии быта. Жилище.
2. Одежда.
3. Пища, напитки.
4. Бытовые заведения.
5. Реалии транспорта.
6. Связь: почта, телеграф, телефон.
7. Отдых, времяпрепровождение.
8. Обычаи и традиции, праздники.
9. Меры, деньги.
10. Рутинное поведение.
11. Речевой этикет [4,стр. 113].
II. Географические реалии
1.
Классификация географических
2. Флора.
3. Фауна.
4. Культурные растения.
5. Природные ресурсы и особенности их освоения [4,стр.132].
III.
Реалии системы образования,
1. Система образования.
2. Религия.
3. Литература.
4. Театр и кино.
5. Средства массовой информации.
6. Изобразительное искусство.
7. Музыкальная культура.
IV. Ономастические реалии [4,стр.145].
Таким
образом, рассмотрев различные точки зрения
по проблемам классификации слов-реалий,
можно сделать вывод о том, что в литературе
по данному вопросу прочно утвердился
способ группировки реалий по тематическому
принципу. В целях систематизации реалий
необходимо основываться на экстралингвистическом
факторе - тематических ассоциациях, так
как основным критерием их выделения является
фактор семантический, выявляемый в сопоставлении
с лексико-семантической системой другого
языка. Будучи словами с ярко выраженной
национальной спецификой, реалии представляют
большую трудность при переводе.
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. При транслитерации передается средствами переводимого языка графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов (например: Бэнк оф Америка, Дженерал Моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [9,стр.86].
2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода (например: brain drain - утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления (например: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [9,стр.157].
4.
Приближенный перевод
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, то есть к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse - употребляется в выражениях to have, to catch a glimpse of smthing, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.
Следует добавить, что В.С.Виноградов и А.В.Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) – дерево [7,стр.209].
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий
1.
Соответствия - заимствования,
2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке.
3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы.
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.
5.
Используется описание в
Как мы видим, В.Н.Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода. С.И.Влахов и С.П.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [3,стр.26]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:
I. Транскрипция.
II. Перевод (замены).
1. Неологизм:
а) Калька.
б) Полукалька.
в) Освоение.
г) Семантический неологизм.
2. Приблизительный перевод:
а) Родовидовое соответствие.
б) Функциональный аналог.
в) Описание, объяснение, толкование.
3. Контекстуальный перевод [3,стр.116].
Таким образом, наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что при переводе реалий переводчик каждый раз сталкивается с проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода