Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа
Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне
- выявить английские реалии в газетных статьях
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- выявить способы передачи реалий;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.
Введение……………………………………………………………..2
1.Определение языковой реалии…………………………………….
Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6
1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8
2.Проблема классификации реалий…………………………………11
3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19
2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………
2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25
2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26
Заключение……………………………………………………………..38
Список используемой литературы……………………………………41
1.от характера текста;
2.
от значимости реалии в
3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах языка перевода и исходного языка;
4. от самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;
5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.
Поэтому безэквивалентная лексика
требует творческого подхода и глубоких
лингвострановедческих знаний переводчика
при передаче ее на другие языки.
Выводы.
1. Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что - реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
-
реалии являются одним из
-
некоторые реалии обладают
2.
Существует несколько
. сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
. слова (борщ, сарафан);
. словосочетания (дом быта, дом культуры);
.
предложения (Не все коту
Отличительными
чертами реалии являются характер ее
содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной
страной, народностью, социальной общностью)
и принадлежность ее к определенному периоду
времени. На основе этих признаков исследователями
были предложены предметная, временная
и местная классификация реалий.
3.
Возможности перевода реалий, фактически
встречающиеся в переводах, сводятся к
четырем основным случаям: транслитерация
или транскрипция, создание нового (или
сложного) слова на основе уже существующих
в языке элементов, уподобляющий перевод,
уточняемый в условиях контекста и гипонимический
перевод (замена видового понятия на родовое).
Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией)
и непосредственно переводом касается,
главным образом, еще незнакомых носителям
языка перевода слов.
Глава II.
Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода.
2.1
Осмысление общественно-
Наиболее
востребованным переводом является общественно-политический
перевод не только в России и в зарубежных
странах.
Актуальность темы «общественно-политического
перевода» состоит в том, что в современных
условиях перевод общественно-политических
текстов приобретает особое значение,
выступая как средство пропаганды и орудие
идеологической борьбы. Объем издаваемых
ежегодно общественно-политических текстов,
ориентированных на иноязычную (англо-говорящую)
аудиторию достаточно велик и, по мере
роста международных связей, продолжает
увеличиваться. Здесь и выступления государственных,
партийных и общественных деятелей; публикации
международных, правительственных и общественных
организаций [11, стр.57]. Общественно-политические
реалии переводят как при помощи транскрипции
и транслитерации (царь - tzar), так и при
помощи описаний и подбора аналогов (губерния
- province). Некоторые реалии заимствуются
и становятся реалиями другой культуры.
К примеру, совсем недавно в нашей стране
не было должности «премьер-министра»,
теперь же эта реалия и соответственно
слово прочно прижились в нашем обществе.
Большинство заимствований обусловлены
изменением общественно-политического
устройства России в последние десятилетия
ХХ века и принадлежат сферам человеческой
деятельности, претерпевшим в связи с
этим изменением коренную ломку, ставшим
более актуальными: политика, право, экономика,
религия, новые технологии.
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе I, перечислим наиболее распространенные способы их перевода:
1. а) транслитерация; б) транскрипция;
2. а) калька; б) полукалька; в) освоение; г) семантический неологизм;
3. уподобляющий перевод;
4. контекстуальный перевод;
5. гипонимический перевод;
6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;
7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;
8.
опущение реалии. Решение вопроса
о выборе определенного приема
при переводе реалии будет напрямую
зависеть от задачи, которая стоит перед
переводчиком: сохранить колорит языковой
единицы с возможным ущербом для семантики
или передать значение реалии (если оно
неизвестно), утратив при этом колорит.
2.2
Перевод реалий
в общественно-политических
статьях
Анализируя общественно-политические статьи интернет-выпуска Euronews, мы встретили реалии, значение которых было раскрыто при помощи транскрипции и уподобляющего перевода. Остановимся на транскрипции. Транскрипция представляет собой передачу графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.И.Влахова и С.П.Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита [3, стр. 76].
Рассматривая общественно-политическую лексику сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы, взяв за основной критерий классификаций сферы употребления единиц данного дискурса:
1. Слова собственно политического дискурса.
2. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
3.
Религиозные термины,
Таким образом, рассмотрим реалии, переведенные при помощи транскрипции.
The family, who lived in the southern Dutch city of Tilburg, had been on a safari in South Africa
Семья возвращалась из ЮАР, куда отправилась на сафари. (14.05.10)
The Pope has used a visit to Portugal to repeat his opposition to gay marriage…
Папа Римский Бенедикт XVI, находящийся с визитом в Португалии, в очередной раз выступил с осуждением однополых браков…
In Rome, Pope Benedict XVI held an evening service in St. Peter’s Basilica…
…в субботу вечером в Ватикане в Соборе Святого Петра папа римский Бенедикт XVI провел традиционное пасхальное богослужение. (04.04.10)
Last month in Hungary the far right party Jobbik became the country’s third strongest political force.
…сторонники «Йоббик», крайне правой партии Венгрии, ставшей третьей политической силой страны… (06.05.10)
…прошла
торжественная церемония
German Robin Hood banker sentenced.
Немецкий Робин Гуд получила 22 месяцев условно. (25.11.09)
In front of almost 700 journalists invited to the Kremlin, Vladimir Putin answered questions…
Президент Владимир Путин провел пресс-конференцию для почти 700 российских и зарубежных корреспондентов в Кремле… (23.12.05)
…but when «Petroushka» was first performed in 1995…
Но когда «Петрушка» был впервые представлен в 1995 году…
It is 65 years since Buchenwald was liberated.
65 лет назад был освобожден нацистский концлагерь Бухенвальд (12.04.10)
9) Холокост
John Paul II spoke about millions of Jews, were murdered in the Holocaust.
Иоанн Павел II говорил о 6 миллионах евреев, умерщвленных во время Холокоста. (15.05.10)
10) молодежное движение «Наши»
Russia’s Nashi youth movement, very active already against…
Участники акции, организованной молодежным движением «Наши»…(16.05.10)
11) Верховная Рада
The Dissolution of the Verhovna Rada …
Распад Верховной Рады… (Социальная Революция, 20.01.10)
Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Так, например, уподобляющий перевод при передаче национального колорита реалий употребляется достаточно часто. При переводе реалий таким способом, подбираются функциональные эквиваленты, которые должны вызывать у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Простое транскрибирование таких реалий могло бы привести к потере смысловой равноценности. Приемами уподобляющего перевода также можно назвать объяснение или описание. Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Кроме того, в рамках уподобляющего перевода возможен и приближенный перевод, который заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющий в языке перевода точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать аналогами, но, применяя в процессе перевода аналоги, нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
Примеры приближенного перевода с поиском аналога
…has speeded up time by two minutes on its so-called «Doomsday Clock».
…передвинули стрелку символических «ядерных часов» «Doomsday clock» … (17.01.07)
The leader of the Russian Orthodox Church was the first to publicly react to news of the attacks.
Митрополит Кирилл от лица Русской православной церкви выразил соболезнования.
…Patriach Kirill, the head of the Russian Orthodox Church, led the prayers…at the Christ the Savior Cathedral in Moscow…
Патриарх Московский и Всея Руси Кирилл возглавил ночное пасхальное богослужение в Храме Христа Спасителя… (04.04.10)
Patriach Kirill then lit candles from the Holy Fire, using a flame flown from Jerusalem.
Перед началом службы в Храм Христа Спасителя был доставлен благодатный огонь, который поздно вечером в субботу привезли спецрейсом из Иерусалима. (04.04.10)
…or «Pot Luck» in English and «The Russian Dolls»…
Это лента «Испанка» и ее сиквел «Красотки» – оригинальное название картины можно также перевести как «Матрешки». (18.05.07)
…right-leaning political groups…
ультраправому движению «Чистые руки»… (14.05.10)
Under Polish law, parliamentary speaker Bronislaw Komorowski is now acting president and the poll will take place by the end of June.
Маршал сейма Польши Бронислав Коморовский, исполняющий обязанности главы государства, сообщил в субботу, что дата проведения президентских выборов будет объявлена после консультаций…
The country’s parliament has backed a vote of no-confidence in the government of Prime Minister Yulia Tymoshenko.
Верховная Рада (парламент Украины) вынесла вотум недоверия кабинету премьер-министра Юлии Тимошенко.
Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода