Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа

Описание работы

Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне

- выявить английские реалии в газетных статьях

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- выявить способы передачи реалий;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.

Содержание

Введение……………………………………………………………..2

1.Определение языковой реалии…………………………………….

Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6

1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8

2.Проблема классификации реалий…………………………………11

3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19

2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………

2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25

2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26

Заключение……………………………………………………………..38

Список используемой литературы……………………………………41

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 232.00 Кб (Скачать)

     Реалиями  также следует считать отыменные  прилагательные, значение которых непосредственно  связано со значением реалий. Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.

     В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением. Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации. По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

     Следует отметить, что в определенных случаях  наблюдается переход реалий в  термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

     Реалия  и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С.Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С.И.Влахов, С.П.Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

     Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С.И.Влахов и С.П.Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора. Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода. Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:

     - реалия - предмет, вещь, материально  существующая или существовавшая. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слов. Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков;

     - реалии характеризуются гибкостью:  не теряя своего статуса, они  могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

     - многие реалии являются выразителями  коннотативных значений;

     - основным критерием отличия реалии  от других классов лексических  единиц является её национальная  и (или) временная окраска. 
 

  1. Проблема  классификации реалий
 

     На  сегодняшний день исследователи  предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

     1. Советизмы  то есть слова,  выражающие те понятия, которые  появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

      2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

     3.Наименования  предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [6,стр.89].

     4. Историзмы, то есть слова, обозначающие  предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

     5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

     6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо;  жар-птица, домовой).

     7. Слова нерусского происхождения,  так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов.). [6,стр.93].

     Судя  по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С.Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия – то есть все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [7,стр.112]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [7,стр114]. В.С.Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

     1. Лексика, называющая бытовые реалии

     а) Жилище, имущество.

     б) Одежда, уборы.

     в) Пища, напитки.

     г) Виды труда и занятия.

     д) Денежные знаки, единицы меры.

     е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители.

     ж) Народные праздники, игры.

     з) Обращения.

     2. Лексика, называющая этнографические  и мифологические реалии

     а) Этнические и социальные общности и  их представители.

     б) Божества, сказочные существа, легендарные  места.

     3. Лексика, называющие реалии мира природы

     а) Животные.

     б) Растения.

     в) Ландшафт, пейзаж [7,стр.145].

     4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства  и общественной жизни (актуальные и исторические)

     а) Административные единицы и государственные институты.

     б) Общественные организации, партии и  тому подобное, их функционеры и участники.

     в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения.

     г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины.

     д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания [7,стр.167].

     5. Лексика, называющая ономастические реалии

     а) Антропонимы.

     б) Топонимы.

     в) Имена литературных героев.

     г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов.

     6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

     а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический  символ Мадрида).

     б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой).

     в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средниевека).

     г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные  аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и тому подобное.

     д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [7,стр.178]. Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова, обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и тому подобное, воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [4,стр.122].

     Итак, В.С.Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [7,стр.196].

     В ряде работ исследователей культурно-маркированной  лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И.Влахова и С.П.Флорина:

     ПРЕДМЕТНОЕ  ДЕЛЕНИЕ

     А. Географические реалии:

     1. Названия объектов физической  географии, в том числе и  метеорологии.

     2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

     3. Названия эндемиков (названия  животных и растений) [3,стр.68].

     Б. Этнографические реалии:

     1. Быт:

     а) Пища, напитки.

     б) Одежда.

     в) Жилье, мебель, посуда.

     г) 2. Труд:

     а) Люди труда.

     б) Орудие труда. Транспорт.

     в) Организация труда [3,стр.112].

     д) Другие [3,стр.89].

     3. Искусство и культура:

     а) Музыка и танцы.

       б) Музыкальные инструменты.

     в) Фольклор.

     г) Театр.

     д) Другие искусства и предметы искусства.

     е) Исполнители.

     ж) Обычаи, ритуалы.

     з) Праздники, игры.

     и) Мифология

     к) Культы-служители и последователи.

     4. Этнические объекты:

     а) Этнонимы.

     б) Клички.

     в) Названия лиц по месту жительства [3,стр.124].

     5. Меры и деньги.

     а) Единицы мер.

     б) Денежные единицы.

     В. Общественно-политические реалии.

     1. Административно-территориальное устройство:

     а) Административно-территориальные единицы.

     б) Населенные пункты.

     2. Органы и носители власти.

     а) Органы власти.

     б) Носители власти.

     3. Общественно-политическая жизнь:

     а) Политические организации и политические деятели.

     б) Патриотические и общественные движения.

     в) Социальные явления и движения.

Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода