Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа
Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне
- выявить английские реалии в газетных статьях
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- выявить способы передачи реалий;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.
Введение……………………………………………………………..2
1.Определение языковой реалии…………………………………….
Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6
1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8
2.Проблема классификации реалий…………………………………11
3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19
2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………
2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25
2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26
Заключение……………………………………………………………..38
Список используемой литературы……………………………………41
Реалиями
также следует считать
В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением. Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации. По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.
Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.
Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В.С.Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С.И.Влахов, С.П.Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными. Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.
Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов - реалии такого типа С.И.Влахов и С.П.Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора. Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода. Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
-
реалия - предмет, вещь, материально
существующая или
-
реалии характеризуются
-
многие реалии являются
-
основным критерием отличия
На сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1.
Советизмы то есть слова,
выражающие те понятия,
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).
3.Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [6,стр.89].
4.
Историзмы, то есть слова,
5.
Лексика фразеологических
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).
7.
Слова нерусского
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С.Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия – то есть все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [7,стр.112]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [7,стр114]. В.С.Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество.
б) Одежда, уборы.
в) Пища, напитки.
г) Виды труда и занятия.
д) Денежные знаки, единицы меры.
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители.
ж) Народные праздники, игры.
з) Обращения.
2.
Лексика, называющая
а) Этнические и социальные общности и их представители.
б) Божества, сказочные существа, легендарные места.
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные.
б) Растения.
в) Ландшафт, пейзаж [7,стр.145].
4.
Лексика, называющая реалии
а) Административные единицы и государственные институты.
б) Общественные организации, партии и тому подобное, их функционеры и участники.
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения.
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины.
д)
Гражданские должности и
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы.
б) Топонимы.
в) Имена литературных героев.
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов.
6.
Лексика, отражающая
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида).
б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой).
в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средниевека).
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и тому подобное.
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [7,стр.178]. Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально - экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова, обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и тому подобное, воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [4,стр.122].
Итак, В.С.Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию, и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [7,стр.196].
В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И.Влахова и С.П.Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.
2.
Названия географических
3. Названия эндемиков (названия животных и растений) [3,стр.68].
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки.
б) Одежда.
в) Жилье, мебель, посуда.
г) 2. Труд:
а) Люди труда.
б) Орудие труда. Транспорт.
в) Организация труда [3,стр.112].
д) Другие [3,стр.89].
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы.
б) Музыкальные инструменты.
в) Фольклор.
г) Театр.
д) Другие искусства и предметы искусства.
е) Исполнители.
ж) Обычаи, ритуалы.
з) Праздники, игры.
и) Мифология
к) Культы-служители и последователи.
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы.
б) Клички.
в) Названия лиц по месту жительства [3,стр.124].
5. Меры и деньги.
а) Единицы мер.
б) Денежные единицы.
В. Общественно-политические реалии.
1.
Административно-
а)
Административно-
б) Населенные пункты.
2. Органы и носители власти.
а) Органы власти.
б) Носители власти.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели.
б) Патриотические и общественные движения.
в) Социальные явления и движения.
Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода