Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы
Профессиональный
перевод - особая языковая деятельность,
направленная на воссоздание подлинника
на другом языке. Эта деятельность требует
специальной подготовки, навыков
и умений. Качество переводов определяется
адекватностью и прежде всего
уровнем подготовки переводчика.
Реальная переводческая
деятельность осуществляется переводчиками
в различных условиях; переводимые
тексты весьма разнообразны по тематике,
языку, жанровой принадлежности.
Мы пришли к выводу,
что, принимая во внимание функции языка
и стили языка и речи, целесообразно
выделить шесть основных функционально-стилевых
типов текстов: разговорные тексты,
официально-деловые тексты, общественно-информативные
тексты, научные тексты, художественные
тексты, религиозные сочинения.
Эквивалентности придается
решающее значение в теоретическом
описании перевода и выявлении его
сущности. Тем не менее, эквивалентность
является одним из наиболее противоречивых
понятий в теории перевода.
Таким образом, в
переводе наблюдаются ошибки трех типов:
1) смысловые ошибки, 2) буквальное следование
за английским текстом, 3) неудачно выбранные
слова, которые либо нарушают естественность
русской речи, либо изменяют авторскую
интонацию. Больше всего от этого
пострадал главный герой. У Ирвина
Шоу это благовоспитанный, «домашний»
ребенок, все остро воспринимающий
и тонко чувствующий. Тем сильнее
и ярче его переживания, тем стремительнее
рушатся его романтические
Список литературы
1. Адамушко Н.И.
Структурно-семантические
2. Александрова Н.Г.
Тенденции развития
3. Алексеева И.С.
Введение в переводоведение Учеб.
пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш.
учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак.
СПбГУ, 2004. - 263с.
4. Алексеева И.
С. Введение в переводоведение.
Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное
образование, 2008. - 368 c.
5. Андрианов С.Н.
Некоторые вопросы построения словарей
специальной терминологии// Тетради переводчика.
- Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2005.
- С. 78-91
6. Апресян Ю.Д.
Лексическая семантика.
7. Апресян Ю.Д.
Образ человека по данным
8. Арнольд И.В.
Лексикология современного
9. Арнольд И.В.
Семантическая структура слова
и методика ее исследования. М.:
2001. - 192 с.
10. Арнольд И.В.
Стилистика. Современный английский
язык: Учебник для вузов. - М.: 2002. -
384 с.
11. Арнольд И.В.
Стилистика современного
12. Архипов И.К.
Человеческий фактор в языке
// Лексическая, категориальная и
функциональная семантика: Сб.
13. Ахманова О.С., Задорнова
В.Я. Лингвистические проблемы
перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27.
14. Бархударов Л.С., Рецкер
Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2003. 263 с.
15. Бархударов Л.С. Язык
и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: 2000. - 240 с.
16. Беляева Е.И.
Функционально-семантические
17. Борисова Л.И.
Особенности перевода
18. Борисова Л.И.
Лексико-стилистические
19. Борисова Л.И.
Перевод неологизмов с
20. Борисова Л.И.
Пособия по научно-
21. Бреус Е.В. Теория
и практика перевода с английского языка
на русский: Учебное пособие. - М.: 2001. - 104
с.
22. Ванников Ю.В.
Типы научных и технических
текстов и их лингвистические
особенности. - М.: 2006. - 240 с.
23. Виноградов В.С.
Перевод: Общие и лексические
вопросы. - М.: 2006. - 240 с.
24. Виссон Л. Практикум
по синхронному переводу с
русского языка на английский.
- М.: 2006. - 345 С.
25. Каде О. Проблемы перевода
в свете теории коммуникации// Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике:
Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.
25. Комиссаров В.Н.
Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: 2004. - 253 с.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка
на русский. - Часть II - М.: 2005. - 287с.
27. Латышев Л.К.
Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее
28. Мартемьянов Ю.С.
Логика ситуаций. Строение текста.
Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика.
Культура, 2004. - 156с.
29. Марчук Ю.Н. Основы
терминографии. - М.: 2002. - 75 с.
30. Миньяр-Белоручев
Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.
- М: 2002. - 237 с.
31. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика
современного английского языка (учебное
пособие). - М.: 2001. - 110 с.
32. Нелюбин Л.Л. Перевод
и прикладная лингвистика. - М.: 2001. - 207 с.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый
переводоведческий словарь. - М.: 2001. - 260
с.
34. Татаринов В.
А. Методология научного
35. Федоров А.В.
Основы общей теории перевода
(лингвистический очерк).- М.: 2002 - 225 с.
36. Чужакин А., Палажченко
П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания.
- М.: 2004. - 172 с.
37. Шехтман Н.А., Добрынин
С.В. Соотношение стандартных и нестандартных
языковых средств в семантическом континууме
// Слово в словаре, семантическом континууме
и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С.
92-108.
38. Щерба Л.В. Языковая
система и речевая
39. Щерба Л.В. Опыт
общей теории лексикографии //
Щерба Л.В. Языковая система
и речевая деятельность. - М.: 2003. --
С.265-304.
40. Felber H. Terminology Manual. Paris,
Infoterm, 2004, - 426 p.
41. Leech G.N. Principles of pragmatics.
L., N.Y.Longman Inc., 2003 - 190 р.
Словари
42. Большой англо-русский
словарь. В 2-х т./Под ред.
Гальперина И. Р. - М.: 2004. - 456 с.
43. The American Heritage Dictionary
of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. - 1209
p.
44. Longman Lexicon of Contemporary
English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. - 879 c.
45. Longman Dictionary of Contemporary
English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. - 934 c.
46. Morris Dictionary of Word and Phrase
Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006.
- 1256 c.
47. Webster's Third New International
Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago,
London, 2005. - 1345 c.
48. Webster's New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. - 982 p.