Реалии текста и их пояснения

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.

Содержание

Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 62.78 Кб (Скачать)

Профессиональный  перевод - особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует  специальной подготовки, навыков  и умений. Качество переводов определяется адекватностью и прежде всего  уровнем подготовки переводчика. 

Реальная переводческая  деятельность осуществляется переводчиками  в различных условиях; переводимые  тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.  

Мы пришли к выводу, что, принимая во внимание функции языка  и стили языка и речи, целесообразно  выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные  тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения.  

Эквивалентности придается  решающее значение в теоретическом  описании перевода и выявлении его  сущности. Тем не менее, эквивалентность  является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. 

Таким образом, в  переводе наблюдаются ошибки трех типов: 1) смысловые ошибки, 2) буквальное следование за английским текстом, 3) неудачно выбранные  слова, которые либо нарушают естественность русской речи, либо изменяют авторскую  интонацию. Больше всего от этого  пострадал главный герой. У Ирвина Шоу это благовоспитанный, «домашний» ребенок, все остро воспринимающий и тонко чувствующий. Тем сильнее  и ярче его переживания, тем стремительнее  рушатся его романтические представления  о жизни. Переводчик же снизил образ  Питера. У Симонова это грубоватый трусливый мальчишка, на которого эпизод с соседями не должен был произвести никакого впечатления. Душевной драмы  в рассказе не получилось, так как  психологическая мотивировка ее оказалась нарушенной. 

Список литературы 

1. Адамушко Н.И.  Структурно-семантические особенности  фразеологической номинации обращения  // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М.: 2004. - С. 4-11.  

2. Александрова Н.Г.  Тенденции развития современной  экономической терминологии в  английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения  языковых явлений в германских  языках: Межвузовский сборник научных  статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80. 

3. Алексеева И.С.  Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с. 

4. Алексеева И.  С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c. 

5. Андрианов С.Н.  Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2005. - С. 78-91 

6. Апресян Ю.Д.  Лексическая семантика. Синонимические  средства языка. - М.: Наука, 2002. - 367 с.  

7. Апресян Ю.Д.  Образ человека по данным языка:  попытка системного описания. - М., 2006. - 145с. 

8. Арнольд И.В.  Лексикология современного английского  языка. -- М.: Высш. шк., 2002. - 302 с. 

9. Арнольд И.В.  Семантическая структура слова  и методика ее исследования. М.: 2001. - 192 с.  

10. Арнольд И.В.  Стилистика. Современный английский  язык: Учебник для вузов. - М.: 2002. - 384 с. 

11. Арнольд И.В.  Стилистика современного английского  языка. - М: 2003. - 152с. 

12. Архипов И.К.  Человеческий фактор в языке  // Лексическая, категориальная и  функциональная семантика: Сб.науч.тр.. - М.: 2007. - С.3-10. 

13. Ахманова О.С., Задорнова  В.Я. Лингвистические проблемы  перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27. 

14. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2003. 263 с. 

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 2000. - 240 с.  

16. Беляева Е.И.  Функционально-семантические поля  модальности в английском и  русском языках. - Воронеж: Изд-во  Воронеж. ун-та, 2003. - 180 

17. Борисова Л.И.  Особенности перевода общеупотребительной  и общенаучной лексики с английского  языка на русский. -- М.: 2003. -- 171 с. 

18. Борисова Л.И.  Лексико-стилистические трансформации  в англо-русских научно-технических  переводах. -- М.: 2005. -- 168 с. 

19. Борисова Л.И.  Перевод неологизмов с английского  языка на русский в научно-технических  текстах. - М.: 204. - 114 с. 

20. Борисова Л.И.  Пособия по научно-техническому  переводу (методологический обзор). - М.: 2000. - 72 с. 

21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: 2001. - 104 с. 

22. Ванников Ю.В.  Типы научных и технических  текстов и их лингвистические  особенности. - М.: 2006. - 240 с. 

23. Виноградов В.С.  Перевод: Общие и лексические  вопросы. - М.: 2006. - 240 с. 

24. Виссон Л. Практикум  по синхронному переводу с  русского языка на английский. - М.: 2006. - 345 С.  

25. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90. 

25. Комиссаров В.Н.  Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с. 

26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с

английского языка  на русский. - Часть II - М.: 2005. - 287с. 

27. Латышев Л.К.  Курс перевода: Эквивалентность  перевода и способы ее достижения. - М.: 2003. -300 с. 

28. Мартемьянов Ю.С.  Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с. 

29. Марчук Ю.Н. Основы  терминографии. - М.: 2002. - 75 с.  

30. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М: 2002. - 237 с. 

31. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: 2001. - 110 с. 

32. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. - 207 с. 

33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: 2001. - 260 с. 

34. Татаринов В.  А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: 2007. - 384 с. 

35. Федоров А.В.  Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: 2002 - 225 с. 

36. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: 2004. - 172 с. 

37. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.  

38. Щерба Л.В. Языковая  система и речевая деятельность.- М.: 2003. - С. 269.  

39. Щерба Л.В. Опыт  общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система  и речевая деятельность. - М.: 2003. -- С.265-304. 

40. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p. 

41. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003 - 190 р. 

Словари 

42. Большой англо-русский  словарь. В 2-х т./Под ред.  Гальперина И. Р. - М.: 2004. - 456 с. 

43. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. - 1209 p. 

44. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. - 879 c. 

45. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. - 934 c. 

46. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. - 1256 c. 

47. Webster's Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. - 1345 c. 

48. Webster's New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. - 982 p.


Информация о работе Реалии текста и их пояснения