Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы
В.Н. Комиссаров отмечает
ведущую роль цели коммуникации в
установлении эквивалентных отношений
между оригиналом и переводом. Так,
рассматривая эквивалентность как
разные степени смысловой общности
между переводом и оригиналом,
он различает следующие уровни (типы)
эквивалентности: Латышев Л.К. Курс
перевода: Эквивалентность перевода
и способы ее достижения. - М.: 2005.
С. 98.
1) цели коммуникации;
2) идентификации
ситуации;
3) способа описания
ситуации;
4) значения синтаксических
структур;
5) словесных знаков.
В качестве обязательного
условия эквивалентности В. Н. Комиссаров
называет «сохранение доминантной
функции высказывания».
Степень эквивалентности
может быть достаточно объективно определена
путем сопоставления текста перевода
с оригиналом, и она служит одним
из критериев при оценке результатов
переводческого процесса. Однако, в
целом, такая оценка выводится на
основе целого ряда факторов. В ряде случаев
для успеха межъязыковой коммуникации
достижение максимальной эквивалентности
оказывается необязательным, а иногда
даже нежелательным. Это вызвало необходимость
в введении оценочного термина «адекватность
перевода», обозначающего соответствие
перевода требованиям и условиям конкретного
акта межъязыковой коммуникации. В соответствии
со значениями терминов «эквивалентность»
и «адекватность» адекватный перевод
включает определенную степень эквивалентности,
но эквивалентный перевод может и не быть
адекватным.
Любая эквивалентность
подразумевает такое отношение
между исходным и конечным текстами
или их сегментами, при котором
сохраняется определенный инвариант.
Наиболее общим, существенным для всех
уровней и видов
Пользуясь данной классификацией,
можно составить (весьма условную!)
классификацию эквивалентности
на уровне тропов с позиции структурной
и функциональной адекватности тропов
оригинала и перевода.
Эквивалентность пятого
типа заключается в переводе только
той части высказывания, которая
составляет цель употребления тропа. В
четвертом типе эквивалентности
широко используется семантическое
перефразирование, которое часто
носит комплексный характер, одновременно
меняя способ объединения признаков,
исходную точку описания и порядок
следования признаков. Например, эпитеты
“her eyes were so starry and yet so melting” переведены
как “а ее влажные глаза сияют как звезды”
с изменением формы, но сохранением образа.
Третий тип эквивалентности
представлен переводами, смысловая
близость которых к оригиналу
основывается на общности значений использованных
языковых средств.
Второй тип эквивалентности
характеризуется значительным параллелизмом
лексического состава и допускает
некоторые виды синтаксического
варьирования, в то время как в
первом типе эквивалентности достигается
максимальная степень близости содержания
тропов перевода и оригинала и
способа его выражения.
Глава II. Переводческие
трансформации
2.1 Переводческие
трансформации - суть процесса
перевода
Главная цель перевода
- достижение адекватности. Основная задача
переводчика при достижении адекватности
- умело произвести различные переводческие
трансформации для того, чтобы
текст перевода как можно более
точно передавал всю
Преобразования с помощью
которых осуществляется переход от единиц
оригинала к единицам перевода, называются
переводческими трансформациями. Однако
термин «преобразование» нельзя понимать
буквально: сам исходный текст «не преобразуется»
в том смысле, что он не изменяется сам
по себе. Этот текст, конечно, сам остается
неизмененным, но на ряду с ним и на основе
его создается другой текст на другом
языке.
Переводческие трансформации
представляют собой особый вид межъязыкового
перефразировывания, которое имеет существенные
отличия от трансформаций в рамках одного
языка. «Когда мы говорим об одноязычных
трансформациях, то мы имеем в виду фразы,
которые отличаются друг от друга по грамматической
структуре, лексическому наполнению, имеют
(практически) одно и то же содержание
и способны выполнять в данном контексте
одну и ту же коммуникативную функцию.
Сравнивая тексты языка оригинала и языка
перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые
отрезки текста языка оригинала переведены
«слово в слово», а некоторые - со значительными
отклонениями от буквальных соответствий.
Особенно обращают на себя те места, где
текст языка перевода своими языковыми
средствами совершенно не похож на текст
языка оригинала. Соответственно, в нашем
языковом сознании существуют некоторые
межъязыковые соответствия, отклонения
от которых мы и воспринимаем как межъязыковые
трансформации. В зависимости от характера
единиц языка оригинала, которые рассматриваются
как исходные операции, переводческие
трансформации подразделяются на: Нелюбин
Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.
- М.: 2001. С. 78.
- Стилистические
трансформации
- Морфологические
трансформации
- Синтаксические
трансформации
- Семантические трансформации
- Грамматические
трансформации
- Лексические трансформации
В процессе переводческой
деятельности трансформации чаще всего
бывают смешанного типа. Как правило,
разного рода трансформации осуществляются
одновременно, то есть сочетаются друг
с другом - перестановка сопровождается
заменой, грамматическое преобразование
сопровождается лексическим.
Из-за того, что грамматические
и лексические трансформации
лучше всего разработаны
После того, как мы
перечислили виды переводческих
трансформаций и определились с
видами переводческих трансформаций
для анализа, мы перейдем к рассмотрению
переводческих классификаций, предложенными
такими учеными, как Л.С. Бархударовым,
В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
2.2 Классификации
переводческих трансформаций
Существует огромное
количество классификаций переводческих
трансформаций. Остановимся на некоторых
из них. Одна из классификаций переводческих
трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
Он различает следующие виды трансформаций:
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций
по теории перевода. - М.: 2003. С. 78.
1) Перестановки:
а) изменение порядка
слов и словосочетаний в структуре
предложения
б) изменения порядка
следования частей сложного предложения
в) изменение самостоятельных
предложений в строе текста
2) Замены
а) Замены форм слова
б) Замены частей речи
в) Замены членов предложения
(перестройка синтаксической структуры
предложения)
г) Синтаксические замены
в сложном предложении
- Замена простого
предложения сложным
- Замена сложного
предложения простым
- Замена главного
предложения придаточным и наоборот
- Замена подчинения
сочинением
- Замена союзной
связи бессоюзной
д) Лексические замены
- Конкретизация
- Генерализация
- Замена следствия
причиной и наоборот
е) Антонимический перевод
ж) Компенсация
3) Добавление
4) Опущение
Следует отметить, что
такого рода деление является в значительной
мере приблизительным и условным.
Эти четыре типа элементарных переводческих
трансформаций на практике «в чистом
виде» встречаются крайне редко
- обычно они действуют вместе, принимая
характер сложных, комплексных трансформаций.
Такова классификация
переводческих трансформаций, предложенная
Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей
классификации.
Классификация переводческих
трансформаций В.Н. Комиссарова.
В.Н.Комиссаров классифицирует
переводческие трансформации на: Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: 2004. С. 56.
1) Лексические трансформации
Лексических трансформаций
включают следующие переводческие
приёмы:
а) Транскрибирование
б) Транслитерацию
в) Калькирование
В.Н. Комиссаров выделяет
также лексико-семантические
г) Лексико-семантические
замены:
Основными видами подобных
замен являются:
- Конкретизацию
- Генерализацию
- Модуляцию или
смысловое развитие
2) Грамматические
трансформации
К грамматическим трансформациям
принадлежат Там же.:
Синтаксическое уподобление
(дословный перевод)
а) Членение предложения
б) Объединение предложений
в) Грамматические замены:
- Формы слова
- Части речи
- Члена предложения
- Типа предложения
В.Н. Комиссаров также
выделяет третий тип переводческих
трансформаций - это смешанный тип
или как он называет «комплексные
лексико-грамматические трансформации:
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.
яз. - М.: 2004. С. 87.
Лексико-грамматические
г) Антонимический перевод
д) Экспликация (описательный
перевод)
е) Компенсация
Такова классификация
переводческих трансформаций, предложенная
В.Н. Комиссаровым. Перейдём к последней
классификации из перечисляемых нами.
Классификация переводческих
трансформаций Я.И. Рецкера
Я.И. Рецкер разделяет
переводческие трансформации на лексические
и грамматические трансформации.
1) Грамматических трансформации:
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.
Пособие по переводу с английского языка
на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 97.
Грамматические трансформации,
как считает Я.И. Рецкер, заключаются
в преобразовании структуры предложения
в процессе перевода в соответствии с
нормами языка перевода. Трансформация
может быть полной или частичной. Обычно
когда заменяются главные члены предложения
происходит полная трансформация, если
же заменяются лишь второстепенные члены
предложения, происходит частичная трансформация
. Кроме замен членов предложения могут
заменятся и части речи.
а) Изменение порядка
слов.
б) Изменение структуры
предложения (полное и частичное).
в) Замена частей речи
и членов предложения.
г) Добавление слов.
д) Опущение слов
Я.И. Рецкер выделяет
следующие разновидности лексических
трансформаций Комиссаров В.Н., Рецкер
Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть
II - М.: 2005. С. 98.:
2) Лексические трансформации:
а) Дифференциация значения
б) Конкретизация
значения
в) Генерализация
значения
г) Смысловое развитие
д) Антонимический перевод
е) Целостное преобразование
ж) Компенсация потерь
в процессе перевода
Таковы особенности
классификации переводческих
Рассмотрев три
классификации переводческих