Реалии текста и их пояснения

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.

Содержание

Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 62.78 Кб (Скачать)

В.Н. Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в  установлении эквивалентных отношений  между оригиналом и переводом. Так, рассматривая эквивалентность как  разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, он различает следующие уровни (типы) эквивалентности: Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2005. С. 98.  

1) цели коммуникации;  

2) идентификации  ситуации;  

3) способа описания  ситуации;  

4) значения синтаксических  структур;  

5) словесных знаков.  

В качестве обязательного  условия эквивалентности В. Н. Комиссаров называет «сохранение доминантной  функции высказывания».  

Степень эквивалентности  может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним  из критериев при оценке результатов  переводческого процесса. Однако, в  целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным. 

Любая эквивалентность  подразумевает такое отношение  между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором  сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности  инвариантным признаком, А. Д. Швейцер считает соответствие коммуникативной интенции (замысла, намерения) отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Это коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные уровни и функциональные виды эквивалентности. 

Пользуясь данной классификацией, можно составить (весьма условную!) классификацию эквивалентности  на уровне тропов с позиции структурной  и функциональной адекватности тропов оригинала и перевода.  

Эквивалентность пятого типа заключается в переводе только той части высказывания, которая  составляет цель употребления тропа. В  четвертом типе эквивалентности  широко используется семантическое  перефразирование, которое часто  носит комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания и порядок  следования признаков. Например, эпитеты  “her eyes were so starry and yet so melting” переведены как “а ее влажные глаза сияют как звезды” с изменением формы, но сохранением образа. 

Третий тип эквивалентности  представлен переводами, смысловая  близость которых к оригиналу  основывается на общности значений использованных языковых средств.  

Второй тип эквивалентности  характеризуется значительным параллелизмом  лексического состава и допускает  некоторые виды синтаксического  варьирования, в то время как в  первом типе эквивалентности достигается  максимальная степень близости содержания тропов перевода и оригинала и  способа его выражения. 

Глава II. Переводческие  трансформации 

2.1 Переводческие  трансформации - суть процесса  перевода 

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие  трансформации для того, чтобы  текст перевода как можно более  точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала  при соблюдении соответствующих  норм переводящего языка. 

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке. 

Переводческие трансформации  представляют собой особый вид межъязыкового  перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на: Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. С. 78. 

- Стилистические  трансформации 

- Морфологические  трансформации 

- Синтаксические  трансформации 

- Семантические трансформации 

- Грамматические  трансформации  

- Лексические трансформации 

В процессе переводческой  деятельности трансформации чаще всего  бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. 

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации  лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических  трансформациях. 

После того, как мы перечислили виды переводческих  трансформаций и определились с  видами переводческих трансформаций  для анализа, мы перейдем к рассмотрению переводческих классификаций, предложенными  такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. 

2.2 Классификации  переводческих трансформаций 

Существует огромное количество классификаций переводческих  трансформаций. Остановимся на некоторых  из них. Одна из классификаций переводческих  трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2003. С. 78. 

1) Перестановки: 

а) изменение порядка  слов и словосочетаний в структуре  предложения 

б) изменения порядка  следования частей сложного предложения 

в) изменение самостоятельных  предложений в строе текста 

2) Замены 

а) Замены форм слова 

б) Замены частей речи 

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры  предложения) 

г) Синтаксические замены в сложном предложении 

- Замена простого  предложения сложным 

- Замена сложного  предложения простым 

- Замена главного  предложения придаточным и наоборот 

- Замена подчинения  сочинением 

- Замена союзной  связи бессоюзной 

д) Лексические замены 

- Конкретизация 

- Генерализация 

- Замена следствия  причиной и наоборот 

е) Антонимический перевод 

ж) Компенсация 

3) Добавление 

4) Опущение 

Следует отметить, что  такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих  трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. 

Такова классификация  переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации. 

Классификация переводческих  трансформаций В.Н. Комиссарова. 

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 56.  

1) Лексические трансформации 

Лексических трансформаций  включают следующие переводческие  приёмы: 

а) Транскрибирование 

б) Транслитерацию 

в) Калькирование 

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.  

г) Лексико-семантические  замены: 

Основными видами подобных замен являются: 

- Конкретизацию 

- Генерализацию 

- Модуляцию или  смысловое развитие 

2) Грамматические  трансформации 

К грамматическим трансформациям принадлежат Там же.:  

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) 

а) Членение предложения 

б) Объединение предложений 

в) Грамматические замены: 

- Формы слова 

- Части речи 

- Члена предложения 

- Типа предложения 

В.Н. Комиссаров также  выделяет третий тип переводческих  трансформаций - это смешанный тип  или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 87.  

Лексико-грамматические 

г) Антонимический перевод 

д) Экспликация (описательный перевод) 

е) Компенсация 

Такова классификация  переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Перейдём к последней классификации из перечисляемых нами. 

Классификация переводческих  трансформаций Я.И. Рецкера 

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. 

1) Грамматических трансформации: Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 97. 

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи. 

а) Изменение порядка  слов. 

б) Изменение структуры  предложения (полное и частичное). 

в) Замена частей речи и членов предложения. 

г) Добавление слов. 

д) Опущение слов 

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 98.:  

2) Лексические трансформации: 

а) Дифференциация значения 

б) Конкретизация  значения 

в) Генерализация  значения 

г) Смысловое развитие 

д) Антонимический перевод 

е) Целостное преобразование 

ж) Компенсация потерь в процессе перевода 

Таковы особенности  классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером. 

Рассмотрев три  классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, мы решили остановится на классификации переводческих трансформаций предложенной В.Н. Комисаровым из-за её системности, доходчивости и эластичности. 

Информация о работе Реалии текста и их пояснения