Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы
Министерство образования
и науки Республики Казахстан
РГКП «Каспийский государственный университет технологий и
Для служебного
пользования (при
необходимости)
«Допущена к защите»
___________ Заведующей
кафедрой ___________ Н.К.
Стамгалиева
КУРСОВАЯ РАБОТА
На тему: «Реалии
текста и их пояснения»
по специальности
050207 – «Переводческое дело»
Выполнил
Научный руководитель
д.ф.н., проф.
Актау 2011
Содержание
Введение
Глава I. Предмет, задачи
и методы теории перевода
1.1 Перевод как
необходимый компонент в
1.2 Тексты для перевода
и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности
в связи с типом переводимого
текста
Глава II. Переводческие
трансформации
2.1 Переводческие
трансформации - суть процесса
перевода
2.2 Классификации
переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки
устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки
устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное
исследование критерия оценки
качества перевода
Заключение
Список литературы
Введение
Среди многочисленных
сложных проблем, которые изучает
современное языкознание, важное место
занимает изучение лингвистических
аспектов межъязыковой речевой деятельности,
которую называют «переводом» или
«переводческой деятельностью».
Перевод - это несомненно
очень древний вид человеческой деятельности.
Как только в истории человечества образовались
группы людей, языки которых отличались
друг от друга, появились и «билингвы»,
помогавшие общению между «разноязычными»
коллективами. С возникновением письменности
к таким устным переводчикам - «толмачам»
- присоединились и переводчики письменные,
переводившие различные тексты официального,
религиозного и делового характера. С
самого начала перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным межъязыковое
общение людей. Распространение письменных
переводов открыло людям широкий доступ
к культурным достижениям других народов,
сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур. Знание иностранных
языков позволяет читать в подлиннике
книги на этих языках, но изучить даже
один иностранный язык удается далеко
не каждому, и ни один человек не может
читать книги на всех или хотя бы на большинстве
литературных языков. Только переводы
сделали доступными для всего человечества
гениальные творения Гомера и Шекспира,
Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли
важную роль в становлении и развитии
многих национальных языков и литератур.
Нередко переводные произведения предшествовали
появлению оригинальных, разрабатывали
новые языковые и литературные формы,
воспитывали широкие круги
Большое значение перевода
для развития просвещения и культуры
народов хорошо понимали лучшие умы
человечества.
Цель данной работы
заключается в теоретическом
и практическом обосновании вопроса
о критерии оценки устного и письменного
перевода.
Поставленная цель
работы и выдвинутая нами гипотеза
потребовали решения следующих
конкретных задач:
- рассмотреть перевод
как необходимый компонент в
ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты
для перевода и их
- рассмотреть проблемы
эквивалентности в связи с
типом переводимого текста;
- изучить особенности
переводческих трансформаций;
- изучить классификацию
переводческих трансформаций;
- проанализировать
проблемы оценки устного и
письменного перевода;
- осуществить экспериментальное
исследование критерия оценки
качества перевода.
Объектом исследования
в данной работе является процесс
перевода.
Предмет исследования
- критерии оценки письменного и
устного перевода.
Теоретическое значение
- данная работа вносит вклад в разработку
теоретических и практических аспектов
изучения вопроса об особенностях оценки
качества перевода.
Практическая ценность
состоит в том, что конкретный
теоретический материал может быть
использован в учебных курсах
по лингвистике текста, функциональной
грамматике, стилистике, риторике, литературоведению,
переводоведению, филологическому анализу
текста, лекций по стилистике, литературе
и другим дисциплинам.
В качестве методологической
основы исследования следует рассматривать
основные положения материалистической
диалектики о всеобщей связи явлений
в природе, обществе и сознании; об
отношении языка к действительности и
мышлению, о единстве и борьбе противоположностей;
о единстве формы и содержания, а также
представления о диалектических антиномиях
общего и частного, конкретного и абстрактного,
материального и идеального; индуктивные
и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками
исследования послужили идеи В.В. Виноградова
о творческом сознании субъекта в
его отношении к объективной
действительности, а также теоретические
исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я.
Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского,
Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д.
Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды
по функциональной грамматике и теории
поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н.
Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд,
И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой.
Частнонаучными основами для данного
исследования стали работы по исследованию
образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева,
Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др.,
а также труды по субъектоцентризму Г.Ф.
Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой,
В.В. Гуревич.
В своей работе мы
опирались также на работы по теории
перевода таких авторов, как Алимов
В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой
И.С., Гарбовского Н.К. и других.
В соответствии с
целью и задачами данной были комплексно
использованы различные методы исследования:
описательно-аналитический
Глава I. Предмет, задачи
и методы теории перевода
1.1 Перевод как
необходимый компонент в
Существует несколько
определений перевода в лингвистическом
плане, основанных на положении Фёдорова
А.В. в том, что «перевод - это передача
текста письменной или устной речи
средствами другого языка».
Лингвисты в своих
трудах дают свои определения перевода.
Каждый исследователь, стремясь разработать
собственную теорию, как правило,
даёт и своё определение объекта
исследования. Приведём некоторые из
них.
B.C. Виноградов:
«Нужно согласиться
с мыслью, что перевод -- это особый,
своеобразный и самостоятельный вид словесного
искусства. Это искусство «вторичное»,
искусство «перевыражения» оригинала
в материале другого языка. Переводческое
искусство, на первый взгляд, похоже на
исполнительское искусство музыканта,
актера, чтеца тем, что оно репродуцирует
существующее художественное произведение,
а не создает нечто абсолютно оригинальное,
тем, что творческая свобода переводчика
ограничена подлинником. Перевод резко
отличается от любого вида исполнительского
искусства и составляет особую разновидность
художественно-творческой деятельности,
своеобразную форму "вторичного"
художественного творчества». Виноградов
В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М.: 1978. - С.8.
Р.К. Миньяр-Белоручев:
«Объектом науки
о переводе является не просто коммуникация
с использованием двух языков, а
коммуникация с использованием двух
языков, включающая коррелирующую между
собой деятельность источника, переводчика
и получателя. Центральным звеном
этой коммуникации является деятельность
переводчика или перевод в
собственном смысле этого слова,
который представляет собой один
из сложных видов речевой
Перевод отличается
от сокращённого изложения, пересказа
и других форм воспроизведения текста
тем, что он является процессом воссоздания
единства содержания и формы подлинника.
При переводе с одного
языка на другой необходимо учитывать
действие одних и тех же логико-семантических
факторов для передачи смыслового содержания
текста, сохранив при этом его стилистические,
экспрессивные и другие особенности
в соответствии с нормами данного
языка. Алимов В.В. Теория перевода. - М.:КомКнига,
2006. - С.16.
Следует различать
учебный перевод и
Профессиональный
перевод - особая языковая деятельность,
направленная на воссоздание подлинника
на другом языке. Эта деятельность требует
специальной подготовки, навыков
и умений. Качество переводов определяется
адекватностью и прежде всего
уровнем подготовки переводчика.
Реальная переводческая
деятельность осуществляется переводчиками
в различных условиях; переводимые
тексты весьма разнообразны по тематике,
языку, жанровой принадлежности.
Переводы выполняются
в письменной или устной форме, к
переводчикам предъявляются неодинаковые
требования в отношении точности
и полноты перевода и т.д. Отдельные
виды перевода требуют от переводчика
особых знаний и умений.
Все эти различия,
какими бы значительными они ни казались,
не меняют сущности переводческого процесса,
его общей лингвистической
Наряду с общими
чертами, обусловленными единым лингвистическим
механизмом переводческой деятельности,
отдельные виды перевода могут иметь
и важные специфические особенности:
модифицировать процесс перевода, придавать
особое значение достижению эквивалентности
на высшем уровне или, напротив, допускать
отклонения от максимально возможной
степени смысловой общности, включать
некоторые элементы адаптивного
транскодирования и т.п.
Существуют две
основных классификации видов перевода:
Комиссаров В.Н. Современное переводоведениею
Курс лекций. - М.: Издательство ЭТС, 1999.
- С.94-102.
по характеру переводимых
текстов и по характеру речевых
действий переводчика в процессе
перевода. Первая классификация связана
с жанрово-стилистическими
Жанрово-стилистическая
классификация переводов в