Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.
Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы
Подводя итоги данного
раздела в данной работе, мы пришли
к следующему выводу: главная цель
перевода - достижение адекватности. Основная
задача переводчика при достижении
адекватности - умело произвести необходимые
переводческие трансформации, для
того, чтобы текст перевода как
можно более точно передал
всю информацию, заключённую в
тексте оригинала при соблюдении
соответствующих норм переводящего
языка.
В процессе переводческой
деятельности трансформации чаще всего
бывают смешанного типа, то есть носят
сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
Глава III. Критерий оценки
устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки
устного и письменного перевода
Целью перевода является
установление отношений эквивалентности
между исходным и переводным текстом;
говоря иначе, оба текста несут в
себе одно и то же сообщение; несмотря
на самые разные препятствия, которые
переводчику приходится преодолевать,
удачным считается тот перевод, который
соответствует двум критериям:
Точность или достоверность.
Характеризуется тем, насколько
точно перевод передает смысл
исходного текста; делает ли он это,
прибавляя или вычитая что-либо
из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо
элементы смысла; а также
Прозрачность. Здесь
речь идет о мере, в которой перевод
воспринимается носителем языка
не как перевод, а как оригинальный
текст на переводящем языке, соответствующий
грамматическим, синтаксическим и идиоматическим
нормам языка.
Перевод, который
соответствует первому
Используемые критерии
оценки достоверности перевода различаются
в зависимости от тематики текста,
точности содержания оригинала, типа,
функции и использования
Критерии оценки
прозрачности перевода кажутся более
простыми: неидиоматический перевод
«режет» слух, а в процессе пословного
перевода, который осуществляют многие
системы машинного перевода, получается
явная бессмыслица.
Тем не менее, в определённых
ситуациях переводчик может сознательно
осуществлять буквальный перевод. К
примеру, переводчики художественной
литературы и религиозных текстов
часто максимально
Понятия точности и
прозрачности рассматриваются в
современных теориях перевода по-разному.
Идея, что приемлемый перевод должен
быть таким же творческим и оригинальным,
как исходный текст, доминирует в
некоторых культурах.
Понятия точности и
прозрачности остаются непоколебимыми
на Западе. Не всегда они имеют такой
статус в других культурах. Например,
индийский эпос Рамаяна имеет
множество версий на различных языках
Индии, и истории часто сильно
отличаются друг от друга. Если обратить
внимание на слова, используемые для
перевода в языках Индии (индоарийских
или дравидийских), становится очевидной
та свобода, которую получает переводчик.
Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение
стандартных и нестандартных языковых
средств в семантическом континууме //
Слово в словаре, семантическом континууме
и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С.
92-108.
При оценке качества
конкретного перевода, скажем, по обычной
пятибалльной шкале ошибкам указанных
типов приписывается
Подобные критерии
являются, разумеется, условными. В
них могут вводиться
Использование таких
оценок может быть вполне оправдано
лишь в учебно-тренировочных целях.
Указанные выше методы
оценки качества перевода характеризуют
лишь общие принципы использования
различных нормативных
Качество перевода
- результаты процесса перевода, которые
определяются степенью его соответствия
переводческой норме и
Качество перевода
обуславливается:
* степенью смысловой
близости перевода оригиналу;
* жанрово-стилистической
принадлежностью текстов
* прагматическими
факторами, влияющими на выбор
варианта перевода.
Эти аспекты перевода:
* носят нормативный
характер;
* определяют стратегию
переводчика и критерии оценки
перевода.
Нормативные требования
к качеству перевода имеют смысл
лишь по отношению к определенному
типу текстов и определенным условиям
переводческой деятельности. Было бы
принципиально неверным пользоваться
одинаковыми критериями для оценки
перевода бульварного романа и высокохудожественного
литературного произведения, перевода
оперного либретто и патентного свидетельства.
Наиболее объективным
критерием характеристики результатов
деятельности переводчика является
эквивалентность перевода оригиналу.
Практически критика
переводов основывается на интуитивном
представлении о жанрово-
* перевод художественного
произведения оценивается по
его литературным достоинствам;
* технический перевод
- по терминологической
* перевод рекламы
- по ее действенности.
Для ряда практических
целей необходима такая система
критериев, которая исходила бы из градации
ошибок, основанной на степени искажения
содержания оригинала при переводе.
Основные типы ошибок:
Каде О. Проблемы перевода в свете теории
коммуникации// Вопросы теории перевода
в зарубежной лингвистике: Сборник статей.
-- М.: 2005. - С.69-90.
* представляющие
собой грубое искажение
* приводящие к
неточной передаче смысла
Например: He was one of the
best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним
из лучших футболистов в Англии. Переводчик
не обратил внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале
- "тридцатые годы".
* не нарушающие
общего смысла оригинала, но
снижающие качество текста
* нарушения обязательных
норм языка перевода, не влияющие
на эквивалентность перевода, но
свидетельствующие о
При оценке качества
конкретного перевода по обычной
пяти¬балльной шкале ошибкам указанных
типов приписывается определенный "оценочный
вес".
Например: каждая ошибка
первого типа снижает общую оценку
перевода на один балл, второго - на полбалла,
а ошибки третьего и четвертого типов
будут влиять на оценку лишь в том
случае, если они не единичны, а типичны,
и тогда они по совокупности снижают
оценку еще на полбалла. Эти нормативы
соотносятся с определенным объемом
переводческого материала - при большом
объеме делается соответствующий перерасчет.
Подобные критерии
являются, разумеется, условными. В
них могут вводиться
* официальный;
* рабочий;
* черновой.
3.2 Экспериментальное
исследование критерия оценки
качества перевода
В данном параграфе
проанализируем перевод художественно-
Что представляет собой
рассказ с точки зрения стилистики?
В художественной манере И. Шоу преобладают
реалистические элементы, образующие
своеобразную ткань, в которую здесь
и там вкраплены романтические
и импрессионистские мазки. Язык
писателя -- четкий, выразительный. В рассказе
до минимума сокращены описания, отсутствует
портрет главного героя, хотя психологически
он обрисован ярко и тонко. Для стиля И.
Шоу характерны повторы, создающие оригинальный
словесный узор. В конце рассказа встречается
шестикратный повтор "he was ashamed" (p.
74--75), который производит эффект эмоционального
крешендо. Здесь есть и синтаксические
нагромождения, необычные сравнения, вереницы
эпитетов ("the incomprehensible, shameless, weaponed grown-up
world") (p. 75). В некоторых местах язык автора
становится статичным, в какой-то степени
даже вялым, словно Шоу хочет передать
этим вялость и нерешительность героя;
в других -- отрывистым, напряженным, подстать
нервозному состоянию мальчика.
И. Шоу показывает,
как в душе тринадцатилетнего
американского подростка
Разберем последовательно
перевод рассказа и посмотрим, насколько
верно удалось переводчику
1. Настораживает
уже второе предложение: «
2. «Отважные безоружные
актеры бросались на- злодеев с «сорок
пятыми» в руках», Злодеи с револьверами?
Ружьями? Русский читатель в недоумении.
Конечно, подобную реалию следовало бы
объяснить: бандиты с кольтами. И «в руках»
не так уж обязательно. «Отважные безоружные»
-- тоже плохо: два совершенно разноплановых
определешя к одному слову.
3. «Мать жутко
боялась всяких аппендицитов
и, когда бывала поблизости, изо
всех сил следила, чтобы он
косточки не глотал, а каждую
аккуратно откладывал в