Реалии текста и их пояснения

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.

Содержание

Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 62.78 Кб (Скачать)

Переводчик, видимо, хотел передать детскую речь, но ведь дети так не говорят. Получился  «переводческий» язык. Далее. Можно следить зорко, внимательно, старательно, упорно, настойчиво и т. п., ноне «изо всех сил». Кстати, почему Питер «откладывает» косточки? Разве он собирается их копить? 

4. «И потом, если  она сидела дома, начинались причитания  по поводу программ для юношества...»,  Авторская интонация опять искажена. Ничего особенного не случилось,  мама Питера просто недовольна течто по телевизору показывают комиксы и боевики. Вот она и начинает раздраженно ворчать. 

5. «В его классе  было еще три Питера, и учитель  по истории, который считал  себя остряком, прозвал их Питер Один, Питер Два..., Питер Три и Питер Великий».  

Переводчик не заметил  игры слов. Учитель истории наверняка  называл их: Петр Первый, Петр.Второй и т.д. Это надо было отразить и в названии рассказа: не «Питер Два», а «Петр Второй». 

6. В следующем  абзаце чувствуется интонация  мальчика. Автор прибегает к приему  несобственно-прямой речи. Он придает этому отрывку живую выразительность и задор. Мальчишеская интонация подчеркивается нарочито упрощенным построением фраз. 

"Не had done something pretty good for Peter the Great two weeks ago, and now they were what you might call friends. All the Peters were what you might call friends, on account of that comedian of a history teacher. They weren't real friends, but they had something together, something the other boys didn't have. They didn't like it, but they had it, and it made them responsible for each other. So two weeks ago, when Charley Blaisdell, who weighed a hundred and twenty, took Peter the Great's cap at recess and started horsing around with it, and Peter the Great looked as if he was going to cry, he, Peter Two, grabbed the cap and gave it back and faced Blaisdell. Of course, there was a fight, and Peter thought it was going to be his third defeat of the term, but a wonderful thing happened. In the middle of the fight, just when Peter was hoping one of the teachers would show up (they sure showed up plenty of times when you didn't need them), Blaisdell let a hard one go. Peter ducked and Blaisdell hit him on the top of the head and broke his. arm. You could tell right off he broke his arm, because he fell to the ground yelling, and his arm just hung like a piece of string. Walters, the gym teacher, finally showed up and carried Blaisdell off, yelling all the time, and Peter the Great came up and said admiringly, "Boy, one thing you have to admit, you sure have a hard head."  

«Две недели назад  он показал Питеру Великому большую  услугу, и теперь они были вроде  как друзья. Все Питеры были вроде  как друзья из-за той шутки учителя  истории. Они не были настоящими друзьями, но у них было что-то общее, что-то, чего у других ребят не было. Не они  это придумали, и вовсе им это  не; нравилось, но раз так получилось, надо было держаться друг друга. И  вот две недели назад, во время  перемены, Чарли Блэйсделл, который весил сто двадцать фунтов, сорвал с Питера Великого кепку и принялся носиться с ней по двору. У Питера Великого уже на лице было написано, что он вот-вот разревется. Тогда он, Питер Два, вырвал кепку и oтдал ее, а Блэйсделл, конечно, захотел стыкнуться. Ну и началась драка, и Питер почувствовал, что его побьют в третий раз за этот семестр, но совершилось чудо. В разгар драки, когда Питер уже мечтал, чтобы появился кто-нибудь из учителей (они вечно являются, когда это никому не нужно), Блэйсделл провел модный прямой в лицо. Питер присел, удар пришелся прямо по макушке, Блэйсделл сломал руку. То есть не сломал, но можно сказать, что и сломал, потому что он с воплем свалился на землю, а рука у него болталась, как на веревке. Наконец появился Уолтере, учитель гимнастики, и унес Блэйсделла, а тот все время вопил, и Питер Великий подошел и сказал с восхищением «Знаешь что, голова У тебя, как камень!..»  

Глагол to horse around нельзя переводить таким слабым и невыразительным глаголом, как носиться. Из-за того, что Блэйсделл принялся скакать с шапкой Питера, тот вряд ли бы заплакал. Возможно, Блэйсделл стал подкидывать шапку ногами. Дальше стиль перевода совершенно не соответствует оригиналу. В тексте дается энергичное описание драки, которую мы видим глазами Питера. Но синтаксис в переводе остается усложненным, эпическим, что само по себе замедляет действие. Да и подбором слов переводчик убил динамизм: отдал, захотел. А в результате от всех этих почувствовал, на лице написано, мечтал (во время драки Питер еще успевает мечтать!) перевод напоминает кадры, снимавшиеся замедленной съемкой. Правда, А. Симонов пытается как-то оживить перевод этого отрывка разговорной лексикой, но делает это лишь в одном случае и то неудачно. Стыкнуться -- слово жаргонное, оно не характерно для Питера. Героя нельзя ставить на одну доску, например, с Холденом из повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». У Питера речь стилистически нейтральна, но неточность в одном месте перевода складывается с неточностью в другом, и облик героя меняется. Меняется и представление о нем у читателя. 

Единственное предложение, где ощущается динамика, это: «Питер присел, удар пришелся прямо по макушке, № Блэйсделл сломал руку». Но далее понять трудно, то ли сломал, то ли нет, хотя автор прямо пишет, что сломал, и рука Блэйсделла повисла как плеть (а не «болталась, как на веревке»). В последней фразе абзаца не чувствуется восхищения -- простая, сухая констатация. 

7. «Два дня Блэйсделла не было, а теперь он носил руку на перевязи, и каждый раз, когда ему разрешают написать на доске, потому что у него сломана рука, Питер чувствует внутри какую-то приятную теплоту». 

А Питер испытывал  радость при виде слабости противника. 

8. «Что-то такое,  наверное, должны чувствовать те, в телевизоре, после того как  они, войдя в комнату, полную, врагов, выходят оттуда с девушкой  или с бумагами или выводят  какого-нибудь подозрительного типа, оставляя позади трупы и опустошение». 

(Эта фраза звучит  как подстрочник, потому что  в переводе сфотографирована  английская конструкция с утяжеляющими  ее союзами. Вялая проза рисует картину, где нет ни риска, ни опасности: входят, выходят вместо врываются, выбегают. Поэтому таким неожиданным диссонансом звучит концовка: трупы, опустошение. Кроме того, допущена и смысловая ошибка. Агенты ФБР не стали бы из-за каких-то подозрительных типов рисковать жизнью. И определенный артикль в тексте (the suspect, p. 68) указывает на то, что агенты разгоняют сборище и ломают все вокруг для того, чтобы добыть необходимые им бумаги, ту самую девушку и того самого «типа», за которыми они явились. 

9. Конец этого  абзаца представляет бессмыслицу:  «Пи тер вряд ли смог бы объяснить, как и почему, но он впер вые в жизни испытывал чувство гордости и уверенности в себе». 

Как и почему не связано  с продолжением предложения. Автор  имеет в виду, что мальчик не мог выразить это чувство словами ("he couldn't phrase it for himself").  

10. «Он будет опасным человеком, когда вырастет, как пить дать, только не для слабых не для тех, за кем охота, нет».  

Unjustly hunted -- те, за кем охота. В переводе не передано unjustly. Кроме того, опять появляются жаргонные словечки, не свойственные Питеру. Как пить дать звучит неуместно в устах мальчика, единственный способ которого бунтовать против родительского диктата -- есть виноград с косточками. 

11. «Но теперь, после  сражения из-за этой кепки,  за бесстрашие он не беспокоился.  Отныне дело только в технике». 

Переводчик не заметил  в тексте иронии: драка названа  автором "the battle of Peter the Great's cap". Надо было бы оставить все слова в переводе, что сразу выгодно оттенило бы юмористичность эпизода. «Не беспокоился за бесстрашие» -- не русский оборот. Надо: «он уже не боялся, что струсит» или «он был уверен в своей храбрости». 

12. «До последнего  времени он недолюбливал темноту  и, куда ни шел, всегда включал  свет, но ведь и бесстрашие  нужно тренировать, как и все  прочее». 

Невольно задаешься  вопросом: а если он шел по улице, тоже включал свет? И тренировать  можно мужество, а не бесстрашие. 

13. «Он съел оба  мандарина, стоя в темной кухне  просто так, для тренировки. Он  съел и косточки, чтобы мать  не задавалась». 

Во фразе неверно  расставлены акценты, так что  получилось, будто он съел мандарины  для тренировки. Переводчику опять  изменило чувство такта: стыкнуться, как пить дать, чтобы мать не задавалась. Каждое выражение добавляет новые штрихи и изменяет наше представление о Питере. Он уже кажется невоспитанным, грубым мальчишкой. В данном случае было бы лучше употребить слово назло: «Назло маме он съел и косточки». Кстати, переводчик ни разу не сказал просто мама, но 11 раз повторил мать. Кроме того, чересчур часто повторяются страшно, ужасно, жутко, которых у Шоу нет. 

14. «Кто-то снова  замолотил в дверь, и женский  голос прорыдал: «Ради бога, ради  бога, ради бога...».  

Так монотонно может  повторять только автомат, а не женщина. Трижды -- please , трижды -- ради бога, но ведь на русском в два раза длиннее!  

16. «Маленькая площадка  была оклеена раннеамериканскими, как называла их мать Питера, обоями и украшенными легкой латунной арматурой»,  

Раннеамериканские обои звучит плохо. Возможно, надо взять какой-то ранний период из истории Америки. Кроме того, читатель не понимает, что такое арматура. А это как раз то, что И. Кашкин называл «переводческим шаманством». Переводчик взял первое значение слова fixture в словаре В. К- Мюллера и тем самым затемнил смысл фразы. А ключ к разгадке дает сам автор: описывая в дальнейшем лестничную клетку, он говорит о бронзовой люстре -- brass lamp (p. 73) (которую он до этого называл brass fixture). Кстати, во втором описании лестницы brass lamp неправильно переведено как медна лампа.  

17. «Чалмерсам было уже за тридцать, и мать Питера всегда говорила про них: «Уж про кого, про кого, а про наших соседей можно сказать: они тихие люди». 

Чересчур назойливо  звучит четырехкратное повторение предлога про. Неправильно передан смысл предложения. Получается, что о других такого нельзя сказать. У а автора иначе: «Одно могу сказать про них: люди они тихие». То есть мама Питера больше ничего о них не знала. 

18. «Миссис Чалмерс была толстушка, и ее вполне можно было назвать блондинкой, и лицо у нее было пухлое и розовое, и всегда она выглядела так, словно целый день провела в салоне красоты».  

Слова толстая (kind of fat), пухлая (soft), розовая (pink) вызывают у нас впечатление чего-то «поросячего», причем отрицательная эмоция читателя усиливается и дальше. «Слова булькали у нее в горле, словно она вот-вот засмеется», Но soft voice -- это мягкий, нежный голос; откуда могло взяться бульканье! На самом деле миссис Чалмерс была обаятельная, женственная и говорила воркующим голосом -- не говорила, а ворковала. 

19. «Мистер Чалмерс носил пенсне, лысел и почти каждый вечер допоздна работал в своей конторе. Когда они встречались в лифте, он говорил Питеру: «Похолодало» или «Потеплело» -- и все; поэтому, кроме того, что он похож на директора школы, мнение о нем у Питера еще не сложилось». 

Фраза странно построена: часть фразы «поэтому, кроме того, что он похож на директора школы» висит в воздухе, так как она  не связана с концом предложения. Судя по переводу, можно подумать, что  речь идет о директоре школы, в  которой учился Питер. Но неопределенный артикль в тексте показывает, что  это не так. И наконец вряд ли мистер Чалмерс стал бы так отрывисто говорить -- ведь он, хотя и холоден, но держится всегда так учтиво! На худой конец стоило бы передать незавершенность процесса: "It's getting warmer" «Становится теплее» или "It's getting colder" «Холодает что-то». По-русски необходимо каким-либо образом разбавить фразу. 

20. «Питер взглянул  на мистера Чалмерса. Без пенсне мистер Чалмерс косил».  

Если человек косоглазый, то он и в пенсне и без пенсне будет косить. Глагол to squint имеет еще значение «щуриться», что автор и подразумевает,  

21. «Потом, оставив  в гостиной свет -- ну и пусть мать ругается, когда вернется,-- он пошел в свою комнату и быстро залез в кровать». 

Снова сильная передержка: «ну и пусть мать ругается». Такая  установка на систематическое огрубление языка Питера наносит непоправимый ущерб рассказу: она принижает  образ мальчика. А ведь Шоу пишет  о нем с сочувствием. Ему обидно, что такой симпатичный, доверчивый мальчуган в 13 лет получил душевную травму. Питер считал себя храбрым, но струсил и не пришел женщине  на помощь. Ему нравились соседи, но то, что он увидел на лестничной площадке, не сочеталось с его представлением об этих приятных, милых людях, и  это вызвало в нем растерянность  и недоверие. Питер разочаровался. 

22. «По другой стороне  улицы прошел полицейский, тяжелый,  синий и целеустремленный».  

Здесь переводчик так  же, как и в случае с глаголом to squint, не определил контекстуального значения прилагательного blue, и фраза получилась комичной. Blue здесь -- унылый, подавленный, хмурый. 

23. «И ему было  стыдно перед самим собой, потому  что был бесстрашен, когда открывал  дверь, но не был бесстрашен  десять секунд спустя, когда мистер  Чалмерс с пистолетом стоял от него в пяти шагах». Переведено буквально: был бесстрашен -- не был бесстрашен, три раза подряд был. Фраза получилась тусклой и невыразительной. Здесь нет бросающегося в глаза насилия над строем русского языка, но подобная гладкопись убивает живую струю рассказа. 

Заключение 

На основании изложенного  в данной главе, мы пришли к выводу, что при переводе с одного языка  на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических  факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности  в соответствии с нормами данного  языка. 

Следует различать  учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания и он даёт возможность постичь основы иностранного языка, приёмы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учётом выбранной специальности.  

Информация о работе Реалии текста и их пояснения