Реалии текста и их пояснения

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2012 в 22:43, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;
- изучить тексты для перевода и их классификацию;
- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить особенности переводческих трансформаций;
- изучить классификацию переводческих трансформаций;
- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;
- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.
Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.

Содержание

Введение
Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода
1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения
1.2 Тексты для перевода и их классификация
1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста
Глава II. Переводческие трансформации
2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода
2.2 Классификации переводческих трансформаций
Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода
3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода
3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.docx

— 62.78 Кб (Скачать)

Художественным переводом  называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественней литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря  тому, что для всех них доминантной  является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.  

Информативным переводом  называется перевод текстов, основная функция которых заключается  в сообщении каких-то сведений, а  не в художественно-эстетическом воздействии  на читателя. К таким текстам относятся  все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.  

Психолингвистическая  классификация переводов, учитывающая  способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую  деятельность на письменный перевод  и устный перевод. 

Письменным переводом  называется такой вид перевода, при  котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в  процессе перевода в виде фиксированных  текстов, к которым переводчик может  неоднократно обращаться.  

Устный перевод - это вид перевода, при котором  оригинал и его перевод выступают  в процессе перевода в нефиксированной  форме, что предопределяет однократность  восприятия переводчиком отрезков оригинала  и невозможность последующего сопоставления  или исправления перевода после  его выполнения.  

Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором  переводчик, слушая речь оратора, практически  одновременно (с небольшим отставанием - 2 - 3 сек.) проговаривает перевод.  

Последовательный  перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.  

Немаловажное различие между письменным и устным переводом  заключается в том, что, осуществляя  каждый из этих видов перевода, переводчик имеет, дело с неодинаковыми отрезками  оригинала.  

В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его  распоряжении находится весь текст  оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного  текста.  

В практическом плане  классификация видов перевода

дает основу для  специализации переводчиков на определенных

типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют

более или менее  детального теоретического анализа. 

В настоящее время  ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди  специальных теорий, связанных с  жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических  и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес. 

При разработке специальных  теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные  аспекты устного, особенно синхронного  перевода.  

Теория синхронного  перевода выделяется в программе  подготовки переводчиков, и по этому  курсу изданы специальные учебники и учебные пособия. Поэтому в  рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода. 

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых  действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы.  

Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где  одноразовое устное предъявление оригинала  и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает  возможность возвращения к оригиналу  или сколько-либо существенных исправлений  перевода.  

Условия осуществления  устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения  для достижения максимальной эквивалентности  и приводят к некоторым потерям  информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода. 

1.2 Тексты для перевода  и их классификация 

Тексты для переводов  чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику  важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов  определяют подход и требования к  переводу, влияют на выбор приемов  перевода и определение степени  эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются  различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.  

Филологи давно  пытаются произвести классификацию  текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и  слишком заметно взаимопроникновение  языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых  положены функциональные признаки. В  свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка  и речи, исходя из трех основных функций  языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Виноградов В.С. Лексические  вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978. - С.28. 

Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к  какому-либо стилю речи, а этот последний  является системной реализацией  функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.  

Функция общения  основная в сфере повседневного  общения людей. Текстам, информирующим  о чем-либо носителей языка, свойственна  преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно  важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.  

Хотя стиль материально  воплощается в тексте, но отождествлять  эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое  оказывается характерным для  определенной категории текстов. А  раз это так, то при классификации  текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному  стилю. Конечно, жесткая текстовая  классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации- неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.  

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка  и речи, целесообразно выделить шесть  основных функционально-стилевых типов  текстов: Виноградов В.С. Лексические  вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978. - С. 53. 
 

Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные  тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической  форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.  

Официально-деловые  тексты, к которым относятся великое  множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических  и тому подобных документов. У них  основная функция сообщения. Как  правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах  документов бывает сравнительно жестко регламентированной.  

Общественно-информативные  тексты. Они содержат самую различную  информацию, проходящую по каналам  массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная  функция - сообщение. Эти тексты могут  быть тенденциозными и рассчитанными  на определенное воздействие, на обработку  общественногомнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.  

Научные тексты, имеющие  много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового  читателя. Всем им присуща функция  сообщения и ориентация на логически  последовательное, объективное и  доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным  образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма  может быть устной.  

Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них  две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.  

Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место  среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические  сочинения. Переводы библейских книг имеют  многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов. 

1.3 Проблема эквивалентности  в связи с типом переводимого  текста 

В процессе исторического  развития представление об эквивалентности  перевода неоднократно изменялось, иногда на противоположное. Дискуссия о преимуществах вольного или буквального переводов является ни чем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности. Двухполюсная модель эквивалентности Найды, между крайними точками которой (формальная и динамическая эквивалентность) располагаются многочисленные промежуточные уровни эквивалентности, отражает суть многовековых споров.  

В известной триаде: АВТОР ОРИГИНАЛА - ПЕРЕВОДЧИК - ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА, отражающей связь между  основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным  элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно  попытаться представить следующим  образом: Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд. МГУ, 2004. - С.310. 

1. Переводческая  стратегия «верного» переводчика,  когда перевод эквивалентен и  адекватен. 

Так французские  переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина семнадцатого века) перекраивали тексты оригинальных классических произведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчикаа, таким образом, оказывалось рядом с читателем. 

1. Переводческая  стратегия «прекрасных неверных».  Достигнута адекватность, то есть  соответствие новой коммуникативной  ситуации, формальная эквивалентность  отсутствует. 

Но уже в конце  семнадцатого века можно наблюдать  иную тенденцию точное следование тесту  оригинала. Примером могут служить  переводы Андре Дасье, считающиеся шедевром исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе. такой перевод не предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нём максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказывается в лагере автора. 

3. Переводческая  стратегия «буквального» переводчика.  Соблюдена формальная эквивалентность,  но перевод не адекватен новой  коммуникативной ситуации. 

Эквивалентности придается  решающее значение в теоретическом  описании перевода и выявлении его  сущности. Тем не менее, эквивалентность  является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. 

Информация о работе Реалии текста и их пояснения