Проблема перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 16:16, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Содержание

Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 209.00 Кб (Скачать)

 При переводе с одного  языка на другой возникает  эквивалентность на лексическом  или морфологическом уровне. Бейкер  признаёт, что эквивалентность на  этом уровне первое, что принимает во внимание переводчик. Так как при анализе ИТ переводчик расценивает слово как отдельную изолированную единицу для того, чтобы найти «прямой» эквивалент для этого слова в ПЯ. Но следует помнить о том, что отдельное слово иногда может приобретать разные значения в разных языках, и слово следует рассматривать как более сложную единицу, нежели чем морфему. Значит,  при переводе отдельного слова надо обращать внимание на ряд факторов, таких как число, род, временная категория.

Грамматическая эквивалентность относится к многообразию грамматических     категорий, существующих в языках. Мона Бейкер говорит о том, что грамматические правила различны в разных языках, и это создаёт проблемы при поиске прямого соответствия в ПЯ. Другими словами, она утверждает, что различие в грамматических структурах ИЯ и ПЯ приводит к существенных изменениям при передаче информации с ИЯ на ПЯ.  Эти изменения могут повлиять на решение переводчика добавить или опустить некоторую информацию в ПТ из-за того, что в ПЯ отсутствуют определённые грамматические приёмы, например, такие как число, время, вид, залог, лицо и род.

- Эквивалентность на уровне  текста означает эквивалентность  обоих текстов: ИЯ и ПЯ по  форме и по содержанию.

- Прагматическая эквивалентность  соотносится с внутренним содержанием текста. Импликация – это не то, что лежит на поверхности, а то, что подразумевается, поэтому переводчик должен выявить скрытое значение текста ИЯ для его адекватного перевода на ПЯ. Другими словами, переводчик должен воссоздать намерение, идею автора, принадлежащего к другой культуре таким образом, чтобы она стала ясной, очевидной для носителей ПЯ. 

Также необходимо дать чёткое разделение понятий эквивалентности и адекватности, т.к. очень часто их считаю т синонимами, но практически это не совсем так.

Понятие эквивалентности можно  объяснить как дословный перевод (на лексическом уровне), но на высших уровнях выделяют эквивалентность  на уровне предложения и на уровне текста. Но такое подразделение не совсем точно, т.к. термин «текст» не исключает термина «слово», потому что слово может быть текстом, а предложение тоже можно считать тестом. Все факторы коммуникативной ситуации следует принимать во внимание, т.к. для достижения эффективного перевода эквивалентность важна не только на уровне содержания и значения, но и эффекта, т.е. прагматическая эквивалентность. Но честно говоря, эквивалентность существует лишь между равноценными понятиями в обоих языках: ИЯ и ПЯ. И в том случае, если эквивалентов для слова ИЯ не существует в ПЯ, мы можем говорить о понятии адекватности.

  Некоторые учёные подразделяют  процесс перевода на три основные  группы:

-Полная эквивалентность. (e.g. The League of Nations – Лига Наций) – в  данном случае нельзя использовать  никаких синонимов, т. е. полное  совпадение понятий в обоих языках.

-Аналоги. Также их называют  вариантными соответствиями, т.е.  перевод адекватен, но не совпадает  полностью с оригиналом. (e.g. He is a public figure. – Он – общественный  деятель.) 

-Адекватные замены. Данное понятие  относится к таким случаям перевода ,когда переводчику необходимо подобрать слово или фразу для передачи значения ИЯ, но при этом приходиться использовать такие переводческие приёмы как сужение, расширение или компенсация для достижения необходимого значения (e.g. She has beautiful legs. – У неё прекрасные ноги.  - пример расширения; siblings – брат и сестра – пример сужения.).

Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать  по значению, а по форме не совпадать. В таких случаях следует разделять нулевую эквивалентность по значению и по форме.

E. g. Can any of you translate the text? – I can. (оставшаяся часть предложения здесь пропущена).

Проанализировав приведённые выше мнения разных учёных, можно сделать вывод о том, что понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Но не смотря на все споры,  нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью – эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т.е. полностью совпадающие по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т.е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1)   имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер- Homer ,Москва - Moscow , Лондон – London и т.д.

2)   научные и технические  термины, например: логарифм - logarithm, водород - hydrogen, экватор - equator, протон - proton и т.д.

3)   некоторые другие группы  слов, близкие по семантике к  указанным двум, например, названия  месяцев и дней недели: март - March , понедельник - Monday, а также такие  слова как тысяча - thousand, миллион  - million.

Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.

Названия редких или малоизвестных  для данной страны животных также, обычно, являются однозначными и имеют полные соответствия, например: дикобраз - porcupine, фламинго – flamingo, в то время как названия хорошо известных животных являются не только зоологическими терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают многозначное значение. Например, английское слово tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, задира, хулиган, опасный противник.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных  значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) ‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих’; 2) ‘знаменитость, законодатель светских мод’; 3) ‘созвездие и знак Зодиака’ (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота семантического соответствия нарушается в форме множественно числа – английское lions имеет также значение ‘местные достопримечательности’ (например, в выражениях to see, to show lions), отсутствующее в русском языке.

Понятно, что полные соответствия не представляют трудностей для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твёрдое знание эквивалента.

Наиболее распространённым случаем  при сопоставлении лексических  единиц является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Большинство слов любого языка многозначно, причём система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой слов в другом языке. Среди такого рода несовпадений можно выделить несколько различных случаев. Иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего в ПЯ (или наоборот). Например, русское слово характер, как и английское character имеют значения: 1) ‘совокупность психических особенностей человека’; 2) ‘твёрдая воля, упорство в достижении цели’ (Он человек без характера – He has no character); 3) ‘свойство, качество, своеобразие чего-либо’. У английского character, кроме того, имеются значения, отсутствующие в русском характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) ‘репутация’; 5) ‘письменная рекомендация, характеристика’; 6) ‘отличительная черта, признак, качество’; 7) ‘фигура, личность (часто странная, оригинальная)’; 8) ‘литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе’; 9) ‘печатный знак, буква, символ’ (e.g. Chinese characters – китайские иероглифы). Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков можно назвать включением. Другим распространённым случаем неполной эквивалентности является пересечение – когда оба слова – в ИЯ и в ПЯ – имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Так, русское стол и английское table  совпадают только в значении ‘предмет мебели’, но расходятся в других: у русского стол есть также значения ‘еда’, ‘пища’, например, ’стол и квартира’, ’диетический стол’ и ’учреждение’, отдел в канцелярии’, например, ’стол находок’, ’паспортный стол’, которые отсутствуют у table и соответственно передаются в английском языке словами board, food, cooking, diet и office, department. С другой стороны, английское table  имеет значения, отсутствующие у русского стол и передаваемые в русском языке словами: доска, плита, таблица, расписание, горное плато и некоторые другие.

Другой пример пересечения: русское слово дом совпадает с английским house в значениях ‘здание’, ‘династия’ (напр., дом Романовых – the House of Romanovs), но расходится в других: у русского дом есть также значение ‘домашний очаг, жильё’, которое соответствует уже английскому слову – home, а также значение ‘учреждение’, ‘предприятие’, в котором оно переводится по-разному, в зависимости от того, о каком именно учреждении идёт речь: ср. детский дом – children’s home или orphanage, торговый дом – (commercial) firm, исправительный дом - reformatory, игорный дом – gambling house или  casino, сумасшедший дом – lunatic asylum.

 

Английское house также имеет целый  ряд значений, отсутствующих у  русского слова дом, например, ‘палата  парламента’ (the House of Commons), ‘театр’, ‘аудитория, зрители’, ‘представление, сеанс’ и ряд других. Число таких примеров нетрудно увеличить.

Также интересным для анализа является другой случай частичной эквивалентности, который можно назвать недифференцированностью  значения слова в одном языке  сравнительно с другим. Речь идёт о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, в другом языке могут соответствовать два или более слов, каждое из которых выражает узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие. Например, в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова – arm и  hand, каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm – обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а  hand – кисть руки, в то время как русское  рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом обстоит дело с русским словом нога, обозначающее всю нижнюю конечность, которому в английском языке соответствуют два слова: leg ‘нога’ за исключением ступни и foot ‘ступня’. Такого рода примеров в русском языке можно найти в достаточном количестве. Но бывают и обратные случаи, когда семантически недифференцированными, сравнительно с русскими, являются английские слова. Например,

stove     печка

              плита (кухонная)

bud        почка (нераспустившиеся  листья)

              бутон (нераспустившиеся цветы)

crisp      рассыпчатый (о  печенье)

              хрустящий (о снеге)

              свежий (об овощах)

to wash    мыть

                 стирать (о белье, вещах из тканей)

Существенно подчеркнуть, что в  данном случае речь идёт не о многозначности слов. В указанных выше примерах слова имеют только одно значение, но объём этого значения в целом  шире, нежели у их соответствий в  другом языке.

При исследовании отношений между  семантическими структурами знаков в разных языках могут встречаться  и более сложные, чем приведённые  выше, случаи смысловой недифференцированности. Рассмотрим, например, отношения между  русскими словами сыр и творог и их английские соответствия cheese  и cottage cheese.  На первый взгляд английские слова (если отвлечься от того факта, что cheese в разговорном языке имеет и некоторые другие значения кроме ‘сыр’) являются полными семантическими эквивалентами русских. Но на самом деле здесь имеет место более сложное соотношение: в английском языке cottage cheese – это одна из разновидностей cheese, в то время как русское творог не является (во всяком случае, в литературном языке) названием для разновидности сыра; по-русски можно сказать Это - не сыр, а творог, В продаже не было ни сыра, ни творога и пр., в то время как по-английски невозможно сказать It is not cheese but cottage cheese, neither cheese nor cottage cheese и т.п. Таким образом, английское слово cheese оказывается в целом семантически недифференцированным по сравнению с русскими сыр и творог, хотя в английском языке и существует особое словосочетание, семантически полностью соответствующее русскому творог.

Несколько иной случай семантической  недифференцированности имеет место тогда, когда два слова в разных языках хотя и совпадают по своему референциальному значению, но в одном из этих языков есть также и особое слово для обозначения определённой разновидности данного понятия, а в другом языке такого слова нет. Например, русскому глаголу похищать (человека) соответствует английский kidnap, однако, когда речь идёт о похищении женщины, употребляется особый глагол abduct*. Русскому прилагательному преступный соответствует английское criminal, употребляемое для обозначения преступлений, совершаемых против человеческой жизни и имущества и не являющийся по своему характеру

политическими; в английском же языке  такого особого прилагательного  нет,

и русское уголовный переводится  на английский при помощи того же недифференцированного criminal (ср. преступление – crime, уголовное преступление – тоже crime).

Из всего вышесказанного о семантической  недифференцированности знаков одного языка по сравнению с другим, мы можем сделать вывод о том, что тот или иной язык способен обозначить то или иное понятие, для которого в другом языке существует особый знак.

*В языке современной прессы abduct применяется для обозначения  похищения, вызванного  политическими  мотивами.

Разница состоит лишь в способе  такого обозначения. Но выше мы разбирали случаи частичной эквивалентности, теперь обратимся к случаю полного отсутствия соответствия или безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Условно безэквивалентную лексику можно подразделить на три основные группы слов:

1)   Имена собственные, географические  наименования, названия учреждений, организаций, газет, журналов, марки автомобилей и пр. Например, для таких русских фамилий как Карпиков, Цыкунов, Суходольский и пр. и названия таких населённых пунктов как Гаврилово-Посад, Гавердово, Чапчачи и пр. естественно, не существует никаких эквивалентов в другом языке, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский, Чайковский или таких географических названий как Москва, Крым, Киев, которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре Английского языка: Pushkin, Dostoevski, Tchaikovski, Moscow, the Crimea, Kiev. Аналогичным образом в романе американского писателя Дж. Апдайка “Couples” встречаются фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher  и названия населённых пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Bar Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющих никаких эквивалентов в словаре русского языка, в отличие от таких имён и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln  и т.д. и географические названия типа London, New York, the Thames, the  Mississippi и др., которые имеют в русском языке следующие устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Нью-Йорк, Темза, Миссисипи. Но в случае с именами собственными и географическими названиями трудно провести разделительную черту между теми названиями, которые не имеют эквивалентов и теми, которые обладают устойчивыми соответствиями в ПЯ, т.к. слово, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, при его неоднократном употреблении в художественной литературе или на страницах периодической печати, получить такое соответствие, причём установить время его появления не всегда возможно. В целом к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).  

Информация о работе Проблема перевода