Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 16:16, дипломная работа
Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].
Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Настоящая работа посвящена изучению "непереводимого" и способов его преодоления на примере народных сказок.
Актуальность данного
Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими выдающимися лингвистами, не существует единого общепризнанного определения данного феномена, также как и единственно верного способа решения этой проблемы.
Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].
Предмет исследования: способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.
Гипотеза: грамотное и комплексное
сочетание различных способов перевода
безэквивалентной лексики и лингво-
Конкретные задачи исследования таковы:
. Дать определение терминам "перевод", "непереводимость".
. Изучить причины и источники "непереводимого".
. На основе установленных
. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотреть способы преодоления "непереводимого" в переводе.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория непереводимости, и системно рассматриваются различные средства передачи этого явления при переводе с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Термин "перевод" имеет множество трактовок и определений. Можно рассматривать перевод, как продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, под словом перевод понимают процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.
Перевод - это деятельность, которая
заключается в вариативном пере
Латышев Л.К. определяет перевод, как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). [20].
В "Толковом словаре переводческих терминов" Миньяра-Белоручева Р.К. приводится следующее определение: перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код - это система знаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник - лицо, от которого исходит сообщение). [16].
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.
непереводимость безэквивалентная лексика язык
"Суть перевода заключается
в передаче содержания
Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ);
. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ". [А.В. Федоров, 2002: 13].
Комиссаров же предлагает следующее
определение перевода: "Перевод -
это вид языкового
"Перевод - это общественная
функция коммуникативного
При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);
перевести - значит выразить
верно и полно средствами
Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.
"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.". [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].
"2. Основные трудности, с
"3. … языковые факторы не
только порождают трудности
Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ. В связи с этим, переводчики часто сталкиваются с такими понятиями как непереводимое и непереводимость.
Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Так, например, термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.
Довольно часто не только отдельные
термины, но и тексты или высказывания,
которые считают
Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. [6, c.57].
При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Такие лексические единицы многие лингвисты, в частности, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к непереводимым, безэквивалентным: "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными". [16, с.42].
Безэквивалентная лексика
) в силу того, что в общественной практике его носителей нет соответствующих реалий;
) из-за отсутствия в том или
ином языке лексических единиц,
обозначающих соответствующие
Безэквивалентные лексические единицы позволяют "сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу" [24, с.5].
Безэквивалентная лексика в наибольшей мере отражает специфику того или иного языка, культуру его носителей, а также содержит информацию в сжатом виде. Она акцентирует внимание на самом существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа по отношению к культуре другого народа, особенно это касается реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики, которые входят в состав безэквивалентной лексики.
Таким образом, можно согласиться с В. Беньямином в том, что непереводимое - это не столько то, что противится переводу и от него ускользает, некий твердый непроницаемый остаток. Непереводимое - это то, что всегда переводится, разом условие и пружина перевода. Морис Бланшо приводит один показательный пример: оригинал, говорит он, обращен в будущее постольку, поскольку он не перестает напоминать о другом, порой угрожающе другом внутри него самого - либо о его собственной изначальной чужеродности, либо о различиях, существующих в любом живом языке, чье напряжение ему удается по-своему ассимилировать. И именно эта чужеродность объясняет сдвиг, которым перевод и является - творческое преобразование, событие, встреча.
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, "симметричным" образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.
Латышев Л.К. выделяет четыре группы безэквивалентных лексических единиц:
. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности
этих лексических единиц
. Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ.computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование.
. Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков времени, которые в английском обозначаются такими словами как fortnight (две недели), every other day (через день), the other day (на днях), время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру (morning), поэтому "час ночи", "два часа ночи" по-английский будет соответственно one o'clock in the morning, two o'clock in the morning. Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". [20, с.87]. Однако, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.