Проблема перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 16:16, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Содержание

Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 209.00 Кб (Скачать)

. Структурные  экзотизмы. Эта группа безэквивалентных  лексических единиц ИЯ сходна  со случайными безэквивалентами  тем, что обозначаемые ими предметы  и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. [20, с.91]. Например, перестараться - try too hard, overdo something; недолюбливать - have no special liking / sympathy (for), not be overfond (of), not be overkeen (on).

В книге "Слово  о переводе" В.Н. Комиссаров, говоря о компонентах значения слова, выделяет "информацию, указывающую на наличие  в содержании слова образных или иных ассоциативных связей". [10, с.85].

В.Л. Муравьев отмечает, что в языке существует группа слов, которая способна вызвать  определенные языковые ассоциации у  носителей исходного языка. В  языке перевода такие ассоциации могут быть закреплены за другими словами либо вообще отсутствовать. По причине того, что любое слово обладает некоторым набором ассоциаций и к тому же существуют индивидуальные ассоциации, носящие субъективный характер, В.Л. Муравьев предлагает в этот список включать лишь слова с ассоциациями, которые "порождены национальной внеязыковой действительностью, иначе говоря, носящих лингво-этнографический характер и поэтому существующих у большинства носителей данного языка". [12, с.38]. Причинами возникновения такого явления, по мнению В.Л. Муравьева, могут быть: употребление полисемичного слова исходного языка в определенном значении, наличие эмоционально-оценочного значения у слова исходного языка; социально-культурный экстралингвистический фактор. В языке перевода эти понятия такой значимости не имеют. [12, с.38-39].

В процессе перевода трудности могут возникнуть при передаче имен собственных, особенно географических названий, так как  довольно часто их относят к ассоциативно безэквивалентной лексике. Они несут  в себе дополнительные культурные коннотации, которые может не знать носитель языка перевода. Имена собственные [Mr. Fox - прил. Mr. Fox] зачастую получают переносное значение, тем самым расширяя сферу своего употребления, хотя с позиций этнографии "совершенно очевидно, что такие слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая название единственное в своем роде". [12 с.39]. По этой причине можно считать, что ассоциативно безэквивалентная лексика тесно связана с реалиями.

Для передачи безэквивалентной лексики рекомендуются следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

 

Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. [20, с.99].

В русский  язык через транслитерацию вошло  немало слов: спорт (sport), нокаут (knock-out), бифштекс (beefsteak), грейпфрут (grape-fruit); penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери [прил. Mr. Fox].

Калькирование. Суть этого приема заключается в  том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного  слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например, интернет-магазин - калька английского cyber store, коммерческий банк - commercial bank; marriage contract - брачный договор [прил. Lady Mary].

Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы, также можно привести следующий пример приближенного перевода: cow-keeper - пастух [прил. Lazy Jack].

Элиминация  национально-культурной специфики - прием, близкий к приближенному переводу, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается.

Описательный  перевод. Это, пожалуй, наиболее часто  используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.

Достоинством  описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому  у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Перераспределение значения безэквивалентной лексической  единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки. [20, с.101].

Каждый  из вышеупомянутых способов перевода безэквивалентной лексики имеет  определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени  могут быть компенсированы путем  комбинирования разных приемов.

В целом, мы можем сделать вывод, что существуют различные точки зрения на возможность  перевода безэквивалентной лексики. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают  ее непереводимой. C другой стороны, любое  слово одного языка всегда можно так или иначе перевести: "Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка". [23, с.151]. В лингвистической литературе также нет единого мнения о классификации способов передачи безэквивалентной лексики, что объясняется уникальностью каждой отдельной лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода. [23, с.153].

2.2 Реалии

В состав безэквивалентной лексики входят слова, обозначающиеся термином "реалия" или "слово-реалия". Например, Я.И. Рецкер пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой, прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка. [15, с.58].

Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексики  народного языка и представляют собой одно из средств выражения национального и исторического колорита в художественных произведениях. Термин "реалия" обозначает "элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа, чуждых другим народам". [1, с.381].

М.Л. Вайсбурд понимает термин реалия достаточно широко и к их числу относит "события  общественной и культурной жизни  страны, общественные организации и  учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей, артистов, спортсменов, ученых, писателей; явления природы". [3, с. 20].

А.В. Федоров  пишет о словах, которые "обозначают чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в  понятии другого народа", а  в другом месте их обозначает как "названия реалий" или "слова-реалии". [23, с.75].

Сжатую  дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: "слова, обозначающие предметы, понятия  и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2, с.95], и затем перечисляет  предметы материальной и духовной культуры: блюда национальной кухни, виды национальной одежды и обуви, народных танцев, политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения. [2, с.95].

Наиболее полное представление  о взглядах на реалии можно получить из работы С. Влахова и С. Флорина. [6, с.35-47]. Они определяют реалии, как "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общем основании", требуя особого подхода". [6, с.55]. В этот круг, однако, не попадают "слова, связанные с особенностями психологии, менталитета, характера того или иного народа". [22, с.31]. Таким образом, термин "реалия" обозначает "часть явлений языка и культуры, характерных для одного народа и чуждых другому народу". [22, с.31].

Решающим фактором при отнесении  каких-либо явлений к реалиям  является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько  очевидна, что их никак нельзя отнести  к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. [21, с.65]. Практически реалией можно назвать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но неизвестных иностранцам) сведений. [8, с.47].

В большинстве случаев реалии - это слова и номинативные словосочетания. К числу реалий Г.Д. Томахин относит  также сокращения (аббревиатуры), "поскольку  они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания (типа русских "вуз", "колхоз", "собес", "загс")". [21, № 6, с.65].

С. Влахов и С. Флорин предлагают следующую  схему взаимоотношений и расхождений  между безэквивалентной лексикой и  реалиями:

"Наиболее широким по своему  содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок) … Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации". [6, с.51-52].

В заключение данные авторы выделяют еще один признак различия между реалиями и безэквивалентной лексикой: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для данной пары языков; список реалий данного языка более или менее постоянен, в то время как словари безэквивалентной лексики будут разными и для разных пар языков. [6, с.52].

Лингвистами определены разнообразные пути воспроизведения  реалий в другом языке. С. Влахов и  С. Флорин рекомендуют следующие  способы их передачи:

) Транскрипция. Реалия, согласно принятым правилам, механически вводится в язык перевода при помощи его графических средств, например, penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери. [прил. Mr. Fox].

2) Калька. Переводятся  отдельные словообразовательные  элементы слова, нередко учитывается  их этимология, а также добавляются  аффиксы языка перевода.

) Создание  нового слова или словосочетания  на основе семантического соответствия.

) Освоение, т.е. придание иноязычному слову обличия родного.

) Приблизительный  перевод близким по значению  словом.

) Описательный  перевод [6].

Отметим, однако, что как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

В отличие  от С. Влахова и С. Флорина, А.В. Федоров  считает, что выделяет следующие варианты перевода реалий одного языка на другой:

1)транслитерация (полная или частичная);

2)создание  нового слова, словосочетания  или сложного слова для обозначения  соответствующего предмета на  основе элементов и морфологических  отношений, уже реально существующих в языке;

)использование  слова, обозначающего нечто близкое  (хотя не тождественное) по  функции к иноязычной реалии. Это приблизительный перевод,  уточняемый в условиях контекста,  а иногда граничащий с описанием  [23, с.139], например, cow-keeper - пастух. [прил. Lazy Jack].

Даже на примере этих двух классификаций  мы видим, что не существует однозначного, общепринятого подхода к переводу реалий одного языка на другой. Одни ученые сочтут нужным дополнить классификацию  А.В. Федорова. При этом в классификации С. Влахова и С. Флорина можно, например, объединить в один пункт такие способы перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.

Заключение

 

В настоящей  работе исследовано явление непереводимости, а также изучены оптимальные  способы его преодоления на примере  английских народных сказок.

Актуальность  данного исследования объясняется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Целью исследования явилось изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Информация о работе Проблема перевода