Проблема перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 16:16, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Содержание

Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 209.00 Кб (Скачать)

Объектом исследования выбраны  английские народные сказки [прил.].

Предметом исследования являлись способы  преодоления "непереводимого" в  народных сказках.

Первоначальная гипотеза о необходимости  грамотного и комплексного сочетания  различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих  реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) подтверждена.

В ходе исследования были выполнены  первоначально установленные задачи, а именно:

. Был представлен ряд определений  терминов "перевод", "непереводимость".

. Изучены причины и источники "непереводимого".

 

. На основе установленных  причин и источников "непереводимого" рассмотрены и определены оптимальные  способы перевода безэквивалентной  лексики и лингво-страноведческих  реалий, как составляющих компонентов  "непереводимого".

. На примере английских народных  сказок [прил.] рассмотрены способы  преодоления "непереводимого" в переводе.

Проблема непереводимого в переводе широко изучается, однако, до сих пор  не найден единственно верный способ решения этого вопроса, так как  каждый отдельный случай перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий уникален и требует детального рассмотрения в каждой конкретной ситуации с учетом всех факторов, влияющих на правильность и точность перевода лексической единицы.

Мы в своей курсовой работе склонны придерживаться классификации способов передачи реалий, предложенной С. Влаховым и С. Флориным:

) Транскрипция.

) Калька.

) Создание нового слова или  словосочетания на основе семантического  соответствия.

) Освоение.

) Приблизительный перевод близким по значению словом.

) Описательный перевод.

При этом, считаем необходимым объединить в один пункт такие способы  перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно  связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.

При передаче безэквивалентной лексики  считаем необходимым придерживаться классификации способов перевода, предложенной Л.К. Латышевым. Он рекомендует следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям:

. Транслитерация.

. Калькирование.

. Приближенный перевод.

. Элиминация национально-культурной  специфики.

. Описательный перевод.

. Перераспределение значения безэквивалентной  лексической единицы.

Однако, каждый из упомянутых в данной курсовой работе способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих  имеет определенные достоинства  и недостатки. Для компенсации  недостатков мы можем рекомендовать комбинирование разных приемов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, что поможет достичь наилучшего результата в переводе, "добиться главного - передать впечатление" [А.К. Толстой].

Глава II. Способы перевода культуронимов, связанных с

бытовыми ситуациями

§1. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых 

культуронимов

Целью данного параграфа является

-определение эквивалентности;

- определение видов эквивалентности;

- демонстрация точек зрения различных учёных на проблему эквивалентности;

- выявление проблем, которые  возникают в процессе перевода  бытовых культуронимов.

Говоря о проблеме точности или  эквивалентности в процессе перевода,  в первую очередь следует дать точное определение данного понятия, т. к. в теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Нередко под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие микроединице перевода.   Однако такое неконструктивное понимание эквивалентности не позволяет различать категории словарных соответствий.

 «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Эквиваленты являются своего рода катализаторами в процессе перевода.» (26, стр.10).

Эквиваленты могут быть полными  и частичными, абсолютными и относительными. Например, doctrinariarism/доктринёрство, dodder/повилика – полные эквиваленты; shadow  имеет частичный эквивалент в основном значении тень, т. к. английское слово имеет побочные значения полумрак, призрак; dirty cheap/дешевле пареной репы – относительные эквиваленты, т.к. они различаются стилистической и экспрессивной  окраской, а сочетание the shadows of the gods имеет абсолютный эквивалент, т.к. единственный приемлемое соответствие – сумерки богов.

Таково трактование понятия  эквивалентности  Я. И. Рецкером, но следует также обратиться к работам других учёных.

Например, В. Г. Гак в своей работе «Курс перевода» выделяет три  вида эквивалентов: формальный эквивалент, смысловой эквивалент и ситуационный эквивалент (33, стр. 10).

Формальный  эквивалент – общие значения выражаются аналогичными языковыми формами.

E. g. I will phone you tomorrow. – Я позвоню тебе завтра.

В данном случае наблюдается полное подобие слов и форм при подобии  значения.  Различие средств проявляется  лишь в общих структурных различиях  двух языков (наличие вспомогательного глагола для передачи будущего времени).

 Смысловой эквивалент – одни и те же значения выражаются в двух языках различными способами.

E. g. Our science, literature and arts are overloaded with social and political problems. – Колоссальная загруженность  науки, литературы и искусства  общественно- политическими проблемами – характерная черта нашего времени.

Сумма элементарных значений, составляющих общий смысл обеих фраз, одинакова.

Ситуационный эквивалент – в  данном случае не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, которые, однако, описывают одну и ту же ситуацию.

 E. g. He is a member of the college team. – Он играет в студенческой команде.

Но проблема эквивалентности до сих пор остаётся не решенной,  и ожесточённые споры ведутся  и по сей день. По этому вопросу существует несколько точек зрения. Условно их можно разделить на три группы: к первой можно отнести тех учёных, которые воспринимают перевод как сугубо лингвистическую дисциплину, не принимая во внимание тот факт, что перевод  это не только часть лингвистики. Вторая группа учёных считает, что в процессе перевода переводчик также сталкивается и с культурой ИЯ, и для них эквивалентность в первую очередь связана  с передачей прагматических/семантических и функциональных значений текста ИЯ на ПЯ. Третья же группа воспринимает эквивалентность как удобный приём, к которому переводчики прибегают в силу привычки, а не как теоретическому явлению.

Далее мы более подробно рассмотрим вышеприведённые точки зрения разных учёных на проблему эквивалентности.

 Например, Виней и Дарбельне считают, что эквивалентность в процессе перевода достигается за счёт изменения порядка слов в ПЯ. Также, они считают, что эквивалентность влияет на стиль переводимого текста, т. е. стиль оригинального текста должен быть сохранён при переводе. Эквивалентность должна быть сохранена при переводе поговорок, идиом, клише, а также ономатопии. Виней и Дарбельне признают существование «полных эквивалентов» лишь в том случае, если таковые зафиксированы в двуязычных словарях, но не все слова могут иметь эквиваленты в ПЯ, и поэтому выбор того или иного эквивалента зависит в первую очередь от переводчика, т.к. слово, зафиксированное в словаре может не подходить для использования в том или ином контексте.

Роман Якобсон изучая проблему эквивалентности, выделил три вида перевода:

-внутриязыковой  (перефразирование  в системе одного языка);

-межязыковой (между двумя языками);

-интерсемиотический (между двумя  знаковыми системами);

В первом случае переводчик использует синонимы внутри текста ИЯ, и в  данном случае, полная эквивалентность исключается.

Во втором случае Якобсон говорит  о том, что, не смотря на различие между  языками с грамматической точки  зрения перевод вполне возможен. Проблема заключается лишь в том, чтобы  найти точный эквивалент. И даже если такового не существует, переводчик может использовать дословный перевод или передать грамматические значения с помощью лексических средств и наоборот.

Из этого мы можем сделать  вывод о том, что, теория Якобсона схожа с той, которую развивали  Виней и Дарбельне. Основной является мысль о том, что переводчик становится «центральной фигурой», от которой зависит сам процесс перевода. То есть он сам решает, какой приём или технику применить в том или ином случае. Для переводчика не существует ограничений грамматических или лексических, главной задачей для него является подбор наиболее подходящего эквивалента.

Но существуют и другие мнения, касающиеся проблемы эквивалентности. Например, Найда различает два  вида эквивалентности – формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность. Под формальной эквивалентностью он понимает слова и фразы,  полностью совпадающие в ИЯ и ПЯ, но не все слова имеют такие полные эквиваленты и, часто при переводе с ИЯ на ПЯ при полном сохранении формальных эквивалентов нарушается смысл оригинального сообщения и  его получатель, говорящий на ПЯ не всегда понимает суть текста.

В случае с динамической эквивалентностью для переводчика важен смысл, а не форма. В данном случае очень  часто приходится в процессе перевода изменять форму ИТ для достижения смысловой эквивалентности.

Из этих положений можно сделать  вывод о том, что для Найды  важнее содержание, нежели форма ИТ.

Совершенно другой точки зрения придерживается Джон Кэтфорд. Его теория перевода опирается на лингвистический  аспект. В своей работе Кэтфорд выделил три основных вида перевода:

-протяжённость перевода (полный  перевод/частичный перевод)

-грамматические ряды, в которых  устанавливается эквивалентность  (привязанный перевод /свободный  перевод)

-уровни языка, участвующие в процессе перевода («микроперевод»/ «макроперевод»).

Для данной работы интерес представляет второй вид перевода, т.к. именно он напрямую связан с понятием эквивалентности. В привязанном или дословном  переводе каждому слову или морфеме  ИЯ должен соответствовать эквивалент в ПЯ, а в свободном переводе переводчик не привязан к словам, для него важнее смысл, и поэтому можно не ограничиваться буквальными соответствиями. Трансформации могут совершаться не только на уровне лексем, но и на уровне словосочетания, предложения, но на уровне текста Кэтфорд отрицает понятие эквивалентности, т. к. он не считает возможным адекватную  передачу значений ИЯ средствами ПЯ. Вместо «перевода» он предлагает термин «передача» отрицая тем самым понятие эквивалентности как возможности воссоздания значения слова ИЯ средствами ПЯ.  Но в своей работе Кэтфорд приводит пример, который полностью опровергает его теорию. E. g. I have arrived, конечно, не является полным эквивалентом русскому Я пришёл так как ни грамматические, ни лексические элементы этих предложений не совпадают. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием: я пришёл, я прилетел  и даже, в определённой ситуации, я прибыл. Несовпадение отдельных лексических единиц в любых двух языках например, отсутствие в английском соответствия финской sauna баня, на которое ссылается Кэтфорд, никоим образом не исключает возможности адекватной передачи любой мысли в переводе на любой язык. Также в своей теории Кэтфорд вводит такие термины как «переводческие сдвиги», т.е. переход с одного языкового уровня на другой и из одной категории в другую. Эти «переходы» с полным основанием можно приравнять к переводческим трансформациям, независимо от приятия или неприятия теории языковых уровней, которая была подвержена справедливой критике, т.к. перевод осуществляется в сфере речи, и пользование  межъязыковыми соответствиями для него не обязательно. Но Кэтфорд прибегает к уловке для оправдания своей теории говоря о том, что «обязательным условием эквивалентности перевода является отнесённость к одной и той же сущности» (35, стр.241). Если заменить неопределённую «сущность» «элементом «действительности», можно полностью согласиться с Кэтфордом. Но всё же для переводчика важно не только передать то, что сказано, но и как это сказано, и поэтому нельзя требовать от перевода полного и равноценного соответствия для каждого слова или понятия. Переводчик в первую очередь должен использовать дедуктивный метод для применения той или иной техники для передачи прагматического значения.

Существенно иной точки зрения относительно понятия эквивалентности  придерживается Джулиан Хаус, которая в своей  концепции перевода делает упор на ситуативный аспект перевода. Она утверждает, что ИТ и ПТ должны быть сходны в своих функциях. Хаус предлагает выявлять функцию ИТ путём определения ситуативного направления ИЯ. Если ИТ и ПТ существенно отличаются по ситуации, то они не могут быть функциональными эквивалентами друг друга, а перевод будет неудачным. Другими словами, она признаёт тот факт, что переводимый текст должен не только совпадать с исходным текстом функционально, но и обладать ситуационными эквивалентами для достижения  этой функции. Также в своей теории Хаус вводит такие термины как «скрытый» и «очевидный» перевод. В случае «очевидного» получатель ПТ не определён, и поэтому в данном случае нет необходимости воссоздавать «второй оригинал», т. к. «очевидный» перевод подразумевает свою ясность, открытость. Но в случае «скрытого» перевода необходимо воссоздавать функциональный эквивалент ИТ, т.к. ИТ не имеет определённой направленности на получателей – носителей ПЯ. В качестве примера она приводит научную статью и политическое выступление. В первом случае содержание статьи не несёт в себе никаких определённых черт, характерных для культуры ИЯ, и её воздействие на читателя ПЯ будет таким же как и для читателя ИЯ, а политическая речь рассчитана на определённую группу людей – носителей ИЯ и имеет своей целью определённое воздействие на данную группу людей, но перевод данного выступления не будет иметь должного влияния на людей – носителей ПЯ, он всего лишь несёт в себе информацию для носителей ПЯ. Из вышеприведённых пример становится ясно, что во втором случае имеет место «очевидный» перевод, т.к. функции ИТ и ПТ в данном случае не совпадают.

Следует признать, что теория эквивалентности  перевода Джулиан Хаус менее категоричная, нежели концепция Джона Кэтфорда, т.к. в её подтверждение Хаус приводит примеры в оригинале, использует полные тексты, и что наиболее важно, опирается на лингвистические черты обоих языков: ИЯ и ПЯ.

В свою очередь Мона Бейкер также  предлагает весьма интересный подход к  эквивалентному переводу. В своей  работе она приводит подробный перечень условий, при которых можно определить понятие эквивалентности. Исследовав понятие эквивалентности на различных языковых уровнях, касающихся перевода, а также приняв во внимание различные аспекты перевода Мона Бейкер соединила вместе лингвистический и коммуникативный подходы к понятию эквивалентности. Таким образом, она выделяет эквивалентность

-на лексическом уровне;

-на грамматическом уровне;

-на уровне текста;

-прагматическую эквивалентность. 

Информация о работе Проблема перевода