Прагматичний аспект перекладу

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 11:17, курсовая работа

Описание работы

Переклад з однієї мови на іншу – ремесло, яке існувало з незапам’ятних часів. 50-100 тисяч років назад племена, які говорили на різних мовах, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла проблема в перекладачах. Спочатку були перекладачі-аматори, потім з’явилися професіонали. З розквітом художньої літератури про переклад почали говорити як про мистецтво.
Переклад, як спеціальна дисципліна, яку викладають у вищих учбових закладах, а також як вид практичної діяльності, спирається на лінгвістичну основу. Це означає, що і перекладач-теоретик повинен усвідомлювати особливості різних мов у порівняльному плані. Лінгвістичний аналіз перекладу дає багатий матеріал для рішення кардинальних проблем, які виникають у зв’язку з прагматикою мови і мовлення. В лінгвістичній літературі прагматичний аспект розглядається з різних точок зору. Згідно одного з них виникає вимога прагматичної адаптації перекладу з метою забезпечення рівності комунікативного ефекту в оригіналі та перекладі. Тому при перекладі художнього (тексту) твору його текст передається іноземному читачеві з урахуванням прагматичних відносин; при цьому відбувається прагматична адаптація даного тексту – внесення певних поправок на соціально-культурні, лексикологічні та інші відмінності між отримувачами оригінального та перекладного тексту. Прагматичні поправки здатні набувати різних форм, найчастіше виявляються у перекладі реалій, авторських оказіоналізмів та фразеологічних одиниць.

Содержание

Вступ
І. Прагматичний аспект перекладу
1. Три підходи до прагматичного аспекту перекладу
2. Прагматика мови як перекладознавча проблема
3. Прагматичний аспект перекладу поезії В.Маяковського на англ. мову
ІІ. Культура мови перекладу
Проблеми адекватності перекладу
Художній переклад і культура мови
Варіативність перекладацької інтерпретації стійких словосполучень трагедії В.Шекспіра "Гамлет".
Бібіліографія

Работа содержит 1 файл

прагматичний переклад .doc

— 184.50 Кб (Скачать)

 

       Бібліографія 

    1. Бархударов  Л.С. Тетради переводчика.-Віп.10.-М.: Международные отношения.-1973.-С.110.
    2. Бархатов М.О. Варіативність перекладацької інтерпретації стійких словосполучень трагедії В.Шекспіра "Гамлет" /Іноземна філологія. –Львів.-Вип.№79.-1985.-С.64-67.
    3. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема/ Тетради переводчика.-Вып.16.-М.: Международные отношения.-1979.-С.65-71.
    4. Бортничук Е.Н. Теорія і практика перекладу.- Вип.5.-К.: Вища школа.-1981.-С.35-43.
    5. Жлукатенко Ю.О. Проблеми адекватності перекладу/ Теорія і практика перекладу. – Вип. 6.-К.:Вища школа.-1981.-С.85-94
    6. Жуков Д.А. Мы – переводчики.- М.:Знание.- 1975.-С.112.
    7. Зорівчак Р.П. Реалія як перекладознавча категорія/ Іноз.Філологія.-Вип. 71.-Львів.: Вища школа. – 1983.-С.64-67.
    8. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.-Львів.-1983.- С.56
    9. Квеселевич Д.И. Прагматический аспект перевода поэзии В.Маяковского на английский язык/ Теорія і практика перекладу. –Вип.5.-1981.-С.35-43.
    10. Коптілов В.О. Художній переклад і культура мови/ Теорія і практика перекладу. – Вип. 6. – 1981.-С.91-97
    11. Комисаров В.Н. Прагматика перевода/ Лингвистики перевода.-М.: Международные отношения.-1980.-С.106-116.
    12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа.-1973.-С.135
    13. Маяковский В.В. Полное собрание сочинений.-М.-1959.-С.116.
    14. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов/Теория и практика перевода.- Л.-1972.
    15. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе.-М.-1973.-С.185
    16. Шекспир В. Гамлет, принц Датский/ Пер. Б.Пастернака/ В.Шекспир. Трагедии.-М.-1975.-С.285.
    17. Шекспир В. Гамлет, принц Датский/ Пер. М.Лозинского.-М.-1981.-С.229
    18. Якименко М.В. англійські каламбури в російських та англійських перекладах.- Вип.6.-1981.-С.66-79.
    19. Mayakovski V. Poems/ Trans. by P.Rottenberg.-M.-1976.-C.185.
    20. Shakespeare W. Hamlet Prince of Danmark.-London.-1983.-C.285.
    21. Shevchenko T. Katerina./Trans. by John Weir.-K.-Dnipro publishers.-1973.-C.64

Информация о работе Прагматичний аспект перекладу