Перевод научного стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2011 в 23:20, курсовая работа

Описание работы

Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1 Характерные особенности стиль.
Общая характеристика научного стиля………………………………….4
1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9
1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10
1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11
1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16
5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17
6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20
7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25
Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31
2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34
2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37
2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39
2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40
2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42
2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43
Заключение………………………………………………………………… 46
Список литературы……………………………………………………….. 47

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА Перевод Научного стиля +.doc

— 260.50 Кб (Скачать)

    Big Bang Theory – теория большого взрыва;

    Axis of evil – ось зла;

    About the old bear – по поводу возможной российской угрозы.

    Хотя  стилю научной прозы характерна строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такая свобода стиля меньше свойственна научно-техническим материалам на русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе:

    The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature.

    Спектральные  линии являются примером дискретности в природе.

    [12, с. 131]

    Вывод: несмотря на то, что научному стилю присуща строгость изложения, в английских научных текстах нередко встречаются эмоциональные эпитеты, метафоры, образные и фигуральные выражения и другие стилистические приемы. Нередко метафоры вводятся в качестве терминов, поэтому чаще всего переводятся дословно. В остальных же случаях, следует избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе. 
 
 
 
 
 
 
 

    Заключение.

    В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского  языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как  Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.

    Основными способами перевода терминов научной  статьи являются:

  • калькирование;
  • описательный перевод;
  • транслитерация;
  • абсолютный эквивалент.

    Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен  образности переводчик может столкнуться  со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в  качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе. 
 
 
 

      Список  литературы. 

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.

  1. Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/
  2. Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005
  3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.
  5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.
  6. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.
  9. Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/
  10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)

http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты

М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.

  1. К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.
  2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.
  3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.-    413 с.
  4. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с
  5. Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.
  6. Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.
  7. Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.
  8. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.
  9. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.
  10. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.
  11. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.
  12. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.
  13. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.
  14. Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/
  15. Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/
  16. Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/
  17. Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by. Chicago: The University of Chicago press, 2000.-210 c.
  18. Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.

Информация о работе Перевод научного стиля