Перевод научного стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2011 в 23:20, курсовая работа

Описание работы

Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1 Характерные особенности стиль.
Общая характеристика научного стиля………………………………….4
1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9
1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10
1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11
1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16
5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17
6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20
7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25
Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31
2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34
2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37
2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39
2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40
2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42
2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43
Заключение………………………………………………………………… 46
Список литературы……………………………………………………….. 47

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА Перевод Научного стиля +.doc

— 260.50 Кб (Скачать)

    Термин  однозначен, термин не имеет коннотативных  значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится  термином – полным и абсолютным эквивалентом – и, поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.[8, с. 343]

    В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый  ряд значений, которые могут расходиться  порой довольно широко. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. [24, Энциклопедия «Кругосвет»]

    Иначе складывается ситуация в научно-техническом  тексте.

    В структурном отношении все термины  можно классифицировать следующим  образом:

    Простые термины типа: glottis, range, strain, thalamus.

    Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

    gas + meter = gasometer

    При этом иногда происходит усечение компонентов:

    Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

    Directive current – постоянный ток

    Нередко атрибутивный элемент сам выражен  словосочетанием, представляющим собой  семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

    High-frequency range  – высокочастотный диапазон

    Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

    SPL = Sound Pressure Level – уровень звукового давления

    Сокращению  может подвергнуться часть словосочетания:

    D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

    Слоговые  сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

    radar (radio detection and ranging)- радиолокация

    Литерные  термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

    T – antenna - Т-образная антенна

    Иногда  эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

    X-rays     рентгеновские лучи

    При переводе терминов мы можем встретиться  со следующими моментами:

    а) Часть терминов, имеющих международный  характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

    antenna – антенна

    formant – формант

    б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке  и передаются соответствующими эквивалентами:

    voltage – напряжение

    cochlea – улитка уха

    в) Известная часть терминов при  переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова  и выражения английского языка:

    superpower system – сверхмощная система

    г) Нередко случается, что словарь  не дает прямого соответствия английскому  термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного  слова в данном контексте:

    Tonotopic - обозначающий пространственную организацию структур, обеспечивающую проведение тонов определенной частоты в слуховых путях.

    При переводе терминов следует по возможности  избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения: то есть, например, вместо слова «импеданс», предпочтительнее все де говорить «полное сопротивление».

    Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем  обычные слова.

    Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

    Например,

    Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

    Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

    Большинство современных радиопередатчиков  может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

    Однако  технически грамотный перевод должен быть следующим:

    Большинство современных радиопередатчиков  может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. [10, 57]

    Вывод: Из всего вышесказанного можно сделать вывод, при переводе терминов используются следующие переводческие приемы:

    1. транслитерация;
    2. подбор соответствующего эквивалента;
    3. калькирование;
    4. описательный перевод.

    При переводе терминов следует по возможности  избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения. 

    2. Атрибутивные словосочетания. 

      Атрибутивные конструкции представляют  собой один из наиболее распространенных  типов свободных словосочетаний  в современном английском языке.  Они часто встречаются в общественно-политических  и научно-технических текстах.   

      Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [13, с. 89.] 

      Чтобы добиться правильного перевода  атрибутивных словосочетаний, переводчик  должен знать структурно-семантические  особенности таких словосочетаний  и представлять себе, какими средствами  он располагает в русском языке  для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.  

      Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

    welfare expenditures - расходы на социальные нужды

    background paper - справочный документ с кратким  изложением истории вопроса

    birth control - регулирование рождаемости;  контроль над рождаемостью; планирование  размеров семьи; внутрисемейное  регулирование состава семьи

    Из  приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. 

      С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого  смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

    district attorney - районный прокурор

    space age - космическая эпоха

    expenditure pattern - структура расходов

    Наиболее  трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.  

      В этих случаях сначала необходимо  найти ключевое слово, с которого  следует начинать перевод. Такое  слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. [14, 134]

    Auditory-nerve fiber – волокно слухового нерва

     Low sound pressure level 
 

    В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово Level. Следовательно, речь идет об уровне. Рассматриваем определения к слову level: pressure level - букв. «уровень давления». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения low sound pressure levelуровень низкозвукового давления. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.  

    Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

    A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

    Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

    Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

    Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

    Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.[14, 135]

    Вывод: особенную трудность представляют атрибутивные словосочетания. Чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях, необходимо найти ключевое слово. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению 

    3.  Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта.

    Характерным для русскоязычного научного текста является употребление безличных и  неопределенно-личных предложений. Эти  конструкции не имеют полных структурных  аналогов в английском языке и, в основном, передаются предложениями, в которых появляется субъект предложения в позиции первой именной группы. При этом особо следует выделить предложения с формальным подлежащим «it» и конструкции c «there to be», которые в некотором смысле можно уподобить безличным конструкциям русского языка, с той лишь разницей, что в русском языке некоторое загадочное «оно» подразумевается, а в английском языке «оно» - «it» присутствует явным образом. Что же может скрываться за формально выраженным субъектом?

    По  мнению Степанова Ю.С., в безличном предложении типа русского Морозит субъектом будет нечто, определяемое словом «погода». Локус-предложения, в которых субъект обозначает – в широком смысле – место (или время) в объективном мире: Сегодня холодно и др. [25, 151]

    Если рассмотреть безличные предложения русского языка и их возможные переводы на английский язык, т.е. двуязычную ситуацию, то можно заметить «проявление» субъекта. При этом семантические характеристики этих субъектов могут быть различными, но в значительной степени они определяются безличными глаголами. В грамматике выделяют следующие самые общие семантические группы безличных глаголов.

  1. Безличные глаголы, которые обозначают природные явления.

    Жарко. It is hot. The day is hot.

    Вечерело. Dusk was falling. It was getting dark.

Информация о работе Перевод научного стиля