Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2011 в 23:20, курсовая работа
Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.
Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1 Характерные особенности стиль.
Общая характеристика научного стиля………………………………….4
1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9
1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10
1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11
1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16
5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17
6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20
7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25
Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31
2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34
2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37
2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39
2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40
2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42
2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43
Заключение………………………………………………………………… 46
Список литературы……………………………………………………….. 47
Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .
Артикль
часто отсутствует перед
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
[12, с. 109]
Вывод: Для научной речи характерны следующие морфологические особенности:
7. Синтаксис научной речи.
Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. [20, с. 21]
Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper. Подобные структуры используются и в отрицательной форме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) нередко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.[12, 114]
Но
в работах из области общественных
и гуманитарных наук замечаются значительно
более развернутые
American Scene Painting (c. 1931-42) describes a realist style of painting in the United States, which was particularly prevalent during the Great Depression. A government-sponsored reaction against the European styles that had surfaced following the New York Armory Show in 1913, it was an attempt to define a uniquely American aesthetic that combated Cubism, abstraction, and even Art Deco. It is loosely divided into two main schools: urban and politically-oriented Social Realism, and rural Regionalism, although the evocative Hopper and the fantastical Burchfield fall into neither camp.
Важная
характеристика английского научно-
Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in.[12, с. 116]
В научной прозе мы сталкиваемся с употреблением сложного синтаксического целого (сверхфразового единства), которое, как правило, строится следующим образом: в начале формулируется то или иное положение (факт, гипотеза, концепция), и затем дается его обоснование, мотивировка, интерпретация. Исследование сложного синтаксического целого в научной прозе как структуры, характерной для письменной книжной речи, представляет немалый интерес именно потому, что сама природа и сущность научной коммуникации (ее аргументированность, требование мотивированности, последовательность в изложении материала) вызывают к жизни данный прием синтаксической организации высказывания. Можно без преувеличения сказать, что сверхфразовое единство представляет собой тот элемент синтаксической организации научного текста, который (среди прочих синтаксических особенностей научной прозы) придает ему качественную определенность и своеобразие. [20, с. 21]
Обобщенно-абстрактный
характер научной речи, вневременной
план изложения материала
Вывод: Отмеченные выше особенности научной прозы имеют постоянный характер, сообщающий стилю в целом стабильное языковое выражение.
Синтаксические особенности научного стиля:
Глава III. Перевод научного стиля.
По определению Комиссарова, перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. [12, с. 248]
Крупнов же определяет процесс перевода как своеобразную языковую деятельность, направленную на наиболее полное воссоздание на другом языке содержания и формы иноязычного текста. [14, 29]
Перевод, по мнению Бреуса, это вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [6, с. 4]
Бархударов определяет перевод как процесс преобразования речевого на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.[5, 13]
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
Раскрывая специфику
1)
Сама по себе принадлежность
оригинала к особому
2) ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ.
3)
В результате взаимодействия
этих двух факторов могут
Иными словами, специальная
Доминантной функцией научно-технических материалов является описание, объяснение или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие на Рецептора заключается в предоставлении ему необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. [12, 220]
Вывод:
итак, перевод, осуществляемый переводчиком,
должен быть адекватным. То есть, по определению
Комисарова В.Н., перевод должен обеспечивать
прагматические задачи переводческого
акта на максимально возможном для достижения
этой цели уровне эквивалентности, не
допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая
жанрово-стилистические требования к
текстам данного типа и соответствия конвенциональной
норме перевода.
1. Перевод терминов.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.