Перевод научного стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2011 в 23:20, курсовая работа

Описание работы

Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1 Характерные особенности стиль.
Общая характеристика научного стиля………………………………….4
1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9
1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10
1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11
1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16
5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17
6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20
7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25
Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31
2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34
2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37
2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39
2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40
2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42
2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43
Заключение………………………………………………………………… 46
Список литературы……………………………………………………….. 47

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА Перевод Научного стиля +.doc

— 260.50 Кб (Скачать)

    На террасе дуло. There was draught on the terrace.

  1. Безличные глаголы, которые обозначают состояние человека.

    Ему было тревожно. He felt uneasy.

    Легко дышится в лесу. It is easy to breath in the wood.

    Ему не спалось. He could not sleep.

    В коммуникативной грамматике эти модели предложений рассматриваются как имеющие субъект, который выражен формой дательного или винительного падежа.

    Рассмотрим  перевод данной фразы, сделанный  носителем английского языка.

    Communicative grammar treats these sentence models as having a subject expressed by the forms of the Dative or Accusative cases.

    С точки зрения методики синхронного  перевода этот вариант является наиболее верным. Такой способ называется переводческой  трансформацией.

    NP (в косвенном падеже) - > NP (субъект английского предложения)

    Модели  предложений, которые в традиционной грамматике классифицируются как безличные, характеризуются в коммуникативной  грамматике как инволюнтивные. Признак  инволюнтивности является определяющим для объединения в одну группу предложений, в которых сентенциальный предикатор обозначает действие (или состояние), совершаемое (или имеющее место) помимо воли субъекта этого предложения.

  1. Конструкции с бытийными глаголами, выражающие наличие/отсутствие чего-либо, соотнесенные с некоторым локусом.

    Всего этого в российской истории было всегда в избытке.

    Russian history has always had a lot of it.

  1. Безличные глаголы, которые обозначают долженствование.

    Вам следует оставаться дома.

    You should stay at home.

    [11, 253]

    Английская  научная речь требует наличие субъекта в предложении. Вывод: Учитывая четыре выше названные группы безличных предложений, мы можем сделать вывод, что в любом таком предложении присутствует субъект. Разница между двумя языками состоит в том, что в английском этот субъект «активен», а в русском «пассивен» (то есть субъект не называется, но подразумевается). 

    4. Транскатегориальные соответствия

    Отсутствие  полного совпадения между английскими  и русскими языковыми конструкциями  в научно-технических текстах  можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными. [11, 254]

    Software is the term used to describe the instructions that tell the hardware how to perform a task.

    Программное обеспечение предназначено для предписания оборудованию инструкций по выполнению задач.

    Memory is the system of component of the computer in which information is stored.

    Память  является системным компонентом  компьютера для хранения информации.

    Printer is a computer output device that produces a paper copy of data and graphics.

    Принтер – это внешнее устройство для производства копий данных и графиков на бумаге.

    Вывод: в русском языке тенденция к номинативности выражена более четко. При переводе на английский язык глаголы нередко заменяются существительными. 

    5. Переводческие преобразования в научном тексте.

    При переводе могут происходить расширения конструкций. Например, развертывание  свернутого предиката в клаузу. [11, 255]

    Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции.

    We had to take this into account as we worked out the basis concept.

    Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. [12, 251]

    Low-pressure producers – производители полиэтилена методом низкого давления.

    High-pressure chuck – патрон с большим зажимным усилием.

    Abnormal steel - 1) низкоуглеродистая сталь, не поддающаяся цементации

                                        2) сталь с перлитной структурой, образующая при охлаждении глобулярные карбиды по границам зёрен.

    They used in their work abnormal steel.

    Они использовали в работе не поддающуюся цементации сталь. 
 
 
 

    Компрессия  при переводе или Объединение высказываний.

    Вместе  с тем есть немало примеров, когда  именно русский язык является более  дискретным, чем английский. Это  ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний.

    Стремление  к более детальному описанию предметной ситуации является свойством не только английского языка. Есть немало случаев, когда русский язык описывает  ситуацию более подробно, чем английский. Эти две тенденции уравновешиваются, и объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объединения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще всего, — наличие между ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. [6, с. 58] 

    Для научно-технических материалов английского  языка характерно преобладание простых  предложений, которые, по приблизительным  подсчетам, составляют в среднем около 53 % общего числа предложений в тексте. Это явление несвойственно научному стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное  предложение в русском переводе. [12, 127]

    This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At this critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.

    Однако  это условие нарушается при некоторых  критических энергиях электронов, когда  атомы газа поглощают энергию, и  одновременно наблюдается внезапное  падение электрического тока.

    Вывод: В научном тексте используются следующие преобразования:

  1. экспликация или описательный перевод (расширение конструкций);
  2. компрессия при переводе (одному сложному предложению в русском переводе часто соответствуют два и более простых предложений английского языка).
 

    5. Абсолютные причастные  обороты.

    Абсолютный  причастный оборот английского языка  фактически является самостоятельным  предложением с собственным «подлежащим», однако, глагол, в нем стоит в  неличной форме, т.е. не является сказуемым в английском предложении. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении. Если оборот стоит в начале предложения, то он обычно присоединяется к главному подчинительными союзами «так как», «хотя», «если», «после того, как» и другими.

    The other conditions being equal, the acceleration will be the same.

    Если  все остальные условия равны, ускорение будет одним и тем же.

    Если  оборот стоит в конце предложения, то при переводе он обычно присоединяется к главному предложению сочинительными союзами «причем», «а», «и». [11, 256]

    Auditory-nerve fibers phase-lock most effectively to frequencies up to 800 kHz, progressively diminishing in their temporal encoding potential with increasing frequency.

    Волоски слухового нерва наиболее эффективно осуществляют фазовую подстройку на частоте до 800 кГц, причем частота повышается, а потенциал временного кодирования прогрессивно сокращается.

    Вывод: для английского языка характерно использование абсолютного причастного оборота. При переводе на русский язык неличная форма глагола трансформируется в личную и становится сказуемым в придаточном предложении 
 

    6. Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор.

    Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию стереотипов специальной лексики. Более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому при переводе на русский язык переводчик нередко осуществляет «стилистическую правку» оригинала, вводит вместо описания точный термин, заменяет авторский  оборот более привычным штампом.

    Сравним, например, следующий перевод с  его оригиналом:

    It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a new frequency V1 not present in the original X-rays.

    Однако  было обнаружено, что рентгеновское  излучение, рассеянное на атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения, но также новую частоту V1, которой не было в спектре первоначального рентгеновского излучения.[12, с. 129]

     Английская  научная литература характеризуется  использованием различных стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и, следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е. навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи.[22, с. 20]

    По  нашим данным, основными способами  перевода метафор английского научного текста на русский язык являются калька (например, «дружественный» интерфейс), транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.

    По  мнению американского философа и  логика М. Блэка, метафора работает, проецируя  на то, что мы должны понять, множество ассоциативных связей, соответствующих комплексу представлений об образце, с помощью которого человек осваивает неизвестное. Авторами многих метафор в генетике являются крупнейшие биологи (А. Вейсман, К. Уоддингтон и другие), например, mitotic spindle – митотическое веретено, quantum species – квантовое видообразование, biological clock – биологические часы. [23, 526-534]

    Лакофф  и Джонсон подробно описывают  процесс структурирования метафор  и выделяют три главные области «концептуальных структур», из которых черпают «корневые» метафоры. Первая  - это область «физического», т.е. структура, определяющая понимание предметов и идей как «объектов, существующих независимо от нас». Вторую область составляет культура, третью – собственно интеллектуальная деятельность. Эти области и ограничивают наши возможности описания мира. Выбрав какое-то понятие, принадлежащее одной из этих концептуальных, и сопоставляя его с понятием, входящим в другую структуру, мы связываем различные области и «структурируем одну в терминах другой». [29, с. 187]

Информация о работе Перевод научного стиля