Переклад назв новинних сюжетів

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………….……3
1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5
1.1. Новина та її суть.....................................................................................5
1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6
2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10
2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10
2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12
2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13
2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18
2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного
сюжету при перекладі……………………………………...…................24
3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30
3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30
3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32
3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36
3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах
новинних сюжетів……………………………………………………..38
4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42
5. Висновки………………………………………………………………………45
6. Résumé…………………………………………………………………………47
7. Список використаної літератури………………………………...................50

Работа содержит 1 файл

БАК-АЯ.docx

— 135.76 Кб (Скачать)

Комунікативне завдання може використовувати ці системні зв’язки між словами і при перекладі це теж слід враховувати.

Визнаючи принцип повного  перекладу тексту, не можемо не визнати, що реалізація цього завдання викликана саме тим, що перекладач має справу майже завжди не з реальною дійсністю, а з висловлюваннями, тобто певною інтерпретацією цієї дійсності, відправником інформації, який будує своє висловлювання під впливом всіх факторів комунікативного завдання (зовнішня ситуація, внутрішній емоційний стан, орієнтація напевного реципієнта тощо) і враховує при цьому різноманітні структурні та системні

зв’язки між елементами мови( етимологія, поля, ритміка і  інтонація звукової системи тощо). Комунікативне завдання враховує також і ті системні відносини, які є в екстралінгвістичному середовищі (єдність денотатів, їх ціннісний ранг, асоціативні уявлення тощо). І тут ми ще раз вимушені констатувати, що екстралінгвістичне середовище у Франції та Україні суттєво відрізняється.

Перекладачеві повсякчас  доводиться працювати з різними  та досить складними системами: об‘єктами реальної дійсності, їх суб‘єктивними образами, елементами мовної системи та чуттєво-емоційною сферою людини. Кожна з цих систем в свою чергу підрозділяється на підсистеми і має вельми складну структуру. Лише людина з її універсальною системою зв’язків у мозку здатна знаходити у цьому складному переплетінні правильне вирішення під час перекладу. Тому, незважаючи на швидкий і досить ефективний розвиток комп‘ютерного перекладу, важко очікувати, що цей чисто творчий процес буде формалізовано.

Лише багатство асоціативних зв‘язків між поняттями, образність мислення, багатий набір уявлень не лише предметного, а й словесного характеру, знання реалій країни, етнічних стереотипів народів і досконале володіння всіма тонкощами двох мовних систем можуть гарантувати перекладачеві успіх у його творчих пошуках по відтворенню комунікативного завдання у транслятах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

Дана бакалаврська робота присвячена перекладу назв новинних сюжетів. Оскільки наука та ком’ютерні технології невпинно рухаються вперед, то переклад саме назв новинних сюжетів є надзвичайно актуальним питанням сучасності. В роботі ми визначили роль назви новинного сюжету та проблеми, що можуть виникати при її перекладі.

Адже назва новинного сюжету це перше, на що звертає увагу глядач, тож якщо перекладач перекладає назву новинного сюжету, то він має чітко знати її особливості, типи та функції .

Для отримання адекватного  перекладу, перекладач може скористатися всесвітньовідомим каналом Euronews, де можна не тільки переглянути різноманітні назви новинних сюжетів, але і всю новину, тому саме цей канал є надзвичайно популярним. Він використовує різні методи сегментації для підсилення адресованості мовлення.

Після аналізу перекладів назв новинних сюжетів було визначено такі типи повідомлень про основний факт: назва-її прояв, назва події-іменник з залежними від нього словами. Також ми встановили, що не дивлячись на те, що назви виконують різні функції (номінативна, інформативна, функція орієнтації, рекламна, спонукальна та оцінна) найчастіше за все вони є поліфункціональними, адже мета автора не стільки привернення уваги, але й заохочення до перегляду всієї новини. Особливістю назви новинного сюжету є те, що завдяки семантичному аспекту назва новинного сюжету одночасно і конкретизує і генералізує значення, саме це можна ствердити після виділення семантичних типів фрази (назва-резюме, назва-індикатор, назва -локалізатор).

Однією з найсуттєвіших  проблем для перекладача є  правильне застосування граматичних  та лексичних трансформацій. Після  проаналізованих прикладів можна  сказати, що серед граматичних трансформацій  найчастіше використовують перестановку , що зумовлено різними структурами  українських та французьких речень, та заміну, що при необхідності  дозволяє замінити частини мови, члени речення і т.д. Лексичні трансформації є невід’ємною частиною перекладів назв новинних сюжетів Для їх використання перекладач має добре знати, що можна транскрибувати, а де необхідно зробити конкретизацію значення, що звичайно вимагає обізнаності перекладачем загальновідомих фактів.

Внаслідок проведеного дослідження сформовано певні поради для перекладача.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résumé

Notre mémoire est consacré à la traduction des titres des sujets des асtualités à la base d’Euronews.

Toutes les personnes habitant dans ce monde moderne ne peuvent pas imaginer leur vie sans actualités. Cela nous aide à transmettre l’information entre les peuples et aux différents pays afin d’être informé partout dans le monde sur les différentes actualités. Au 21éme siècle il y a beaucoup de moyens pour transmettre les informations. Et l’un de ces moyens sont les noms des sujets des actualités. Les titres des sujets des actualités c’est la ligne au-dessus de l’écran que passe pour informer les téléspectateurs des différentes actualités mondiales mais les informations marquées sont dites de la façon la plus simple et la plus courte possible, tout en essayant d’être la plus complète. Et surtout actuellement la traduction des émissions  et les noms des sujets des actualités obtiennent une importance assez extraordinaire. Le traducteur doit savoir comment les traduire et quels moyens il faut utiliser pour une bonne traduction.

La nouveauté de notre mémoire consiste en analyse des titres des sujets des actualités et des variantes de leur traduction en ukrainien.

La nécessité consiste à étudier le phénomène des titres des sujets des actualités en  français et l’ukrainien. Etudier l’importance de la traduction des titres des actualités et l’enrichissement des connaissances du traducteur grâce à ce phénomène.

En tant que sources illustratives sont choisis les sites d’internet et les émission des chaînes françaises et les dictionnaires de la langue française.

Conformément au but de la recherche les tâches suivantes apparaissent: prendre connaissance du phénomène des sujets des actualités et comparer ce phénomène dans la langue ukrainienne et dans la langue française. Analyser la sémantique des sujets des actualités français et leurs correspondences dans la langue ukainienne.  Etudier les problemes actuelles et les particularités de la traductions des sujets des actualités.

Les méthodes sont suivantes : la méthode de sélection, l’analyse et la comparaison.

Le but et les tâches du mémoire déterminent la structure du mémoire. Il se compose de la préface, quatre parties principales, conclusion, bibliographie et résumé.

La valeur pratique est détérminée par la possibilité d’utilisation des données sélectionées sur les nomes des sujets des titres pendant les cours de la grammaire du français comparative et l’ukrainien dans la pratique de la traduction.

Le particularité c’est que les auteurs des titres des sujets des actualités font le maximum pour que les émissions soient regardées.  Et pour que la traduction soit bonne le traducteur doit bien connaître les fonctions et les types des titres des sujets des actualités.  Et sur une chaîne très populaire comme l’Euronews on peut regarder les émmisions en même temps que  des titres des sujets des actualités. Cette chaîne utilise les différentes méthodes de segmentation pour intensifier l’éffet visuel des titres des sujets des actualités .

Après l’analyse des exemples on peut dire que  les titres des sujets des actualités sont multifonctions mais chaque noms des sujets a la fonction principale comme : (nominative, informative,orientation, estimatoire etc.). Avec l’aspect sémantique des noms des sujets concrétisent et généralisent le sens en même temps . On peut confirmer cela après les types sémantique de la phrase (le nom-résumé, le nom-indicateur, le nom-localisateur).

L’un des problemès pour le traducteur c’est l’usage correct des différents types des transformations lexicales et grammaticales. Après les examples il faut dire que les transformations gramaticales qu’on utilise plus souvent sont  les suivantes : la transposition, comme les structures de phrase ne sont pas les meme dans la langue ukrainienne et dans la langue française, et le remplacement qui nous donne la possibilité de changer des parties du discours et des termes de proposition.

Pour les transformations lexicales  le traducteur doit bien connaître où on peut utiliser la translitération et où il faut faire la concrétisation du sens, ce qui demande des connaissances extralinguistiques du traducteur .

     Dans notre mémoire nous avons appliqué des méthodes d’analyse sémantique comparative et contextuelle.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаної літератури

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение /И.С. Алексеева. – СПб.: Филол. фак-т СпбГУ; М.: Академия, 2008. – 368 с.
  2. Алимов В. В. Интерференция в переводе. – М., 2005. – С. 66-71.
  1. Бондаренко О., Гресько О. Нові медіа, практичні поради та професійні стандарти. – К., 2009. – С. 78-84.
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М, 1975.
  1. Вісник харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна/ від.ред. Шевченко І.С  - Харків, 2007. № 772, 2007р. С.96-99.
  1. Вісник харківського національного університету ім. В.Н.Каразіна/ від.ред. Шевченко І.С  - Харків, 2007 № 866, 2009р. С. 82-87.
  2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология.. М., 1977.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007
  4. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М.,1996.
  5. Іванов В.Ф., Мелещенко О.К. Сучасні комп’ютерні технології і засоби масової інформації, аспекти застосування. – К., 1996. – С.34-36.
  6. Капелюшний А.О. Телебачення прямого ефіру. – Львів, 2011. – С. 68-84
  7. Каппон Р. Д. Настанови журналістам Ассошіейтед Пресс: Професійний порадник. – К. : Києво-Могилянська Академія, 2005. - 160 с.
  8. Коваль А.П/ Особливості мови і стилю засобів масової інформації: Навч. посіб. для студ. фак. журналістики ун-тів / А.П. Коваль, Г.Я. Солганик, О.Ф. Пінчук та ін.– К.: Вища шк., Вид-во при КДУ, 1983. – 151 с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – С.192-197.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. English – М.: В.шк., 1990. – С.123-126.
  11. Крейг Р. Інтернет-журналістика. Робота журналіста і редактора у нових ЗМІ. – К.,2007. С.
  12. Лалл Джеймс Мас-медіа, комунікація, культура: глобальний підхід. – К., 2002. – С. 166-180.
  13. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебн. пособие. – М: Гнозис, 2007. С. 44-48.
  14. Лубкович І.М. Соціологія і журналістика. – Львів, 2009. – С. 45-53.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московск. лицей, 1996. – 206 с.
  16. Мунэн  Ж.  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41
  17. Назаров С.М. Актуальні проблеми перекладознавства та перекладу в мовному вузі. – КНЛУ, 2006. С. 84-87
  18. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М.:Наука, 1983
  19. Островский О.Л. Опыт описания структурно-семантической целостности текста (на примере французских газетно-информационных статей) // Филологические науки. – К.: КДЛУ. – 2000. – № 6. – С. 76-87.
  20. Партико З.В. Теорія масової інформації та комунікації. – Львів, 2008. – С. 23-30.
  21. Проблеми семантики прагматики та когнітивної лінгвістики. Зб. наук. пр. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка/ від.ред. Н.М.Корбозерова. – К.: Логос, 2007. – Вип.12. – С. 3-5.
  22. Подготовка телерадиорепортажа (из франц. опыта) : реферативное изложение книги «Репортаж на радио и телевидении». — М. : Ин–т повыш. квалиф. работников телевидения и радиовещания, 2000. —85 с.
  23. Проблеми семантики прагматики та когнітивної лінгвістики. Зб. наук. пр. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка/ від.ред. Н.М.Корбозерова. – К.: Логос, 2007. – Вип.4. – С. 136-144.
  24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. –
  25. Сайтарли І.А. Культура міжособистісних стосунків: Навч. посібник. – К.: Академвидав, 2007. С. 23-25.
  26. Стівенс М. Виробництво новин: телебачення, радіо, Інтернет. - - К. : ВД "Києво-Могилянська академія" , 2008. – С. 194-199.
  27. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креализованные тексты и их коммуникативная функции // Оптимизация речевого воздействия. Й М.: Наука. 1990. - С. 180-186.
  28. Снурнікова Ю. М. Основи тележурналістики : навчально-методичний посібник для студентів зі спеціальності «Журналістика»– Х. : ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2010. – 60 с.
  29. Тураева З.Я. Лингвистнка текста. - М.: Просвещение, 1986
  30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983.
  31. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвстике. – Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2003.
  32. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – С. 134-135.
  1. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994.
  1. Mounin G.Les problèmes théoriques de la traduction. Paris , 1963
  2. Le petit Larousse 2010. – 2009.
  3. Tcherednytchenko O., Koval Y. Théorie et pratique de la traduction.- K . : Lybid.1995

                                Джерела ілюстративного матеріалу

  1. Електронна бібліотека Інституту журналістики http://journlib.univ.kiev.ua/
  2. Електронний словник Lingvo X3 http://www.lingvo.ru/
  3. Європейський телеканал Euronews http://fr.euronews.net/
  4. Французький телеканал France 2 http://www.france2.fr/
  5. Французький телеканал France 24 http://www.france24.com/fr/

 

 

 

 


Информация о работе Переклад назв новинних сюжетів