Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:13, дипломная работа
Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.
Вступ………………………………………………………………………….……3
1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5
1.1. Новина та її суть.....................................................................................5
1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6
2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10
2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10
2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12
2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13
2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18
2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного
сюжету при перекладі……………………………………...…................24
3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30
3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30
3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32
3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36
3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах
новинних сюжетів……………………………………………………..38
4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42
5. Висновки………………………………………………………………………45
6. Résumé…………………………………………………………………………47
7. Список використаної літератури………………………………...................50
Так, назва Carla Bruni confirme qu’elle n’ira pas au Festival de Cannes. (Euronews 08.05.11). Карла Бруні підтвердила, що не поїде на Каннський кінофестиваль чітко вказує на зміст повідомлення, оскільки її семантика складається з таких елементів: ХТО – Carla Bruni, ЩО – n’ira pas, ДЕ – Festival de Cannes
Назва Des dizaines de morts інформує читача про трагічний випадок, у результаті якого загинули люди:
Des dizaines de morts à Lahore . (Euronews 05.05.11)
Десятки смертей в Лагорі.
У наведеному прикладі опорні елементи назви співвідносяться зі своїми аналогами у тексті таким чином: ЩО – Des dizaines de morts, ДЕ – À Lahore (dans l’est du Pakistan).
Отже, наведені приклади свідчать, що назва-резюме визначає зміст інформаційного повідомлення, але не містить ніяких коментарів або суб’єктивно-оцінних елементів.
Розглянемо наступний приклад, в якому заголовок виражає оцінку висвітлюваних фактів:
Ben Laden menace l'Amérique si Khaled Cheikh Mohammed est exécuté. (Euronews 27.04.11)
Якщо Шейха Мохамеда стратили, то Бен Ладен загрожує Америці.
У наведеному вище прикладі заголовок у стислій формі не тільки інформує про зміст повідомлення – про загрозу для Америки, а й завдяки іменнику le menace експліцитно виражає авторську оцінку подій, про які повідомляється в тексті. Таким чином, крім суто інформативного змісту, цей тип заголовка включає й оцінку висвітлюваних фактів.
Назва-індикатор. Цей тип назви вказує на предмет повідомлення, але не містить інформації, яка дозволяє заздалегідь передбачити зміст статті. Семантика назви-індикатора максимально згорнута та має мінімальну кількість опорних елементів. Зазначений тип назви може вказувати на певний об’єкт дії [11;68]. Наприклад:
Alimentation: La flambée des prix. Le prix des denrées s’envole et les populations s’inquiètent. (Euronews 15.04.11)
Продукти харчування: Різке підняття цін. Ціни зростають і населення занепокоєне.
Назва у наведеному вище прикладі вказує на певну проблему та містить її якісну характеристику. Лише ознайомившись з усім текстом глядач дізнається, що йдеться про різкий підйом цін на продукти харчування.
Назва-індикатор може також називати просторово-часові або інші координати ситуації. Розглянемо приклад:
JAPON: Le Premier ministre réclame la fermeture d'une centrale nucléaire proche de Tokyo. (Euronews 03.05.11)
Японія: Прем’єр-міністр наполягає на закритті атомної електростанції поблизу Токіо.
У даному прикладі назва дає майже повну та чітку інформацію про зміст статті, і вже в першому ж реченні стає зрозумілим, що мова йтиме про закриття атомної електростанції саме внаслідок сильного землетрусу, що відбувся нещодавно в Японії.
Іноді зазначений різновид назви може виражати оцінку подій, осіб, явищ, про які йдеться в тексті, без передання змісту повідомлення. Переважно такими засобами можуть бути оцінні прикметники, що містять у своїй семантиці компонент позитивної або негативної оцінки та надають усій назві позитивно-оцінного або негативно-оцінного характеру, наприклад:
THAÏLANDE: Un mort et plusieurs blessés lors de nouveaux combats à la frontière. (Euronews 05.05.11)
Тайланд: Декілька людей поранено та одна загинула під час нових сутичок на кордоні.
У наведених прикладах іменники: un mort, les blessés, les combats надають назві негативно-оцінного характеру, в той час, як в наступній назві
СULTURE: Le prix Albert Londres 2011 a été remis symboliquement à Tunis. (Euronews 11.05.11)
Культура: Премія Альберта Лондре -2011 була символічно вручена в Тунісі.
Іменник le prix та дієслово remettre надає позитивно-оцінного характеру.
Назви-індикатори привертають увагу читача оскільки не містять, або містять в недостатній мірі інформацію, яка дозволяє заздалегідь передбачити зміст статті.
Назва-локалізатор. Цей тип назви зазвичай має усічену форму та закінчується трьома крапками. Така форма назви привертає увагу глядача й заохочує його ознайомитися з усім текстом, оскільки назва не дає можливості передбачити зміст новинного сюжету [11;70]. Наприклад:
Le Russe Denis Menchov sur le podium... des coureurs soupçonnés de dopage en 2010. (Euronews 14.05.11)
Росіянин Денис Меншов на подіумі гонщиків…які підозрюються у вживанні допінгу. Як правило, в ініціальному реченні розкривається те, про що йтиметься в тексті. Як видно з наведеного прикладу, перше речення тексту є безпосереднім продовженням назви, тобто повідомляється про російського велогонщика та з'ясовується , що зумовило інтерес преси до нього, адже він був запідозрений у вживанні допінгу в 2010 році. Далі, у новині відбувається пояснення та уточнення інформації, що закладена в попередньому реченні.
В даному прикладі в першому реченні статті пояснюється як зміст назви, так і зміст самої новини. Мова йде про вживання допінгу спортсменами.
Таким чином, за характером передання змісту тексту у дослідженні виділяємо такі семантичні типи назв: 1) назва-резюме (інформативно-нейтральний та інформативно-оцінний); 2) назва-індикатор і 3) назва-локалізатор.
З другого розділу є необхідним зробити такі висновки: оскільки назва новинного сюжету в першу чергу несе комунікативний характер, то завданням перекладача, в першу чергу, є досягнення адекватності перекладу. Особливістю перекладу назв новинних сюжетів є те, що перекладач має знайти особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. Якщо перекладачу необхідно перекладати назви новинних сюжетів, то для досягнення максимально точного перекладу є необхідність звернення до всього сюжету новини і найкраще це зробити на найпопулярнішій глобальній мережі новин Euronews, адже саме вона дає можливість не лише переглядати новинні сюжети але й читати їх назви. Для підсилення засобів вираження назви новинного сюжету перекладачі використовують різні методи сегментації та типи повідомлень про основний факт, особливо популярними є такі: назва події виражена іменником та залежними від нього словами, назва-її прояв, назва-суб’єкт-дія, назва особа-дія, назва-заява певної особи. Оскільки назва новинного сюжету це органічна частина тексту, то вона, як і сам текст, виконує певні функції, серед них виділяють наступні: номінативна, інформативна, оцінна, спонукальна, орієнтаційна, рекламна, інтригуючи. Також назви можна класифікувати за семантичним аспектом та виділити назви-резюме, назви-індикатори, назви-локалізатори.
3.1. Граматичні трансформації
Назви новинних сюжетів, що відкривають інформаційний випуск – призначені для підбірки останніх новин. Вони не мусять бути повноцінними сюжетами самі по собі. Часто вони навіть не відповідають на основні запитання: Як? Коли? Чому? Втім, вони не повинні бути банальним «дражнінням»:
Неправильно:Pas d’accord au G8
Немає згоди в Великій 8
Правильно:LIBYE : Pas d’accord au G8 sur une intervention militaire (Euronews 3.04.2011)
Лівія: Велика 8 не згодна на військове втручання
Однак, перекладач має розуміти, що для перекладу він має знайти оптимальний варіант перекладу, що означає найкращий із можливих. Це такий собі компроміс, який має знайти перекладач, для найбільш змістовного та інформативного перекладу назви сюжету. Перекладач має:
1). Відтворити (інтелектуальний, емоційний, художній та ін.) потенціал дії вихідного тексту;
2). Зберегти при цьому наскільки це можливо, «ідентичність авторського слова», текстуальну (семантико-структурну) близькість перекладу до оригіналу;
3). Не втратити ідею новинного сюжету.
Перша, глобальна ціль при цьому досягається
А) шляхом максимально точного відтворення змісту вихідного тексту;
Б) шляхом адаптації відтворюваного змісту та мовного оформлення перекладного тексту до нових умов сприйняття повідомлення: до іншої мовної системи та мовної норми, іншому узусу.
Але дуже часто між частинами перекладацької задачі (1 та 2, а і б) виникають протиріччя і в такому випадку перекладацьке рішення, що найкращим чином дозволяє означені протиріччя, і є оптимальне перекладацьке рішення, оптимальний варіант перекладу.
Загалом оптимальне рішення перекладу визначається в процесі вибору деяких «проміжних» варіантів. Інколи перекладачу доводиться працювати і над перекладацькими помилками, що є ефективним способом перекласти теоретичні знання про те, що є гарним перекладом, в емпірично підкріплене «відчуття гарного перекладу», що для перекладача має таке ж значення, як і гарний слух для музиканта.
Для отримання правильного перекладу перекладачу часто доводиться звертатися за допомогою до різноманітних трансформацій.
Перестановка як вид перекладацьких трансформацій – це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу у порівнянні з вихідним текстом. [4;66]. Елементи, які можуть піддаватися трансформації перестановки, - це слова, словосполучення, частини складного речення, самостійні речення в структурі тексту.
Перестановки викликані цілим рядом причин, основною з яких є відмінності у структурі речення у французькій та в українській мовах. Французьке речення зазвичай починається з підмета (або групи підмета), потім йде присудок (група присудка), тобто центр повідомлення. Вся другорядна інформація (обставина часу, місця тощо) розміщуються в кінці речення. А порядок членів речення в українській мові дещо інший: на першому місці зазвичай ставляться другорядні члени речення , за ними – присудок, і в кінці – підмет. Це необхідно враховувати при перекладі.
Gaz de schiste: Borloo a fait une"erreur" affirme Kosciusko-Morizet (Euronews 28.04.2011)
Сланцевий газ: як повідомляє Костюшко-Морізе, Барло припустився «помилки».
В даному прикладі у французькій назві такий порядок членів речення: підмет- присудок- додаток- підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі – головне речення (додаток, присудок, підмет).
Libye: violents bombardements aériens à Tripoli(Euronews 28.04.2011)
Лівія: В Тріполі жорстокі повітряні бомбардування.
В даному випадку при перекладі використовується перестановка членів речення і обставина місця виноситься на початок речення, оскільки саме таке розташування членів речення є характерним для української мови.
Заміна - найпоширеніший та найрізноманітніший вид перекладацьких трансформацій. В процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці: форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв’язків тощо [4, 76].
Під заміною форми слова розуміють заміну числа у іменників, часу у дієслів та ін.
Kadhafi appelle les Libyens à prendre les armes contre les manifestants.(Euronews 28.04.2011)
Кадафі закликає лівійців
використати зброю проти
При перекладі даного заголовку використовується трансформація заміни числа множини лексеми les armes, відповідник якої в українській мові (зброя) вживається в однині.
Заміна частин мови:
La Belgique bat le record du monde de la plus longue crise politique. (Euronews 28.04.2011)
Бельгія – рекордсмен світу по тривалості політичної кризи.
В даному випадку французьке словосполучення battre le record-бити рекорд, можна перекласти іменником рекордсмен.
3.2. Лексичні трансформації при перекладі французьких назв новинних сюжетів на українську мову
Перший вид лексичних
трансформацій – транслітерація
Discrimination: Jouanno demande à la FFF un observatoire.(Euronews 05.05.2011)
Дискримінація: Жуанно вимагає розслідування у Федерації французького футболу.
Hong Kong: un programme de contrôle des naissances pour les singes. (Euronews 05.05.2011)
Гонконг: програма з контролю народжуваності мавп.
Un autoportrait de Warhol adjugé à 38,4 millions de dollars. (Euronews 05.05.2011)
Автопортрет Воргола оцінили в 38,4 мільйонів доларів.
Транскрипція – ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту [8;90]. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, терміни, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу.
La résidence de Ben Laden au Pakistan fait son apparition dans un jeu vidéo. (Euronews 05.05.2011)
Резиденція Бен Ладена в Пакистані з’явилася в одній із відеоігор.
Le fondateur de WikiLeaks honoré par un prix prestigieux en Australie. (Euronews 05.05.2011)
Засновник ВікіЛікс нагороджений премією в Австралії.
Калькування – копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів’їв [9; 46].
Le système Android de Google veut débarquer dans l'électroménager. (Euronews 05.05.2011)
Система Андроід від Гугл може бути в електропобутових товарах.
Конкретизація значення – це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад [9; 50]. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.
Прикладом конкретизації слова при перекладі, в залежності від застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має декілька відповідних термінів – завод; лабораторія; обладнання.
La Russie proposera des initiatives au G8 pour améliorer la sécurité nucléaire. (Euronews 05.05.2011)
Росія запропонує Великій Вісімці ініціативи для покращення безпеки атомної енергетики.
La FNAC va s'implanter dans les gares à la place des magasins Virgin. (Euronews 05.05.2011)
Французька торгівельна мережа буде на вокзалах на місцях колишніх магазинів Віржин.
Генералізація вихідного значення – трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові.