Переклад назв новинних сюжетів

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………….……3
1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5
1.1. Новина та її суть.....................................................................................5
1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6
2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10
2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10
2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12
2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13
2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18
2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного
сюжету при перекладі……………………………………...…................24
3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30
3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30
3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32
3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36
3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах
новинних сюжетів……………………………………………………..38
4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42
5. Висновки………………………………………………………………………45
6. Résumé…………………………………………………………………………47
7. Список використаної літератури………………………………...................50

Работа содержит 1 файл

БАК-АЯ.docx

— 135.76 Кб (Скачать)
">LIBYE : L’OTAN a besoin de plus des avions pour mener des attaques au sol. (Euronews 12.04.2011)

 Лівія: НАТО потребує більше літаків для проведення атак на землі.

 Ця схема повідомлення про основний факт дуже популярна у журналістській та перекладацькій практиці. Вона досить повно може розкрити сутність основного повідомлення. І, на відміну від першої схеми, може бути достатньою для подання матеріалу як ведучим програми, так і самим автором новинного сюжету.

 3. Суб'єкт – дія (іменник – дієслово):

Схема № 3, як і попередня, широко використовується працівниками інформаційних програм.

IRAK :  34 opposants iraniens tués au camp de réfugies d’Achraf. (Euronews 13.04.2011)

Ірак: 34 іракських опозиціонерів вбито в таборі біженців Ашраф.

 Повідомлення про подієвий факт при такій подачі матеріалу має суто інформаційний характер. Часто використовується у кадрі як презентація авторського матеріалу. Подекуди навіть не потребує додаткового розгортання у тексті ведучого. Має кілька підвидів:

а) особа – дія :

SYRIE : Le president Assad forme un nouveau gouvernement. (Euronews 13.04.2011)

Сирія: президент Ассад  формує новий уряд.

5. Головним фактом  є заява певної особи: 

 François Hollande: Cameron et Obama non plus n'ont pas été ministres. (Euronews 17.04.11)

Франсуа Оланд: ні Камерон, ні, тим паче, Обама не були міністрами.

 Trichet: "obligation absolue" de continuer les réformes du système financier. (Euronews 2.05.11)

Тріше: «абсолютний обов’язок» - продовжити реформи фінансової системи.

2.4. Функції назв новинних сюжетів

Отже, весь журналістський матеріал, включаючи супровідні факти, слугує кращому, всебічному висвітленню основного  факту – події, яка хвилює суспільство, новини, своєчасне повідомлення якої допомагає людям вільно і впевнено почувати себе в інформаційному просторі країни та світу.

Оскільки такий вид  передачі новин, як назва новинного  сюжету, є відносно новим, то необхідно  зазначити, що інтерес до вивчення проблем компресованих форм мовлення, таких, як реферат, анотація, так і назва новинного сюжету, в останні роки значно зріс. Хоча перші спроби аналізу назв статей, зокрема газетних, відносяться до 20-30-х років ХХ ст., на той час вони, все ж таки, не стали безпосереднім об'єктом лінгвістичних досліджень. У подальшому вивчення проблеми назв статей чи теленовин у науковій літературі, головним чином, було пов'язане з їхніми синтаксичними та структурними особливостями.

Назва новинного сюжету як елемент  і знак тексту сама по собі є “міні-текстом" вступає в тісні зв’язки із власне текстом і одночасно виступає посередником між текстом і глядачем. Вона слугує «ярликом», власною назвою позначуваного ним об’єктом, але разом із тим характеризується особливою референтною співвіднесеністю: вона визначає те чи інше матеріальне середовище, звичну ситуацію. “Назва виступає частиною початкового стимулу, яка, як вчать психологи, визначає перебіг і результат будь-якої людської діяльності” [19; 45]. Отже, назва новинного сюжету – органічна частина тексту. Саме як частина тексту вона володіє притаманними їй функціями, які, неодмінно, має знати та брати до уваги перекладач.

Адекватність виконання комунікативного  завдання назви залежить від взаємного  співвідношення його формальної і змістової  сторін. Комунікативна різноспрямованість назв неминуче відображається у їхній  структурі.

Оскільки новини містять матеріали різнопланові за своїм жанром та стилем: від суспільно-політичних, науково-популярних до розмовних та полемічних, це зумовлює структуру та спектр функцій, які виконують назви новинних сюжетів. 

Комунікативне призначення назви сюжету не однакове в межах одного функціонального стилю, оскільки кожна назва виконує якусь домінантну функцію, яка превалює над іншими її функціями.

 Функція, що домінує в кожній конкретній назві, дає простір для її інтерпретації.

 Із численних функцій назв новинних сюжетів названих різними авторами, (М.Є. Бахарєвим., В.П. Вомперським, Г.О. Вейхманом, Д.3. Гоцерідзе та ін.). є необхідним виділити саме такі: номінативна, інформативна, оцінна, спонукальна, функція орієнтації, рекламна, інтригуюча.

 1.Номінативна функція (або ідентифікуюча функція) дає підстави лінгвістам розглядати назву як ім`я тексту [31;194] і уточнювати його із власною назвою, за аналогією із якою назва сприймається як індексальний знак, що вказує на “тіло” тексту до його перегляду і перетворюється в умовний умотивований знак, який вказує на зміст новини після ознайомлення із ним [31; 196]. Наприклад:

FINLANDE: Courte victoire des conservateurs et percée des nationalistes. (Euronews 18.04.11)

ФІНЛЯНДІЯ: Недовготривала перемога консерваторів та успіх націоналістів.

BELARUS: Au moins 11 morts et une centaine de blessés dans un attentat du métro de Minsk. (Euronews 11.04.11)

 БІЛОРУСЬ: Щонайменше 11 загинуло та близько сотні поранених внаслідок теракту в метро Мінська.

 2.Інформативна функція – функція вираження назвою змісту позначуваного тексту (із більшим чи меншим ступенем визначеності). Можливо, є підстави розглядати “роз’яснюючу”  і “оповіщаючу” функції, виділені деякими лінгвістами, як окремі в межах інформативної функції.

Інформативна функція  виступає основною, переважаючою над усіма іншими функціями назв новинних сюжетів. Назва новини  визначає “тему” і “предмет мовлення” наступної новини, і в цьому значенні її можна позначити умовним терміном “ тематична конструкція”.[33;60]. Складні назви, які складаються із кількох конструкцій, в більшій мірі, ніж прості назви, орієнтовані на здійснення інформативної функції: система декількох назв дозволяє конкретизувати, уточнити тему. Новина повинна будуватись із врахуванням того, що адресатом є мільйони людей. Намагаючись зробити новину доступною для непідготовленого глядача, автори використовують у назвах опорні елементи, які забезпечують висвітлення основного змісту новини, однак залишають поза увагою окремі деталі новини, що заохочує глядача звернутись до перегляду всієї новини: Наприклад:

 RUSSIE: L’OTAN outrepasse le mandat de L’ONU en Libye, Affrique, Moscou. (Euronews 10.04.11)

РОСІЯ: НАТО перевищує доручення ООН в Лівії, Африці та Москві.

RUSSIE: Medvedev et Poutine affichent leur désaccord sur l’intervention en Libye. (Euronews 21.03.11)

РОСІЯ: Медведєв та Путін  висловлюють незгоду щодо втручання  в Лівію

3. Функція орієнтації сприяє візуальному орієнтуванню глядача при першому сприйнятті назви новинного сюжету. Вона реалізує семантичне орієнтування під час ознайомлення адресата із змістом назви, співставляючи його із різноманітними орієнтирами концептуальної картини світу: просторами, концептами, шкалами, що являють собою тіла відображених свідомістю предметів. Особливість дискурсу сучасного французького телебачення полягає у взаємодії назви новинного сюжету супутнім їй зображенням, у результаті чого утворюються креолізовані [32:І80] або мультимедійні тексти [32;183], які складаються із двох незалежних частин – невербальної і вербальної. Оскільки зображення сцен реальної дійсності обробляється мозком надзвичайно швидко, є підстави вважати, що зображений компонент мультимедійного тексту сприймається першим, а тому домінує над вербальним. Поєднання зображення із назвою новинного сюжету розглядається як мультимедійний текст – орієнтатор, тому що між цими двома компонентами інформаційного дискурсу встановлюється семантичний зв'язок.

Структура мультимедійних текстів-орієнтирів, які складаються із зображення, основної  і (за необхідністю) супутньої назви, визначається послідовністю сприйняття глядачем компонентів інформаційного дискурсу.

Реалізації функції орієнтації також сприяє лексична семантика  назви. Наявність у назві слів із сильним асоціативним полем, виражених  фонетичною організацією фрази, грою слів, здійснює семантичне орієнтування адресата, спонукає його до подальшого перегляду новинного сюжету. Наприклад:

 ROYAUME-UNI: Des centaines de milliers de Britaniques dans la rue contre les plans d’ustérité. (Euronews 27.03.11)

США: Cотні тисяч британців протестують на вулицях проти жорстоких намірів.

4. Рекламна функція назв новинних сюжетів полягає у тому, щоб привернути увагу глядача, зацікавити його. [31; 198]. Її наявність, очевидно, зумовлена рекламною функцією мовлення взагалі. Реалізації рекламної функції назв новинних сюжетів сприяють особливі синтаксичні конструкції – назви у формі питання, зверненого безпосередньо до глядача, у формі альтернативного, риторичного запитання, у формі обірваного, невисловленого повністю речення, наприклад:

 ENVIRONNEMENT:  Quel avenir pour le nucléaire? (Euronews 23.04.11)

 НАВКОЛИШНЄ СЕРЕДОВИЩЕ: Яке майбутнє атомної енергетики?

Рекламну функцію виконують  назви, які спонукають глядача до певного тлумачення змісту, викликаючи подив, але не дозволяють заздалегідь  зробити висновок про зміст повідомлення. Наприклад:

SYRIE: Des snipers ont reçu l’ordre de viser la tête des manifestants. (Euronews 04.05.11)

СИРІЯ: Снайпери отримали наказ  цілитися в демонстрантів.

5. Спонукальна  функція полягає у тому, що назва новинного сюжету нав'язує і викликає у глядача основний висновок автора, скеровує думку глядача[33; 47].

Remplacez votre vieille chaudière au fioul.(Euronews 04.05.11)

Замініть ваш старий котел  на рідке топливо.

 6. Оцінна функція. Виконуючи оцінну функцію, назва експліцитно або імпліцитно виражає оцінку адресатом подій, про які йдеться у новинному сюжеті[33; 56]. Наприклад:

ETATS-UNIS: Un an après la marée noire en Louisiane, le risque est toujours present. (Euronews 20.04.11)

США: Минув рік після забруднення моря нафтою в Луізіані, але ризик все ще присутній.

Таким чином, назви новинних сюжетів є поліфункціональними.       Наприклад, назва водночас виконує декілька функцій: інформативну, тому що містить тему новинного сюжету (Un an après la marée noire); оцінну, оскільки виражає оцінку предмета повідомлення (le risque est toujours present), та рекламну або інтригуючу, що не дозволяє глядачеві зробити висновок про зміст тексту та заохочує його звернутись до статті.

Спектр функцій, що виконує  назв новинних сюжетів залежить від  його структурної організації, яка  представлена такими структурними моделями: односкладові (номінативні та віддієслівні), двоскладові (поширені, непоширені), складні (еліптичні, сегментовані речення та ізольовані підрядні речення).

Ці проблеми можна вважати "суто" лінгвістичними та лінгвостилістичними. Проблема назви новинного сюжету цілком очевидно пов'язана з проблематикою тексту. Крім того, назва обмежує текст і наділяє його завершеністю, підпорядковуючи певному задуму (концепту твору), тобто назва виявляється в усіх конкретних формах реалізації способу інтеграції тексту. Саме назва інтегрує всі види текстової інформації.

Обираючи назву, автор чітко уявляє собі, що він відтворює, на чому хоче сконцентрувати увагу глядача. Вибір назви залежить і від самого автора, тобто від його внутрішнього "Я", та від суспільних умов, в яких живе і творить митець.

Отже, як зазначено вище, для того, щоб коректно перекласти назву новинного сюжету, перекладачеві було б краще перед початком перекладу, бути в курсі всієї новини, тобто він має чітко уявляти, на чому сконцентрував увагу автор назви сюжету в мові оригіналу, та розуміти суспільні умови тієї країни, якої стосується ця новина. Адже перекладач має пам’ятати, що назва сюжету – це своєрідна теза самого корпусу тексту.

Перекладач повинен враховувати: мету тексту, характер споживача, мовні  якості тексту оригіналу, культурні та індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача і багато що інше. Переклад новинних сюжетів може визначатися як близький до «адекватного». Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає твердих знань перекладачем предмету, про який йде мова в оригіналі, що хотів сказати автор новинного сюжету, тобто комунікативне завдання тексту. Переклад новинних сюжетів при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.

Внаслідок наведених функцій  назв новинних сюжетів та на основі вищенаведених прикладів є необхідним виділити семантичні аспекти назви новинного сюжету.

2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного сюжету при перекладі.

Семантика як розділ семіотики  вивчає відношення знаку до фрагменту  дійсності. Також семантика розглядається  як способи, завдяки яким слова та фрази поєднуються між собою  для утворення смислових структур.

Семантична специфіка  назви новинного сюжету полягає  в тому, що в ній одночасно відбувається конкретизація та генералізація значення, оскільки вона пов'язана із ситуацією об’єктивної дійсності, повідомляючи про факти, які відбуваються у світі.

Семантика назви новинного сюжету формується навколо опорних елементів хто, що, де, коли у результаті згортання всіх складників тексту. [12;160].Вибір зазначених елементів у ній, які співвідносяться із змістом тексту, зумовлює семантичні типи назв новинних сюжетів. Аналіз фактичного матеріалу дозволив виділити наступні семантичні типи:

1.Назва-резюме:

а) інформативно-нейтральна;

б) інформативно-оцінна.

2.Назва -індикатор.

3.Назва -локалізатор.

Зупинимося докладніше на кожному семантичному різновиді  назви новинного сюжету.

Назва-резюме. Назва зазначеного типу характеризується максимальною наявністю опорних елементів тексту Хто, Що, Де, Коли, які в компресованій формі передають його зміст. Такі назви розрізняються залежно від ступеня об’єктивності передачі змісту й уживаються як а) інформативно-нейтральні або б) інформативно-оцінні.

До першого типу назв відносяться ті, які містять об’єктивну інформацію і виконують суто інформативну функцію, що дозволяє глядачеві визначити основний зміст тексту. Наявність у назві опорних елементів забезпечує чіткість й однозначність у висвітленні основного змісту повідомлення.

Информация о работе Переклад назв новинних сюжетів