Переклад назв новинних сюжетів

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………….……3
1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5
1.1. Новина та її суть.....................................................................................5
1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6
2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10
2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10
2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12
2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13
2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18
2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного
сюжету при перекладі……………………………………...…................24
3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30
3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30
3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32
3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36
3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах
новинних сюжетів……………………………………………………..38
4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42
5. Висновки………………………………………………………………………45
6. Résumé…………………………………………………………………………47
7. Список використаної літератури………………………………...................50

Работа содержит 1 файл

БАК-АЯ.docx

— 135.76 Кб (Скачать)

Оскільки застосування генералізації  може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі  відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних  або стилістичних норм мови перекладу [9; 66].

При перекладі з французької мови на українську цей прийом застосовується досить рідко у порівнянні з трансформацією конкретизації, що пов’язано з особливостями французького лексичного матеріалу. Адже у французькій мові слова зазвичай мають більш загальний та абстрактний характер, аніж українські, що вживаються для означення одного й того ж поняття.

Trains à grande vitesse: la Maison Blanche veut 53 milliards sur 6 ans. (Euronews 05.05.2011)

США потребує 53 мільйони доларів на 6 років для високошвидкісного потягу.

У французькій мові інколи вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення всієї країни, для української мови таке явище не характерне, тому La Maison Blanche перекладається як США.

Модуляція, або  змістовий розвиток – це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці[9;80].

Une mauvaise mère peut-elle aider la nature ? (Euronews 05.05.2011).

Недбайливі матері не змінюються.

В цьому прикладі трансформація модуляції представлена відповіддю у цільовій мові на питання у вихідній мові.

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти [9, 76].

 Le parquet de Milan va demander un jugement immédiat de Berlusconi. (Euronews 05.05.2011)

Генеральна  прокуратура Мілану буде вимагати негайного засудження Берлусконі.

В данному випадку для  перекладу слова le parquet використовується розгорнуте словосполучення Генеральна прокуратура.

3.3. Опущення і доповнення при перекладі французьких назв новинних сюжетів.

Граматичні, як і лексичні, трансформації нерідко вимагають  внесення додаткових слів чи навпаки  опущення деяких елементів. Тому опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше із заміною частин мови. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі [5, с. 96].

Passez au bio dans votre jardin. (Euronews 20.04.2011)

Переходьте на біо культури в вашому саду.

В даному прикладі використано доповнення, оскільки, одне лише слово bio не розкриває змісту при перекладі на українську мову, тому тут необхідно зробити доповнення, в цьому випадку це – слово культури.

Контекстуальна  заміна – це використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи виразу) замість того, що в мові перекладу формально відповідає слову або словосполученню оригіналу. Тому, коли в мові перекладу немає формальних відповідників слову-оригіналу чи словосполученню, говорити про заміну було б неправильно. Дещо спрощуючи питання, можна сказати, що контекстуальна заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів. Причиною такої відмови є особливість контексту, точніше незвичайне вживання слова або словосполучення у певному контексті, наприклад:

Les images choc arrivent sur les paquets de cigarettes en France. (Euronews 04.04.2011).

У Франції з’являються шокуючі зображення на коробках цигарок.

В запропонованому перекладі  заголовка використана контекстуальна заміна лексеми arrivent на лексему з’являються , оскільки використання відповідника приїжджати чи приходити є некоректним та не відповідає змісту повідомлення.

LIBYE : L'Union européenne envisage d'ouvrir un bureau à Benghazi. (Euronews 26.04.2011)

Лівія: Європейський Союз розглядає відкриття представництва в Бенгазі.

 В даному прикладі, виходячи із контексту, пропонується використати лексему представництво замість бюро чи робочий кабінет при перекладі лексеми un bureau.

Компенсація – це лексико-граматична трансформація, що передбачає передачу смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб замінюється при компенсації втрат іншим. Необхідність у компенсації виникає у зв’язку з тим, що у ряді випадків неможливо знайти повний відповідник (тобто, смисловий і експресивно-стилістичний) для передачі у перекладі окремого сегмента оригіналу.

Якщо необхідно пожертвувати або стилістичним забарвленням, або  експресивною напруженістю при перекладі, то слід в першу чергу намагатися зберегти експресивну спрямованість. Це значить, що перекладаючи, наприклад, яке-небудь сленгове (жаргонне) слівце, перекладач перш за все має забезпечити  точність передачі смислового і експресивного  значення слова, жертвуючи, в крайньому  випадку, його жанрово-стилістичним забарвленням. Але, якщо це забарвлення має принципове значення для стилю оригіналу, його обов’язково слід передати в перекладі, хоч би і в іншому реченні, для чого і слугує прийом компенсації втрат.

Débat sur la laïcité: "les musulmans en ont marre d'être les boucs émissaires".(Euronews 05.05.2011)

Дебати світського характеру: «мусульманам остогидло бути цапами-відбувайлами».

В даному прикладі ідіоматичний вираз avoir marre, що вживається в французькій  мові коли треба підкреслити, що щось набридло або не подобається, однак оскільки в оригіналі використано експресивно-сильний вираз, то при перекладі перекладач має використати більш грубу форму перекладу для точної передачі емоційного забарвлення назви новинного сюжету.

Транспозиція – це одночасно лексико-граматична та стилістична трансформація, що передбачає переклад одного жанру чи функціонального стилю в інший жанр чи функціональний стиль[6; 83].

В французьких назвах елементи розмовного стилю використовуються частіше, вони інколи несуть навіть фамільярний характер. В результаті цього перекладачу іноді доводиться як би приглажувати текст перекладу, замінюючи жаргонно-фамільярні слова та звороти більш нейтральними.

Première Gay pride autorisée à Moscou fin mai. (Euronews 03.05.2011)

Перший грейд сексуальних меншин буде дозволений в Москві на прикінці травня.

В даному прикладі пропонується застосувати при перекладі менш стилістично забарвлену та більш  політкоректну лексику,  а також використати трансформацію генералізації.

3.4. Особливості перекладу абревіатур в назвах новинних сюжетів

На відміну від інших телевізійних новин, назва новини пишеться для того, щоб бути прочитаною. Оскільки, вона повинна бути короткою, у ній допускається використання скорочень і абревіатур (зазвичай без крапки) – МЗС, МВС, ВНЗ. Наприклад:

GRECE : Le FMI débloqué 4 milliards euros. (Euronews 29.03.2011)

Греція: МВФ надав 4 мільярди євро.

AFGANISTAN : L’OTAN accussé d’avoir 2 enfants tués dans un raid. (Euronews 29.03.2011)

Афганістан: НАТО звинувачує у вбивстві 2 дітей під час атаки.

Для перекладача, який готує  до випуску переклад назви новинного сюжету з іншої мови, переклад абревіатур чи скорочень може становити проблему. Адже переклад такої лексики потребує специфічного підходу, оскільки як абревіатури, так і скорочення, можна виділити в особливий клас лексики. Розшифрування абревіатур в оригіналі – питання особливе: багато з них широковживані і, часто знайомі професійному перекладачеві; інші, зокрема поскладова абревіатура, - досить прозора. Перекласти абревіатуру можна за допомогою такої схеми[21;36]:

І. переклад абревіатурою

ІІ. Транскрипція/транслітерація 1) абревіатури, 2) її розгорнутої форми.

ІІІ. Перенос абревіатури.

І. Переклад абревіатурою розуміє під собою наявність (або створення) її в мові, на яку робимо переклад. Найкраще, якщо це вже усталена в мові одиниця. В мові, якою робимо переклад, скорочення або абревіатура може бути побудована за тією ж моделлю: ініціальна СССР в фр. U.R.S.S.

 Lisbonne négocie son plan d’aide financière avec Bruxelles et le FMI.(Euronews 1.05.2011)

Ліссабон проводить переговори про свій план фінансової допомоги, з Брюсселем та МВФ.

 ІІ. Транскрипція та транслітерація

Часто скорочення переноситься в мову, на яку перекладаємо в його (фонетичній) чи графічній (транслітерація) формі, максимально наближеної до оригінальної. Головним чином це типово для самого скорочення, але буває так, що переносять і вихідну одиницю в її розгорнутій формі. Такий вид перекладу характерний для перекладу абревіатур власних назв. Наприклад: фр. ТACC – транслітерується як TASS, а також фр. OAS (Organisation de l’arme secrète) – ОАС.

Une stèle en hommage aux victimes de l’OAS au Père Lachaise à Paris. (Euronews 06.05.2011)

Пам’ятник жертвам ОАС  на кладовищі Пер Ляшез в Парижі.

Транскрипція  вихідної форми, замість перекладу,зустрічається досить рідко. Вона допускається, якщо це назва підприємства, об’єднання чи компанії які не мають відповідної форми в мові, на яку перекладаємо. Так, амер. AP (Assotiated Press) передається АП, але й не рідко Асошіейтед прес; фр.

E.C.F. M. (Eclairage, Chauffage, Force, Мotrice) транскрибується в своїй повній формі: Еклераж, Шофаж, Форс, Мотріс.

ІІІ. Перенос абревіатури

В багатьох європейських мовах, в тому числі і в українській (в письмовій мові), є скорочення, головним чином, латинські, які не відрізняються за формою та значенням та при перекладі можуть переходити з однієї мови в іншу без перекладу чи транскрипції/транслітерації. Багато з них є досить відомими, наприклад: P.S. (приписка в листі) чи NB (нотабене- «відміть», «не забудь») чи міжнародний знак  SOS- укр. СОС (сигнал біди).

Secourus grâce à un SOS tracé dans la neige. .(Euronews 31.03.2011)

Допомога завдяки сигналу  СОС на снігу.

В третьому розділі ми розглянули проблеми, що можуть виникнути у  перекладача під час перекладу, та класифікували їх за лексичними та граматичними трансформаціями. Найчастіше, з-поміж інших, використовуються такі граматичні трансформації як перестановка та заміна, вони є найчастіше вживаними. Також перекладач використовує лексичні трансформації: транслітерацію, транскрипцію, калькування, конкретизацію значення, модуляцію. В перекладі не завжди залишається та ж структура речення, що і в мові оригіналу і тому інколи є необхідним застосовувати деякі методи опущення і доповнення (контекстуальна заміна, компенсація). Також в назвах новинних сюжетів для стислості викладу новини використовуються різні види абревіатур, тому перекладач має знати методи їх перекладу. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Рекомендації перекладачеві

 На підставі проведеного дослідження перекладів назв новинних сюжетів, можна сформулювати низку рекомендацій для перекладачів:

1.Виконавши переклад, слід прочитати транслят і звернути особливу увагу на узгоджуваність слів у мові перекладу (українській), щоб не допустити таких словосполучень, які в нашій мові не вживаються.

 2. Пам’ятати, що слово набуває значення тільки у контексті, тому:

 а) Натрапивши на невідоме або якщо відоме слово, переклад якого викликає у цьому контексті певні складнощі, відшукайте у словнику всі його значення;

 б) докладіть зусиль, щоб зрозуміти, чим усі ці значення пов’язані або об’єднані, тобто вичленіть інваріантне значення слова (іноді його називають внутрішньою формою слова);

 в) зупинившись на інваріантному значенні, виходячи з контексту, підшукайте еквівалент.

 3. Переклад заголовку робіть лише переклавши весь текст і добре усвідомивши його комунікативне завдання.

 4. Прочитавши власний переклад (транслят) перевірте, чи не можна для уточнення смислу висловлювання застосувати один зі спеціальних прийомів досягнення адекватності : зміну причинно-наслідкових зв’язків, уподібнення понять, розширення або звуження понять, адекватну заміну або компенсацію.

 5. Використовуючи спеціальні прийоми досягнення адекватності, постійно перевіряйте себе за функціональною тотожністю між оригіналом і транслятом.

 6. Якщо у трансляті виникають труднощі, пов’язані з узгодженням слів, тоді слід вдатися до попередніх перетворень в оригіналі: до трансформації або модуляції, контролюючи їх допустимість спільним змістом висловлювання.

7. Пам’ятайте, що місце того або іншого предмета дійсності у всій системі культури даного народу також позначається на змістовному боці слова, яке позначає цей предмет. У різних народів роль і місце окремих предметів дійсності бувають дуже різними[4,95]. Якщо переклад має забезпечити той же комунікативний ефект, що й оригінал, тоді перекладачеві варто враховувати і “ціннісний” ранг слова, якщо ж слід зберегти національний колорит, то цей фактор не відіграє суттєвої ролі.

8. Компонент змістовної структури слова безпосередньо пов’язаний через комунікативне поняття з іншими словами. Тому слова утворюють певні системні групи (поля), які певним чином пов’язані одне з одним.

Информация о работе Переклад назв новинних сюжетів