Переклад назв новинних сюжетів

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………….……3
1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5
1.1. Новина та її суть.....................................................................................5
1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6
2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10
2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10
2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12
2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13
2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18
2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного
сюжету при перекладі……………………………………...…................24
3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30
3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30
3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32
3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36
3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах
новинних сюжетів……………………………………………………..38
4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42
5. Висновки………………………………………………………………………45
6. Résumé…………………………………………………………………………47
7. Список використаної літератури………………………………...................50

Работа содержит 1 файл

БАК-АЯ.docx

— 135.76 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад

2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності

Перекладач має добре розуміти зміст назви новинного сюжету та вміти гарно та правильно його передати з мови оригіналу на мову перекладу.

Відомий перекладознавець А.Д. Швейцер визначає переклад, як: «Однонаправлений і двофазний процес міжмовної та міжкультурної комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому («перекладацькому») аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (мегатекст), замінюючий первинний в іншому мовному і культурному середовищі; процес, який характеризується установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, що частково модифікується відмінностями між двома мовами, між двома культурами і двома комунікативними ситуаціями». [37;44] У цьому визначенні А.Д. Швейцер з перекладом пов'язує такі поняття як - «мова і соціальна структура» та «мова і культура». Дане А.Д. Швейцером поняття перекладу, має безпосереднє відношення до теми особливостей перекладу назв новинних сюжетів.

Як відомо, в умовах стрімкого розвитку економіки права, соціології, психології, форсованого розвитку реклами виникла особлива необхідність у перекладачах цієї галузі знань. Сьогодні переклад інформаційно-новинних  текстів став не тільки необхідним, але і повсякденним явищем життя світової спільноти. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, але й гарантією якості перекладу.

Базові теоретичні поняття  перекладу включають адекватність перекладу і неминуче пов'язану  з нею прагматичну адаптацію. «Адекватним перекладом називається  переклад, здійснюваний на рівні необхідному  і достатньому для передачі незмінного плану змісту, при дотриманні норм мови перекладу» [37;46]. В зв'язку з цим А.Д. Швейцер пише: «Адекватність спирається на реальну практику перекладу, яка часто не допускає вичерпної передачі всього комунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходить з того, що рішення, яке приймається перекладачем, нерідко носить компромісний характер, що переклад вимагає жертви.» [37;47]. Цим А. Д. Швейцер хоче сказати, що адекватність часто носить компромісний характер, і що досягнення перекладацької адекватності пов'язане з деякими смисловими втратами в змісті тексту. Далі Швейцер припускає, що «теоретично оптимальним можна рахувати переклад, в якому разом з відтворенням функціональних характеристик тексту передаються всі функції тих, що входять в його одиниці» [37;48]. Під функціональними характеристиками А.Д. Швейцер розуміє властивості висловів (функція, яка служить для опису предметів і зв'язку між ними) і експресивну функцію (функція, яка виражає відношення того, хто говорить, до вислову) . Проте на практиці такий переклад не завжди можливий. Перекладачу нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. У такому разі досягається прагматична еквівалентність між оригіналом і перекладом, що і визначає комунікативний ефект новинних сюжетів.

Отже, адекватний переклад - це переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності.

У даній роботі в процесі дослідження новинних сюжетів ми припускаємо, що цільова аудиторія розмовляє іншою мовою, а також має інші специфічні особливості соціокультурного середовища. У зв'язку з цим, прагматична адаптація – це зміни, що вносяться перекладачем в текст перекладу з метою досягнення необхідної реакції з боку цільової аудиторії, іншими словами, слід правильно передати основну комунікативну функцію оригіналу. 

Знання теоретичних основ  перекладу і екстралінгвістичних  реалій також є дуже важливою і необхідною умовою адекватності перекладу.        Особливістю французьких новин є, звичайно, й назви новинних сюжетів. Автори новин докладають максимум зусиль аби назва їхнього сюжету складалася з якомога меншої кількості слів, при цьому передавала інформацію, про яку йдеться, і привертала до себе увагу глядача так, аби глядач, побачивши назву, вже був зацікавлений  у перегляді повного випуску новин та, насамперед, переглянути саме ту новину, назва якої йому видалася цікавою з інформаційної точки зору. Як приклад можна навести наступні назви новинних сюжетів:

SYRIE: Les opposants au régime d’Al-Assad apellent à manifester ce vendredi. (Euronews 29.04.11)

CИРІЯ: Опозиціонери режиму Аль-Ассад закликають до демонстрацій цієї п’ятниці.

ALLEMAGNE: Une tempête de sable provoque un carambolage meurtrier sur une autoroute. (Euronews 01.05.11)

НІМЕЧЧИНА: Піщана буря спричинила смертельне зіткнення на одній з автомагістралей.

2.2. Euronews – новинний гігант

Однією  з найпопулярніших альтернатив глобальних мереж, які надають можливість глядачеві переглядати не просто новини будь-якою мовою, але й паралельно читати рухомий рядок, що транслюється на території Європи та країн Середземноморського басейну, а також Близького Сходу, Африки, Південної та Північної Америки, є Euronews [44], що є потужною міжнародною регіональною телевізійною мережею, яка прагне до глобального розповсюдження своїх програм.

Euronews розпочала своє мовлення 1 січня 1993 року. До того часу європейська співдружність вступила в фазу інтенсивної інтеграції і власна супутникова телемережа для ЄС стала необхідністю. Телекомпанії не доводиться тримати бюро за кордоном , оскільки вона користується готовим телепродуктом: відеоматеріал та інформацію для  Euronews поставляють провідні медіакомпанії:  APTN, Reuters, ITN, а токож 18 мовних компаній Європи  та  Середземноморського басейну,вони ж є і акціонерами EURONEWS і входять до складу SECEMIE (Societe Editrice de la Chaine Europeenne Multilingue d'Information Euronews). Серед них СуВС (Кіпр), ERT (Греція), ERTU (Єгипет), France 2 та France 3 (Франція), RAI (Італія), RTBF (Бельгія), RTP (Португалія), RTVE (Іспанія), ТМС (Монакко), YLE (Фінляндія), SSR-SRG (Швейцарія), ERTT (Туніс), ENTV (Алжир), RTVSL (Словенія), СТ (Чеська Республіка), RTV (Румунія) и РТР (Росія).

Euronews ведуть мовлення в реальному часі, програми телемережі супроводжуються звуковими та рухомими рядками, що й виступають як назви новинних сюжетів, які ведуться різними мовами.  Переваги цієї мережі перед глобальними мережами  полягають у тому, що у глядачів є можливість отримати об’єктивний огляд всіх новин в Європі. Глобальні універсальні телемережі не дають такої можливості, оскільки спектр висвітлення подій значно ширший, включаючи передачі та ток-шоу. Euronews виступає «самим новинним» каналом.

 На Euronews, новини, та назви до них, відбираються з різних джерел,наприклад, з одного з популярних французьких телеканалів France 2[44] :

 ITALIE: Roma va délivrer des visas temporaires aux migrants tunisiens.

( France 2 27.04.11)

ІТАЛІЯ:  Рим скасує тимчасові візи для мігрантів з Тунісу.

У тому числі – з інформаційних розсилок і сюжетів власних репортерів. Частіше за все назви пишуться великими буквами у теперішньому чи минулому часі, як і більшість звичайних новин.

 RUSSIE : Un homme tué en faisant exploser une grenade dans un supermerché à Moscou. (Euronews 29.03.2011)

 РОСІЯ: Одна людина загинула внаслідок вибуху гранати в супермаркеті Москви.

2.3.  Назва як основний факт. Її особливості, типи та функції.

У полі зору працівників  засобів масової інформації (газет, інформаційних програм радіо і телебачення) потрапляє не будь-яка, а нова та актуальна інформація. Професійною мовою журналістів – це "гарячі факти": нові, невідомі суспільству факти, та факти, що пояснюють, доповнюють, коментують, розгортають, аргументують, конкретизують нову інформацію. "Факти у тексті мають різне підпорядкування, тобто є ієрархічно і системно різнорідними"[16;46].

У пошуках мовних засобів, що дозволяють підсилити дієвість, адресованість мовлення, журналісти все частіше звертаються до сегментації, коли ціле висловлювання розділяється на частини, які швидко та легко сприймаються „окремими шматочками”, а не в цілому[17;170].

Для визначення конструкцій, в основі утворення яких лежить певний вид розподілу єдиного цілого на частини, використовуються терміни  „сегментовані”, „приєднувальні”, „парцельовані”, „сепарировані” конструкції. Але в  основі усіх різновидів утворень такого типу лежить єдиний процес – членування, що здійснюється різними способами, найчастіше – це:                    

а) крапка:

 Euronews affiche de nouvelles ambitions. 7,5 millions de téléspectateurs par jour. (Euronews 21.03.11)

Євроньюз оголошують про  нові цілі. А саме, 7,5 мільйонів телеглядачів щодня.

б) знак питання:

Que sont devenues les promesses de Nicolas Sarcozy? (Euronews 6.05.11)

Чим стали обіцянки Ніколя Саркозі?

Le lac Tchad, en voie de disparision? (Euronews 23.04.11)

Озеро Чад на шляху до зникнення?

 в) двокрапка:

Réchauffement de l’Arctique: les pays riverains réunis au Groenland. (Euronews 20.04.11

 Потепління в Арктиці: прибережні країни зібралися в Греноблі.

 Jeune femme tuée par une voiture: la conductrice déférée au parquet. (Euronews 5.05.11)

Молода жінка загинула в ДТП: жінка-водій – під слідством.         

Сегментованим конструкціям властива надзвичайна лаконічність та змістовна ємність, тому вони не випадково стали активно вживатися в назвах новинних сюжетів.

Деякі особливості основного факту. Оскільки  автори новин намагаються привернути увагу глядача і зробити так, щоб він-таки переглянув саму новину, то сама назва новинного рядку  часто не передає змісту новини, а навпаки, буває лише в незначній мірі пов’язана з нею. Наприклад:

LIBYE: Raids aériens de l’OTAN sur Tripoli, Aziziyen, Syrie. (Euronews  15.04.11)

Лівія: Повітряні атаки від НАТО на Тріполі, Азізіен,Сирію.

На прикладі такої новинної назви ми не знаємо точно з якого приводу проводяться повітряні атаки на ці міста, тому це лише підвищує увагу та цікавість глядача і спонукає його до перегляду повного новинного рядку, для отримання більш об’ємної інформації.

Тому, не завжди вдається перекладачу перекласти назву новинного сюжету з першого погляду, оскільки або бракує інформації, або назву можна перекласти декількома, абсолютно не поєднаними між собою за змістом способами.

Перекладач має постійно пам’ятати  про особливості вживання часових  форм в назвах новинних сюжетів.

При перекладі французьких назв новинних сюжетів перекладач має  враховувати, що для французьких новин характерними є іменні назви новинних сюжетів:

HAITI: La publication de résultats électoraux contestés répoussée. (Euronews  15.04.11)

Для українських телевипусків новин дієслівні назви новинних сюжетів не є характерними і перекладач має це враховувати при перекладі. На українську мову вищенаведена назва буде перекладатись як:

Гаїті: Публікацію оскаржених результатів виборів відкладено.

   

Більшість назв новинних сюжетів  складаються з одного короткого речення:

NIGER :3 otages libérés reçus par Sarkozy.(Euronews 2.04.2011)

Нігерія: Саркозі зустрів 3 звільнених заручників.

Іноді буває важко уникнути дієслова при перекладі, наприклад, дієслово буде зберігатись, навіть якщо в назві воно взагалі відсутнє:

UKRAINE: Le président russe à Tchernobyl mardi pour le 25 anniversaire de l’accident. (Euronews  23.04.11)

Україна: Президент Росії відвідає Чорнобиль цього вівторка з нагоди 25 річниці катастрофи.

Оскільки подія стосується ще й  майбутнього часу, то без дієслова в перекладі обійтися неможливо.

 Також дієслово буде зберігатися, якщо назва складається з питального речення:

AFRIQUE DE L’OUEST: Burkina Faso – Nouveau 1er Ministre. Cette nomination marque-t-elle la fin de la crise? (Euronews 18.04.11)

Українською цю назву новинного сюжету можна перекласти так:

Новий прем’єр-міністр Західної Африки. Чи означає це кінець кризи?

Коли мова йдеться про дію, яка  вже відбулась, але в недалекому минулому, тоді використовується теперішній час, така форма ніби наближує глядача  до певних подій:

 Fillon: la croissance de l'économie était  0,8% au 1er trimestre, (Euronews 16.04.11) перекладати назви новинних сюжетів такого плану було б доречнішим в теперішньому часі: Франсуа Фійон: на перший триместр року економічний підйом досягає 0,8%.

При перекладі на українську мову таких назв, коли дія на момент випуску новин закінчилась, переклад робиться у минулому часі, за виключенням тих, де необхідно зберегти дієслівну форму. Passé Composé використовується, якщо в самому заголовку є обставина часу, або глядачу добре відомо, що дія відбулась в минулому, наприклад:

Libye: un Français tué par balle jeudi à Benghazi. (Euronews 12.05.11).

Лівія: одного жителя Франції застрелено цього четверга в Бенгазі.

 У процесі дослідження журналістських та перекладацьких матеріалів інформаційних програм  можна виокремити такі типи повідомлень про основний факт[13;151]:

1. Назва події  – іменником та залежними від нього словами:

MAROC: Le roi gracie 190 détenues dont les islamistes et des politiques. (Euronews 12.04.2011)

 Марокко: Король помилував 190 затриманих, серед яких ісламісти та політики.

Для перекладу такої новини перекладач має звернути увагу, що сутнісний  факт новини стоїть на початку новинного  сюжету (le roi gracie-помилування короля), а далі йде розгортання – супровідні факти, які конкретизують, пояснюють головний факт (190 détenues dont les islamistes et des politiques- 190 затриманих, серед яких ісламісти та політики). Використання цієї схеми робить текст мобільнішим, бо перша частина речення, що презентує головний факт, як правило, коротка. Вона інтригує глядача програми. Однак, такий вступ до речення неодмінно потребує пояснень. І найчастіше, вже далі йдуть супровідні факти, що поширюють речення.

2. Назва події  – її прояв (іменник – дієслово):

Информация о работе Переклад назв новинних сюжетів