Переклад назв новинних сюжетів

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 18:13, дипломная работа

Описание работы

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………….……3
1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5
1.1. Новина та її суть.....................................................................................5
1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6
2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10
2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10
2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12
2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13
2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18
2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного
сюжету при перекладі……………………………………...…................24
3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30
3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30
3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32
3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36
3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах
новинних сюжетів……………………………………………………..38
4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42
5. Висновки………………………………………………………………………45
6. Résumé…………………………………………………………………………47
7. Список використаної літератури………………………………...................50

Работа содержит 1 файл

БАК-АЯ.docx

— 135.76 Кб (Скачать)

Зміст

Вступ………………………………………………………………………….……3

1. Новини як вид міжкультурної комунікації…………………………………...5

1.1. Новина та її суть.....................................................................................5

1.2. Міжкультурна комунікація……………………………………………6

2. Назва новинного сюжету. Її особливості та переклад……………………...10

2.1. Поняття перекладу та важливість його адекватності……………...10

2.2. Euronews – новинний гігант……………………………....................12

2.3. Назва як основний факт. Особливості, види та функції…………..13

2.4. Функції назв новинних сюжетів…………………………………….18

2.5. Семантичний аспект функціонування назви новинного

сюжету при перекладі……………………………………...…................24

3. Проблеми перекладу назв новинних сюжетів…………………………..…30

3.1. Граматичні трансформації при перекладі…………………………30

3.2. Лексичні трансформації……………………………………………..32

3.3. Опущення і доповнення………………………………….................36

3.4. Особливості перекладу абревіатур у назвах

новинних сюжетів……………………………………………………..38

4. Рекомендації перекладачеві……………………………………...................42

5. Висновки………………………………………………………………………45

6. Résumé…………………………………………………………………………47

7. Список використаної літератури………………………………...................50

 

 

Вступ

Переклад має давню історію, яка сягає корінням у часи, коли виникла потреба в людях, які володіли б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В умовах розширення міжнародних зв'язків і обміну інформацією перекладознавство швидко розвивалось, цей процес триває і дотепер, оскільки мова постійно оновлюється за рахунок неологізмів і запозичень. З'являються нові теорії, погляди на проблеми перекладу.

У наш час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає  на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним, прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а  саме до якісних параметрів.

Матеріали інформаційного жанру складають основний зміст  новинних сюжетів. Перекладачу інформаційних випусків новин часто доводиться перекладати новини та назви новинних сюжетів інформаційного характеру з французьких телеканалів і йому слід добре знати стилістичні особливості таких матеріалів.

Перекладати можна все: художню  літературу, науково-технічні тексти, газетно-інформаційні матеріали, а  також суспільно-політичні і офіційно-ділові тексти і документи, але з розвитком телебачення та інтернету з’являються й такі способи передачі інформації, переклад яких потребує особливої уваги перекладача.

Найбільш популярним, серед відносно нових способів передачі інформації, є переклад назв новинних сюжетів.

Отже, тема даного дослідження: «Переклад назв новинних сюжетів за матеріалами Euronews».

Актуальність теми полягає у визначенні особливостей назв новнних сюжетів в українській і французькій мовах та значення перекладу назв і збагачення знань перекладача.

     Новизною роботи є аналіз назв новинних сюжетів та можливих варіантів їх перекладу українською мовою.

Об’єктом дослідження є особливості перекладу назв новинних сюжетів.

Предметом даного дослідження є телеканал «Euronews». Були викристані назви новинних сюжетів з березня по червень 2011 року.

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин,  дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.

Завдання:

  1. Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
  2. Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
  3. Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.

В процесі досліджень було використано такі методи: метод суцільної вибірки та порівняльно-зіставний метод. Методи обумовлені поставленими завданнями та теоретичною спрямованістю роботи і мають комплексний характер.

Практична значущість дослідження полягає в тому, що отримані результати можуть використовуватись студентами при підготовці до занять (семінарських і практичних) з теорії і практики перекладу, написанні рефератів, курсових робіт, виконанні студентських наукових досліджень з проблем перекладу телеінформації, а також під час проходження різних форм перекладацької практики.

 

 

1. Новини як вид міжкультурної комунікації

1.1. Новина та її суть

Країна, де немає новин, викликає недовіру. Цей, майже крилатий вислів, зайвий раз підкреслює суспільну значимість такого поширеного інформаційного продукту як новини. Зміст новин певною мірою віддзеркалює рівень демократичності суспільства. В наші дні новини, насамперед телевізійні, виконують різні функції. Вони стали не тільки заобом отримання інформації, а й засобом пізнання світу, здобуття життєвого досвіду, формування світогляду, ціннісних орієнтацій та ідеологій.

Що ж таке новини? У загальному розумінні – це суспільно значима інформація, яка через комунікативні засоби оперативно доноситься до громадської думки з метою осягнення нею суспільних реалій [10;34]. Новини, по суті, моделюють інформаційну картину дня, а ширше – локальну картину світу, перетворюючи пересічного громадянина на опосередкованого (віртуального) учасника важливих суспільно-політичних подій та процесів. Зрештою, новини є своєрідним пульсом навколишнього світу, віддзеркаленням реального життя, емоційним лакмусом суспільства. Помічено, що в період резонансних подій чи процесів зростає громадська увага до програм новин. Крім того, новини про події, на думку експертів Агентства гуманітарних технологій, впливають і на самі події. [10:36].

Телевізійні новини мають бути різноплановими, щоб глядач на основі зіставлення спожитої інформації мав можливість самотужки зробити для себе висновки та визначити світоглядні орієнтири. Проте, реально в процесі формування та подачі новин переважає тенденційність, зумовлена різними чинниками (політичними, бізнесовими, соціальними тощо.) Останнім часом у пресі навіть виникають дискусії з приводу так званих “позитивних новин”. Керівники деяких відомих телеканалів проголошують доцільність виробництва новин зі знаком +, тобто насичення новинних програм лише позитивним змістом. Але що робити з непривабливими для влади повідомленнями? «Прикрашання» дійсності, як підтверджує соціальний досвід, – справа вельми безперспективна. Більше того, умови комерціалізації інформаційного простору вимагають інформаційної об’єктивності, що сприяє розширенню аудиторії, а отже, зростанню рекламного обсягу.

Як відомо, не кожна інформація, навіть суспільно значуща, може бути новиною. Такою вона стає лише в процесі інформаційного виробництва, тобто, її “занурення” в подієвий контекст. Важливо, щоб новий факт приносив щось нове у цей контекст, збагачував його. Щоб аналізувалися наслідки та перспективи події [3;80] .

Науково-технічний прогрес, глобалізація в різних сферах діяльності людини суттєво змінили взаємини між людьми та державами: розширюються та зміцнюються контакти між діловими партнерами; від відвертого протистояння державні діячі, правління та організації переходять до ділового співробітництва, культурної співпраці; «залізна завіса» поступилася інтересу до вивчення життя інших народів. Водночас сьогодні простежується «розмивання» культур економічно залежних країн та глобалізація культур. Всі ці процеси тісно пов’язані із засобами спілкування, з мовою у мові, в тому числі, у мові новин, знаходять свій відбиток.

Разом з тим культура –  це також процес і результат духовного  виробництва, що й робить її суттєвою частиною сукупності загального виробництва  та соціальної регуляції поряд з  економікою, політикою і соціальною структурою. Духовне виробництво забезпечує формування, підтримку, розповсюдження та впровадження культурних норм, цінностей, значень і знань, що втілені в різних компонентах культури (міфи, релігія, художня культура, наука и т.д.). Важливою проблемою для культурології стало формування дієвих принципів міжкультурного взаєморозуміння.

1.2. Міжкультурна комунікація

Важливо, аби відбувалося  взаєморозуміння, а не «зіткнення»  двох культур.   Останні роки міжкультурній  комунікації приділяється значна увага: відбувається культурний обмін між  країнами, створюються різні культурні центри та місії з вивчення культурних особливостей інших країн, що дає можливість успішніше вирішувати політичні та економічні питання і задачі. Переклад в сфері професійної комунікації чи професійно орієнтований переклад це передача тексту письмового чи усного мовлення, в області професії, засобами іншої мови [18; 44].

Ділові відносини між  партнерами представляють різновид міжкультурної комунікації і успіх співпраці залежить від взаєморозуміння між партнерами. Стало зрозуміло, що міжкультурна комунікація вимагає не тільки добрих знань іноземної мови, але й знань культурологічних особливостей партнерів.

Переклад фактів  у сфері професійної комунікації виконує різні функції. Він, з одного боку, передає різні реалії засобами іншої мови, а з іншого, приносить в текст реалії культури, мовою якої передається інша стихія. Так, «чуже» слово стає «своїм», тобто зрозумілим реципієнтам іншої країни.    Таким чином переклад стає своєрідним містком між різними країнами та культурами, сприяє встановленню духовних взаємозв’язків і контактів, а ширше – формує спільний соціальний і культурний простір.

 XXI століття ставить нові завдання в інформаційному просторі людства. Завдяки масовій інформації роль перекладу в житті суспільства неухильно зростає. Сьогодні перекладацькі зв'язки охоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційних потоків не знає меж ні в часі, ні в просторі. Нескінченна різноманітність сучасного світу передається за допомогою засобів інформації у відчуттях і інтерпретаціях численних учасників міжнародного інформаційного процесу – журналістів, кореспондентів, коментаторів, телеоператорів. Тому постійно зростає значення перекладацької діяльності, і разом з ними виникають і перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблем спонукає пошук нових рішень. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядалася тільки у зв'язку з перекладом художньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і за об'ємом, і за соціальними цінностями - стали займати переклади текстів спеціального характеру – інформаційні, економічні, юридичні, технічні.

Практика перекладу знає немало випадків, коли при порівнянні перекладу з оригіналом щось «додавалось», а щось «втрачалось» або змінювалось. Сучасні реалії примушують нас уважніше відноситися до перекладу новинних сюжетів з погляду їх психологічного впливу на масову аудиторію.

Адже не треба забувати, що назва сюжету – це ніби «передінформаційний період» він починає впливати на потенційного глядача, формуючи ефект очікування і прогноз щодо новини у цілому. До того ж в деяких новинах назва визначає проблему, вирішення якої можна знайти лише в повному викладі новини.

Безперечно, назва сюжету в самому тексті виступає однією з найсуттєвіших  ознак, вона є авторським концептом  і конденсатом усього змісту, а  також вона корелюється із семантикою тексту, з певними стійкими домінантами, які утворюють в новині смислову та емоційну єдність.

Найчастіше, назва новинного сюжету – це рядок тексту, що постійно біжить внизу екрану в деяких інформаційних програмах або під час випуску новин. Він вперше з’явився на кабельних новинних телеканалах під час висвітлення терористичного нападу в Америці 11 вересня 2001року. ( До того місцеві канали використовували підписи тільки у надзвичайних ситуаціях – в екстрених оголошеннях про погоду чи про закриття шкіл). Незабаром після цього такі назви почали регулярно з’являтися  у новинах про війну в Іраці. Оскільки завдяки таким новинам на екрані водночас може вміститися щонайменше дві історії, це викликає супротив у деяких глядачів, які не можуть концентрувати увагу одночасно на різних носіях інформації. Втім, більшість все ж таки вдячна за можливість отримати додаткову інформацію.

Назва новинного сюжету  – це засіб інформації, а також засіб впливу на широку та неоднорідну аудиторію глядачів. Оскільки,назву такого новинного сюжету, або рухомий рядок, зазвичай читають в умовах, коли важко зосередитись на повному викладі новин, або ж якщо немає належних умов для повноцінного перегляду новин, саме тому існує необхідність подавати матеріал стисло, але вмістиіши всю необхідну інформацію.

 Матеріали інформаційного жанру складають основний зміст новинних сюжетів. Перекладачу інформаційних випусків новин (в тому числі, і новинних сюжетів) слід добре знати стилістичні особливості таких матеріалів.

Отже, не можна не зазначити, що нам складно уявити наше сьогодення без новин, вони займають надзвичайно важливе місце, не лише для пересічних громадян, але й для світових держав взагалі. Новини допомагають нам ширше ознайомитися з іншими народами та культурами. Міжнародні зв’язки розвиваються з надзвичайною швидкістю, тож збільшується й попит на якісний переклад. Оскільки перекладач виступає як посередник не просто між мовами, але й між культурами, то він має пам’ятати, що за допомогою різноманітних засобів він може впливати на аудиторію, і одним з таких сучасних найпопулярніших засобів є назва новинного сюжету.

 

 

Информация о работе Переклад назв новинних сюжетів