Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 19:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы явилось знакомство с поэтическим языком группы «Битлз», исследование его особенностей. При написании данного исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Анализ разговорного стиля, использованного поэтами в песнях (просторечья, элементы диалогической речи, система соответствующей интонации, восклицательные междометия);
2. Изучение лексических и синтаксических стилистических средств (параллелизмы – обрамление, чередование, подхват);
3. Анализ использованных в песнях поэтических средств (аллитерации, организации, ритмики, рифмы).

Содержание

I. Введение………………………………………………………..с.3-4
II. Поэтический текст как особая разновидность художественного
произведения.
§1. 1. Развитие стиля рок-музыки и создание
группы «Битлз»……………………………………….с.5-10
2. Теоретическое исследование поэтичес-
кого текста…………………………………………..с.11-14
§2. 1. Практический анализ языка песен груп-
пы «Битлз»…………………………………………...с.15-25
2. Лингвостилистический разбор песни
“Yesterday”…………………………………………...с.26-29
III. Заключение…...………………………………………………...с.31
IV. Список использованной литературы……………………...с.31-34

Работа содержит 1 файл

Особенности поэтического языка группы.doc

— 163.50 Кб (Скачать)

       Но  не следует забывать, что речь идет о песне, а так как это песня, то здесь выделяются и внутренние рифмы в припеве:

       Why she had to go I don’t know

       She wouldn’t say

       I said something wrong now I long.

       [goʊ] – [noʊ];

       [lɔŋ] – [rɔŋ].

       На  протяжении столь небольшого текста слово “yesterday” повторяется 6 раз и 8 раз повторяется местоимение “I”. Зачем нужны эти повторы? Неужели они используются авторами потому, что «они не знают других слов»? Конечно, нет. В таком случае, они несут дополнительную информацию, ибо каждое последующее употребление слова сознательно или бессознательно присоединяется слушателем к предыдущему. Семантический объем слова растет, оно приобретает новые значения. Так и происходит в случае со словом “yesterday”.

       В первой строке можно понять его в  прямом значении –«вчера»:

       Yesterday all my troubles seemed so far away…

       В следующем куплете слово “yesterday” можно понять уже гораздо шире, как «все, что было»:

       And yesterday came suddenly.

       В последнем же восклицании слово  “yesterday” можно понять как «прошлое»:

       Yes, I believe in yesterday!

       Многократное  же повторение местоимения “I” вообще образует семантический комплекс «человека» и указывает на более личностный характер произведения. Мы уже подсчитали, сколько раз встречаются слова “yesterday” и “I”. Но у Леннона и Маккартни этих слов как таковых нет, у них есть строки:

       Yesterday love was such an easy game to play;

       I said something wrong now I long for yesterday;

       Suddenly I’m not half a man I used to be;

       And yesterday came suddenly;

       I believe in yesterday

       Перед нами словосочетание, создающее стих, а не отдельно взятые слова, которых, может быть, у другого поэта  мы найдем ровно столько же, сколько у Леннона и Маккартни, только вот не найдем этого особого сочетание. Так как в данном случае речь идет о песне, то, следовательно,  она подчиняется основным принципам песенного жанра. Характерным явлением этого мы отмечаем наличие параллелизма:

         1. Yesterday

             All my troubles seemed so far away…

             Now it look as though they’re here to stay…

             Oh, I believe in yesterday.

         2. Suddenly

             I’m not half the man I used to be,

             There’s a shadow hanging over me

             And yesterday came suddenly.

         3. Yesterday

             Love was such an easy game to play

             Now I need a place to hide away

             Yes, I believe in yesterday.

       В то же самое время можно сказать  о наличии обрамления и во всем тексте, как в едином целом. Ведь словом “yesterday” данная песня и начинается и кончается. Казалось бы, что столь частое повторение данной структуры должно привнести в произведение ощущение некоторого однообразия и монотонности. Однако этого не происходит. Почему? Прежде всего не следует забывать, что перед нами песня. И как в каждой песне, куплеты перемежаются с припевами. И именно припевами вкупе с замечательной мелодией и разрывают это однообразие и монотонность. Кроме того, само композиционное строение куплета и припева значительно разнится. Нельзя не заметить, что построение припева выбивается из общей схемы построения всей песни:

       Why she had to go I don’t know,

       She wouldn’t say – 

       I said something wrong, now I long

       For yesterday. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

III. Заключение.

       Британская  группа «Битлз», яркое и интересное явление обще6ства конца  50-х – начала 60-х годов, оказала колоссальное влияние на развитие музыкальной, песенной и, в целом, культурной жизни мирового сообщества. Значение этого влияния трудно переоценить.

       Выйдя из низов британского общества, музыканты  группы стали неотделимой частью своего народа. Общаясь с аудиторией на простом, народном языке, они сразу  же завоевали сердца миллионов слушателей. Ведь, кроме простоты и народности, стиль их песенного языка еще и сугубо личностный, можно сказать, интимный. У каждого отдельного слушателя создается впечатление, что авторы «Битлз» обращаются именно к нему, именно о его печалях, тревогах и радостях они поют. Результаты проведенного исследования позволили нам сделать следующие выводы:

       1. У ливерпульской четверки необычайно  точный и меткий подбор эпитетов, которые помогают им выразить  и то глубоко личностное отношение к происходящему, и то особое напряжение души, которое необходимо передать слушателям.

       2. Широко используется авторами  и такой лексический прием, как инверсия, тоже помогающий как можно глубже проникнуть в тайны душевного состояния человека.

       3. Пользуясь особым стилистическим приемом, аллитерацией, авторы создают ту особую атмосферу, которую им надо довести до сознания слушателя.

       4. Авторы мастерски владеют искусством  переноса ударений, используют визуальные  рифмы, делая речь более яркой  и выразительной.

       5. Структура параллелизма (обрамление, чередование, подхват, повтор) является основой поэтического творчества «Битлз». Поэты группы очень умело используют этот прием в своих композициях.

       Данная  работа может быть продолжена в следующих  направлениях:

    1. Исследование особенностей перевода поэзии «Битлз» и возможностей ее передачи на русский язык
    2. Исследование реализации авторской позиции в поэтическом тексте.

       Результаты  проведенной работы могут быть использованы в организации внеклассной работы по английскому языку, так как они имеют огромный познавательный интерес и служат целям развития общей лингвистической культуры. 

IV. Список использованной литературы. 

  1. Виноградов  В.В. К построению теории поэтического языка. Поэтика. – Л.: Academia, 1927.
  2. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. – М.: Наука, 1976.
  3. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН СССР, 1963.
  4. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка. Избранные работы по русскому языку. – М.: Наука, 1959.
  5. Ковбасенко Ю.И. Семантическая трансформация и текстообразные функции лексических единиц по материалам русских художественных произведений. 1960-80 гг.: Автореф. канд. дис.  – Киев, 1988.
  6. Кухаренко В.А. Интерпретация теста. – М.: Просвещение, 1987.
  7. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. – Л.: Просвещение, 1972.
  8. Новиков Л.А. О некоторых вопросах лингвистического изучения художественного текста // РЯШ, 1980, №4.
  9. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982.
  10. Полуяхтов И. Полное собрание песен «Битлз». – М.: ТОО «Янус», 1996.
 
 
  1. “A Day in the Life”;
  2. “All My Loving”;
  3. “And I Love Her”;
  4. “Any Time at All”;
  5. “Ask Me Why”;
  6. “A Hard Day’s Night”;
  7. “Back in the USSR”;
  8. “Birthday”;
  9. “Being for the Benefit of Mr. Kite!”;
  10. “Baby’s in Black”;
  11. “Can’t Buy Me Love”;
  12. “Do you Want to Know a Secret?”;
  13. “Eight Days a Week”;
  14. “From Me to You”;
  15. “Girl”;
  16. “Help”;
  17. “Here There and Everewhere”;
  18. “Hey, Jude!”;
  19. “Yesterday”;
  20. “Yes It Is”;
  21. “Yellow Submarine”;
  22. “You Won’t See Me”;
  23. “I Don’t Want to Spoil the Party”;
  24. “I’ll Follow the Sun”;
  25. “I Saw Her Standing There”;
  26. “I Should Have Known Better”;
  27. “I Wonna Be Your Man”;
  28. “Imagine”;
  29. “It’s Only Love”;
  30. “If I Needed Someone”;
  31. “I Call Your Name”;
  32. “It Won’t Be Long”;
  33. “I Want to Tell You”;
  34. “If I Fell”;
  35. “I’ll Get You”;
  36. “I’ll Be Back”;
  37. “I’ll Cry Instead”;
  38. “Good Day Sunshine”;
  39. “Good Night”;
  40. “Little Child”;
  41. “Lovely Rita”;
  42. “Love Me Do”;
  43. “Lady Madonna”;
  44. “Let It Be”;
  45. “Long Way”;
  46. “Lucy In the Sky with Diamonds”;
  47. “Misery’;
  48. “Michelle”;
  49. “Maxwell’s Silver Hammer”;
  50. “Mother Nature’s Son”;
  51. “No Reply”;
  52. “Norwegian Wood”;
  53. “Not a Second Time”;
  54. “Mind James”;
  55. “Ob-La-Di Ob-La-Da”;
  56. “Please Please Me”;
  57. “P.S. I love you”;
  58. “Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band”;
  59. “She’s Leaving Home”;
  60. “Strawberry Fields Forever”;
  61. “She Loves You”;
  62. “Step Inside Love”;
  63. “Tell Me Why”;
  64. “This Boy”;
  65. “There’s a Place”;
  66. “That Means a Lot”;
  67. “The Night Before”;
  68. “Ticket to Ride”;
  69. “Within You, Without You”;
  70. “When I’m 64”;
  71. “With a Little Help From My Friends”;
  72. “What Goes On”;
  73. “Walls and Bridges”;
  74. “Whatever Gets You thru the Night”;
  75. “What Do You Say”.

Информация о работе Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"