Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 19:41, курсовая работа
Целью данной работы явилось знакомство с поэтическим языком группы «Битлз», исследование его особенностей. При написании данного исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Анализ разговорного стиля, использованного поэтами в песнях (просторечья, элементы диалогической речи, система соответствующей интонации, восклицательные междометия);
2. Изучение лексических и синтаксических стилистических средств (параллелизмы – обрамление, чередование, подхват);
3. Анализ использованных в песнях поэтических средств (аллитерации, организации, ритмики, рифмы).
I. Введение………………………………………………………..с.3-4
II. Поэтический текст как особая разновидность художественного
произведения.
§1. 1. Развитие стиля рок-музыки и создание
группы «Битлз»……………………………………….с.5-10
2. Теоретическое исследование поэтичес-
кого текста…………………………………………..с.11-14
§2. 1. Практический анализ языка песен груп-
пы «Битлз»…………………………………………...с.15-25
2. Лингвостилистический разбор песни
“Yesterday”…………………………………………...с.26-29
III. Заключение…...………………………………………………...с.31
IV. Список использованной литературы……………………...с.31-34
Но не следует забывать, что речь идет о песне, а так как это песня, то здесь выделяются и внутренние рифмы в припеве:
Why she had to go I don’t know
She wouldn’t say
I said something wrong now I long.
[goʊ] – [noʊ];
[lɔŋ] – [rɔŋ].
На протяжении столь небольшого текста слово “yesterday” повторяется 6 раз и 8 раз повторяется местоимение “I”. Зачем нужны эти повторы? Неужели они используются авторами потому, что «они не знают других слов»? Конечно, нет. В таком случае, они несут дополнительную информацию, ибо каждое последующее употребление слова сознательно или бессознательно присоединяется слушателем к предыдущему. Семантический объем слова растет, оно приобретает новые значения. Так и происходит в случае со словом “yesterday”.
В первой строке можно понять его в прямом значении –«вчера»:
Yesterday all my troubles seemed so far away…
В
следующем куплете слово “
And yesterday came suddenly.
В последнем же восклицании слово “yesterday” можно понять как «прошлое»:
Yes, I believe in yesterday!
Многократное же повторение местоимения “I” вообще образует семантический комплекс «человека» и указывает на более личностный характер произведения. Мы уже подсчитали, сколько раз встречаются слова “yesterday” и “I”. Но у Леннона и Маккартни этих слов как таковых нет, у них есть строки:
Yesterday love was such an easy game to play;
I said something wrong now I long for yesterday;
Suddenly I’m not half a man I used to be;
And yesterday came suddenly;
I believe in yesterday…
Перед нами словосочетание, создающее стих, а не отдельно взятые слова, которых, может быть, у другого поэта мы найдем ровно столько же, сколько у Леннона и Маккартни, только вот не найдем этого особого сочетание. Так как в данном случае речь идет о песне, то, следовательно, она подчиняется основным принципам песенного жанра. Характерным явлением этого мы отмечаем наличие параллелизма:
1. Yesterday
All my troubles seemed so far away…
Now it look as though they’re here to stay…
Oh, I believe in yesterday.
2. Suddenly
I’m not half the man I used to be,
There’s a shadow hanging over me
And yesterday came suddenly.
3. Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Yes, I believe in yesterday.
В то же самое время можно сказать о наличии обрамления и во всем тексте, как в едином целом. Ведь словом “yesterday” данная песня и начинается и кончается. Казалось бы, что столь частое повторение данной структуры должно привнести в произведение ощущение некоторого однообразия и монотонности. Однако этого не происходит. Почему? Прежде всего не следует забывать, что перед нами песня. И как в каждой песне, куплеты перемежаются с припевами. И именно припевами вкупе с замечательной мелодией и разрывают это однообразие и монотонность. Кроме того, само композиционное строение куплета и припева значительно разнится. Нельзя не заметить, что построение припева выбивается из общей схемы построения всей песни:
Why she had to go I don’t know,
She wouldn’t say –
I said something wrong, now I long
For
yesterday.
III. Заключение.
Британская группа «Битлз», яркое и интересное явление обще6ства конца 50-х – начала 60-х годов, оказала колоссальное влияние на развитие музыкальной, песенной и, в целом, культурной жизни мирового сообщества. Значение этого влияния трудно переоценить.
Выйдя из низов британского общества, музыканты группы стали неотделимой частью своего народа. Общаясь с аудиторией на простом, народном языке, они сразу же завоевали сердца миллионов слушателей. Ведь, кроме простоты и народности, стиль их песенного языка еще и сугубо личностный, можно сказать, интимный. У каждого отдельного слушателя создается впечатление, что авторы «Битлз» обращаются именно к нему, именно о его печалях, тревогах и радостях они поют. Результаты проведенного исследования позволили нам сделать следующие выводы:
1.
У ливерпульской четверки
2. Широко используется авторами и такой лексический прием, как инверсия, тоже помогающий как можно глубже проникнуть в тайны душевного состояния человека.
3.
Пользуясь особым
4.
Авторы мастерски владеют
5. Структура параллелизма (обрамление, чередование, подхват, повтор) является основой поэтического творчества «Битлз». Поэты группы очень умело используют этот прием в своих композициях.
Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:
Результаты
проведенной работы могут быть использованы
в организации внеклассной
IV.
Список использованной
литературы.
Информация о работе Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"