Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 19:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы явилось знакомство с поэтическим языком группы «Битлз», исследование его особенностей. При написании данного исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Анализ разговорного стиля, использованного поэтами в песнях (просторечья, элементы диалогической речи, система соответствующей интонации, восклицательные междометия);
2. Изучение лексических и синтаксических стилистических средств (параллелизмы – обрамление, чередование, подхват);
3. Анализ использованных в песнях поэтических средств (аллитерации, организации, ритмики, рифмы).

Содержание

I. Введение………………………………………………………..с.3-4
II. Поэтический текст как особая разновидность художественного
произведения.
§1. 1. Развитие стиля рок-музыки и создание
группы «Битлз»……………………………………….с.5-10
2. Теоретическое исследование поэтичес-
кого текста…………………………………………..с.11-14
§2. 1. Практический анализ языка песен груп-
пы «Битлз»…………………………………………...с.15-25
2. Лингвостилистический разбор песни
“Yesterday”…………………………………………...с.26-29
III. Заключение…...………………………………………………...с.31
IV. Список использованной литературы……………………...с.31-34

Работа содержит 1 файл

Особенности поэтического языка группы.doc

— 163.50 Кб (Скачать)
fy">           I see no use in wond’ring why

           I cried for you.

                         “Not a Second Time”.

       2. …Since you left me I’m so alone

           Now you’re coming you’re coming home

           I’ll be good like I know I should

           You’re coming home, you’re coming home.

                                     “It Want Be Long”.

       3. To lead a better life I need my love to be here

           Here making each day of the year

           Changing my life with a wave of her hand

           Nobody can deny that there’s something there.

                                     “Here There and Everywhere”.

       4. Now it’s time to say good night, good night sleep tight

           Now the sun turns out his light good night sleep tight

           Dream sweet dreams for me,

           Dream sweet dreams for you.

                               “Good night”.

       5. If I needed someone to love,

                   you’re the one that I’d be thinking of,

           If I needed someone,

                   if I had some more time to spend,

           Then I guess I’d be with you my friend,

                   if I needed someone.

                               “If I Needed Someone”.

       6. I think I’m gonna be sad, I think it’s today,

         The girl that’s driving me mad is going away,

         She’s got a ticket to ride, she’s got a ticket to ride,

         She’s got a ticket to ride.

                           Ticket to Ride”.

       7. Born a poor young country boy, Mother Nature’s Son,

           All day long I’m sitting singing songs for ev’ryone

           Find me in a field of grass, Mother Nature’s Son.

           Swaying daisies sing a lazy song beneath the sun.

                               “Mother Nature’s Son”. 

       8. Good Day Sunshine, Good Day Sunshine, Good Day Sunshine.

           I need to laugh, and when the sun is out

           I’ve got something I can blab about I feel good

           In a special way, I’m in love and it’s a sunny day.

                                     “Good Day Sunshine”.

       9. Last night I said these words to my girl

           I know you never even try girl

           Come on, come on, come on,

           Please Please Me, like I please you.

                               “Please Please Me”.

       10.Little Child won’t you dance with me.

            I’m so sad and lonely

            Baby take a chance with me.

                         Little Child”

       Принимая  во внимание все факты, мы не вправе не отметить, что есть в творчестве «Битлз» и песни, в которых  используются два языка, что лишний раз подчеркивает отсутствие какой  бы то ни было упрощенности творчества группы:

           Michelle ma belle

           These are words that go together well ma Michelle

           Michelle ma belle

           Sont les mots qui vont tres bien ensemble tres bien ensemble.

           Michelle ma belle

           Sont les mots qui vont tres bien ensemble tres bien ensemble

           I need to, I need to,

           I need to make you see,

           Oh what you mean to me

           Until I do I’m hoping you will known what I mean

                                                                                 I love you.

                                   “Michelle”. 
 
 
 

II. §2. 2. Лингвостилистический разбор песни “Yesterday”.

       Для того, чтобы конкретизировать данные о поэтическом языке группы «Битлз», я выбрала для более полного  и детального анализа песню “Yesterday”. Этот выбор не случаен. Дело в том, что она является наиболее известной. Данная песня очень популярна не только среди фанов, но и хорошо знакома и наиболее любима в самом широком кругу слушателей. 
 
 

    Yesterday.                                             Вчера. 

         

Yesterday               Ах, вчера

All my troubles seemed so far away,            Мне казалось далеко хандра,         

Now it look as though they’re here               Только вот она в душе с утра -

                               to stay –        О, мне б остаться во вчера.

Oh, I believe in yesterday.                             В один миг

Suddenly                                                        Исчезает все, к чему привык,

I’m not half the man I used to be,                  Вот и мрак меня опять настиг -

There’s a shadow hanging over me –            Вчерашний день приходит в миг.

Oh, yesterday came suddenly.

                                                                       Так и не пойму, почему

Why she had to go I don’t know,                   Я был не прав -

She wouldn’t say –                                         Вот она ушла, а была

I said something wrong, now I long               Моей вчера.

For yesterday.

                                                                        Ах, вчера

Yesterday                                                       Думал я, легко в любовь играть,

Love was such an easy game to play,             Только вот прошла ее пора -

Now I need a place to hide away –                 О, мне б остаться во вчера.

Oh, I believe in yesterday.

                                                                         Так и не пойму, почему

Why she had to go I don’t know,                     Я был не прав -

She wouldn’t say –                                           Вот она ушла, а была

I said something wrong, now I long                 Моей вчера.

For yesterday.

                                                                          Ах, вчера

Yesterday                                                          Думал я, легко в любовь играть,

Love was such an easy game to play,               Только вот прошла ее пора -

Now I need a place to hide away –                   О, мне б остаться во вчера.

Oh, I believe in yesterday. 
 
 

       В чем смысл данной песни? Это прощание-исповедь с разлюбившей (или не любившей) женщиной. В чем содержание? Это раскрытие чувств человека до последнего слова говорящего о своей любви. Песня заканчивается словами: Yes, I believe in yesterday!

       Тонким  и нежным чувством любви отвечает система соответствующей интонации: восклицания (Yes, I believe in yesterday!), вопросы (Why she had to go…), паузы, эмоциональные междометья (Oh, I believe in yesterday) и т.д. Так как все члены группы были выходцами из простых семей, социальная среда, естественно, наложила отпечаток на все композиции. Язык текстов очень близок к простому, разговорному. Этим и объясняется большое количество сокращений в песнях и наличие простых слов, так как язык группы не является примером высокой поэзии: 

             Now it look as though they’re here to stay;

             Suddenly I’m not half the man I used to be;

             Why she had to go I don’t know she wouldn’t say;

             Yesterday love was such an easy game to play;

             I believe in yesterday; etc.

       Для английского стихотворения характерна аллитерация. Очень ясно мы можем  увидеть это в композиции “Yesterday”:

             Yesterday all my troubles seemed so far away

при этом с первой строкой очень тесно  фонологически спаяна вторая строка:

             Now it look as though they’re here to stay

она же повторяет консонантизм первой строки: [s, z, ð].

       Первая  и вторая строки создают связный  ряд, общее возникающее на пересечении лексических значений, компонентов. Это же явление мы встречаем в другом куплете:

             Yesterday

             Love was such an easy game to play,

             Now I need a place to hide away.

       В припеве же мы встречаемся с явлением аллитерации, повторяющей не только консонантизм, но и вокализм:

             Why she had to go I don’t know,

             She wouldn’t say –

             I said something wrong, now I long

             For yesterday.

       На  наш взгляд, сочетание шипящих  и свистящих [s, z, θ, ð, S] создает особую атмосферу нежности и грусти, сочетание [ɔ, oʊ] привносит и некоторый элемент печали и помогает более полно передать эмоциональное и психологическое состояние автора. В немалой степени этому способствует также и замечательная музыка. Ведь что такое песня? Это слова и мелодия. А музыка и слова всегда создают нечто глубоко внутреннее, очень личное. Для английского стиха характерна мужская рифма. Для мужской рифмы оказывается необходимым совпадение всего одной коррелирующей единицы в открытом слоге:

             Yesterday

             All my troubles seemed so far away

             Now it look as though they’re here to stay

       [ə‘wei] – [stei]

       Suddenly I’m not half a man I used to be,

             There are shadows hanging over me

       [bi] – [mi:]

       Но  поэтическая речь имеет тенденцию  к постановке ударения на нужном месте. И это явление можно проследить на примерах со словами “yesterday” и “suddenly”. В обоих случаях здесь происходит перенос с первого ударного слога на последний:

       [‘jestədi] – [jestə’dei] и [‘sʌdnli] – [sʌdn’li],

 и  тем самым достигается единый  ритм всего стихотворения:

       [ə’wei] – [stei] – [jestə’dei];

       [bi] – [mi:] – [sʌdn’li];

       [sei] – [jestə’dei];

       [plei] – [ə’wei] – [jestə’dei].

Информация о работе Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"