Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 19:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы явилось знакомство с поэтическим языком группы «Битлз», исследование его особенностей. При написании данного исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. Анализ разговорного стиля, использованного поэтами в песнях (просторечья, элементы диалогической речи, система соответствующей интонации, восклицательные междометия);
2. Изучение лексических и синтаксических стилистических средств (параллелизмы – обрамление, чередование, подхват);
3. Анализ использованных в песнях поэтических средств (аллитерации, организации, ритмики, рифмы).

Содержание

I. Введение………………………………………………………..с.3-4
II. Поэтический текст как особая разновидность художественного
произведения.
§1. 1. Развитие стиля рок-музыки и создание
группы «Битлз»……………………………………….с.5-10
2. Теоретическое исследование поэтичес-
кого текста…………………………………………..с.11-14
§2. 1. Практический анализ языка песен груп-
пы «Битлз»…………………………………………...с.15-25
2. Лингвостилистический разбор песни
“Yesterday”…………………………………………...с.26-29
III. Заключение…...………………………………………………...с.31
IV. Список использованной литературы……………………...с.31-34

Работа содержит 1 файл

Особенности поэтического языка группы.doc

— 163.50 Кб (Скачать)

       1. Born a poor young country boy, Mother Nature’s Son,

           All day long I’m sitting singing songs for everyone.

       С первыми строками очень тесно  фонологически связаны последующие, они же повторяют консонантизм первых:

       [s, z, S, ð, ɵ]:

           Sit beside a mountain stream,

             See her water’s rise,

           Listen to the sound of pretty

             Music as she flies.

сочетание этих звуков помогает ярче выразить шум потока воды,

           Find me in field of grass,

              Mother Nature’s Son,

           Swaying daisies sing a lazy

              song beneath the sun.

                             Mother Nature’s Son”.

эти же звуки в следующих сроках уже  помогают прочувствовать силу ветра. Но при явлении аллитерации можно говорить не только о консонантизме, но и о вокализме:

       2. I want to tell you, my head is filled with things to say

            When you’re here, all those words they seem to slip away

            When I get near you, the games begin to drag me down

            It’s alright, I’ll make you maybe next time around.

            But if I seem to act unkind it’s only me, it’s not my mind

            That is confusing things, I want to tell you

            I feel hung up and I don’t know why

            I don’t mind I could wait forever I’ve got time.

                                     “I Want to Tell You”.

часто повторяющиеся звуки [i:], [i] позволяют более полно ощутить особую теплоту и нежность, с которой автор обращается к своей возлюбленной.

       3. I call your name, but you’re not there

           Was I to blame for being unfair,

           Oh, I can’t sleep at night, since you’ve been gone,

           I never weep at night, I can’t go on.

           Well don’t you know I can’t take it.

           I don’t know who can, I’m not goin’ to make it,

           I’m not that kind of man,

           Oh, I can’t sleep at night,

           But just the same I never weep at night,

           I call your name, I call your name…

вокализм  звуков [ɔ], [] в песне «I Call your Name» подчеркивает глубину отчаяния.

       4. You know you made me cry,

            I see no use in wond’ring why I cried for you.

            And now you’ve changed your mind,

            I see no reason to changed your mind,

            I cried it’s through.

            You know you made me cry,

            I see no use in wond’ring why,

            I cried for you.

                         “Not a Second Time”.

       Из  этого можно сделать существенный вывод – музыкальность стиха не есть явление акустическое по своей природе. Музыкальность стиха рождается за счет того напряжения, которое возникает, когда одни и те же фонемы несут различную структурную нагрузку. Чем больше несовпадений – смысловых, грамматических, интонационных и других – падает на совпадающие фонемы и отличием на уровнях любых ее значений, тем музыкальнее, звучнее кажется текст слушателю.

       Это явление особенно важно для достижения определенной ритмики как в каждом отдельно взятом произведении, так  и во всей поэтической речи в целом. Как известно, рифменное созвучие как действенный механизм поэтической структуры существует не только потому, что в нем фонетические элементы приравниваются на звуковом уровне, в то же время они сопоставляются и противопоставляются на уровне семантико-содержательном.

       Если  рифма – это не только фонетические отношения, если ее весомость зависит и от потенциального запаса рифм к данному слову, то, значит, проблема этого запаса небезразлична и к звуковому качеству рифмы. Преобладание односложных и двусложных слов в английском языке со своей стороны сократило число потенциальных созвучий. Но, отвергнув «богатую» рифму, английская поэзия по-своему разрешила проблему бонального-оригинального на уровне  звуковых соотношений. Можно указать на своеобразие и богатство строфических форм, на разноударные рифмы, на визуальные рифмы (рифмы «для глаз») и некоторые другие механизмы.

       Для английского стиха характерна мужская  рифма (совпадение ударений на последнем слоге последнего слова в строке. Для мужской рифмы оказывается необходимым совпадение всего одной коррелирующей единицы в открытом слоге:

       1. Never realised what a kiss could be

           This could only happen to me

           Can’t you see, can’t you see…  “I Should Have Known Better”.

       [bi] – [mi] – [si:]

       2. We lie beneath a shady tree

           I love her and she’s loving me

           She feels good, she knows she’s looking fine

           I’m so proud to know that she is mine.

                               “Good Day Sunshine”

       [tri:] – [mi], [fain] – [main]

       Поэтическая речь имеет тенденцию к постановке ударения на нужном месте.

       3. Yesterday all my troubles seemed so far away

           Now it looks as they are here to stay

           Oh, I believe in yesterday.

                               “Yesterday”.

       в слове “yesterday” происходит перенос с первого ударного слога на последний: [‘jestədi] – [jestə’dei] и тем самым достигается единый ритм всего произведения: [ə’wei] – [stei] – [jestə’dei].

       Мы  уже указывали на то, что в поэтических  произведениях автор старается  передать слушателям те чувства и  переживания, которые занимают его. Авторы группы «Битлз» нередко используют для этого такое явление, как инверсия:

       1. Ev’ry night when ev’rybody has fun

           Here am I sitting all on my own.

           It won’t be long.

                         “It Won’t Be Long”.

       2. I call your name, but you’re not there.

           Was I to blame for being unfair,

           Oh, I can’t sleep at night since you’ve been gone,

           I never weep at night, I can’t go on.

                                     “I Call Your Name”

       3. Born a poor young country boy, Mother Nature’s Son,

           All day long I’m sitting singing songs for ev’ryone.

                                           “Mother Nature’s Son”.

       В системно-экспрессивной, т.е. стихотворной речи повторность включается в ее содержательность, становится одним из ее компонентов, носителем той же содержательности, вбирает в себя все оттенки звучащего слова, точнее речи. Звук, ритм, интонация, синтаксис создают единый эмоциональный напор, взаимодействуя в создании индивидуальной эмоциональной окраски речи.

       Эмоция  – душа повторности, повторность – душа звуко-ритмической организации речи:

       1. If I fell in love with you would you promise to be true

           And help me understand, ‘cos I’ve been in love before

          And I found that love was more than just holding hands

          If I give my heart to you, I must be sure

          From the very start that you would love me more than her

          If I trust in you oh please don’t run and hide

          If I love you too oh please don’t hurt my pride like her.

       Многократное  повторение местоимений “I” и “you” и  слова “love”образует единый семантический комплекс «человек – человеческие отношения» и, тем самым, указывает на очень личностный характер произведения “If I Fell”.

       2. Is there anybody going to listen to my story

           All about the girl who came to stay?

           She’s the kind of girl you want so much

           It makes you sorry

           Still you don’t regret a single day…

           …She’s the kind of  girl who puts you down

           When friends are there you feel a fool.

           When you say she’s looking good

           She acts as if it’s understood.

                               “Girl’.

       3. Imagine I’m in love with you, it’s easy ‘cos I know.

           I’ve imagined I’m in love with you, many times before.

           It’s not like me to pretend, but I’ll get you in the end,

          Get, I will, I’ll get you in the end.

                               “Ill Get You”.

       4. I’ve got ev’ry reason on earth to be mad

           ‘Cause I’ve just lost the only girl I had

           If I could get my way

           I’d get myself locked up today but I can’t

           So I cry instead.

                         “I’ll Cry Instead”.

       5. Tell me why, you cried and why you lied to me

           Well I gave you ev’rything I had

           But you left me sitting on my own

           Did you have to treat me oh so bad

           All I do is hang my head and moon.

                               “Tell Me Why”.

       То  есть, совершенно очевидно, что слово  или словосочетание, выдвинутое вперед благодаря повтору или обособлению, получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость.

       Следовательно, поэтическое произведение является источником самовыражения автора и неизбежно отражает неповторимую индивидуальность его мировосприятия, является материальным воплощением его индивидуально-художественного стиля. Техническая сторона поэзии – вероятно, мы вправе сказать, вся ее техника сводится к принципу параллелизма. Структура поэзии – это постоянный параллелизм, начиная с формальных, так называемых параллелизмов древнееврейской поэзии и антифонов церковной музыки и кончая изощренностью древнегреческого, итальянского и английского стиха.

       Грамматические  параллелизмы, будь то повторы или  контрасты, не являются следствием предвзятости исследователя, его «заранее обдуманного намерения». Строфы любого короткого стихотворения объединяются согласно трем основополагающим принципам. Этими тремя типами соотношений являются: последовательность, чередование и обрамление. Конкретное же воплощение этих принципов зависит от стиля и жанра стихотворения и от индивидуальности поэта:

       1. You know made me cry,

Информация о работе Особенности поэтического языка группы "БИТЛЗ"