Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 13:30, курсовая работа
Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
• рассмотреть существующую классификацию омонимов;
• изучить значения омонимов;
• распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.
Для выполнения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы:
• сплошной выборки из текста;
• анализа словарных дефиниций;
• интерпретационный.
Введение……………………………..……………………………………..3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ
1.1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5
1.2. Классификация омонимов……………………………………………15
1.3. Общее количество омонимов и их качественная характеристика…………………………………………………..………….19
1.4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14
1.5. Источники омонимии ………………………………………………..24
1.5.1. Фонетические процессы……………...............................................24
1.5.2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
1.5.3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
1.6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
1.7. Конверсионные омонимы……………………………………………30
Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………44
Заключение…………………………………………………………………45
Список используемой литературы………………………………………..
самолет, после чего взорвался. На месте падения образовалась большая дыра, на поверхности земли лежат лишь отдельные
фрагменты самолета. |
Как мы выяснили, омонимы делятся на три группы: собственно омонимы, омофоны и омографы. Проанализировав данную статью, мы выявили следующие омонимичные пары и распределили их в данные группы:
称 chèng – весы / 称 chēng – кричать;
空 kòng – незанятый / 空 kòng – пустой;
报 bào – сообщать / 报 bào – закреплять;
日 rì – день / 日 rì – время;
机 jī – машина, двигатель / 机 jī – удобный случай;
人 rén – человек /人 rén – рука;
下 xià – внизу, под /下 xià – останавливаться;
飞 fēi – летать / 飞 fēi – случайный, неосознанный;
火 huǒ – гнев / 火 huǒ – огонь;
并 bìng – комбинировать / 并bìng – погружаться;
部 bù – часть / 部 bù – приказ;
然 rán – правильный / 然 rán – подобный;
爆 bào – взрываться / 报 bào – газета;
见 xiàn – появляться / 县 xiàn – окру;г
进 jìn – продвигаться / 缙 jìn – красный шелк;
近 jìn – близко / 进 jìn – входить;
道 dào – дорога, путь / 到 dào – прибывать, приезжать;
现 xiàn – в настоящий момент / 县 xiàn – район;
称 chèng – весы / 称 chēng – кричать;
称 chèn – подходящий / 称 chēng – называть;
当时 dàngshí – правильный / 当时 dāngshí – в то же время;
当 dàng –равноправный / 当 dāng – одинаковый;
场 cháng – плоская поверхность / 场 chǎng – общественные места;
弄 lòng – узкая дорога / 弄 nòng – управлять.
В данной статье в группе омонимов находится 12 омонимичных пар, в группе омофонов – 6, в группе омографов – 7. Анализ данной статьи показал, что группа омонимов пролабирует над двумя остальными. Это объясняется большим количеством одинаковых лексических единиц в языке.
Статья 2
«В Харбине завершился 26-й Международный
конкурс ледовых скульптур». |
«第26届中国哈尔滨国际冰雕比赛落幕» 。 《东渡》和泰国二。 |
Проанализировав данную статью, мы выявили следующие омонимичные пары и распределили их в данные группы:
家 jiā – семья, дом / 家 jiā – специалист точных наук;
美 měi – красивый / 美 měi – достаточно;
赛 sài – спичка / 赛 sài – игра;
等 děng – класс, разряд / 等 děng – равный, одинаковый;
国 guó – страна / 国 guó – нация;
天 tiān небо / 天 tiān – день;
北 běi – север / 北 běi – быть завоеванным;
期 qī – период времени / 期 qī – ожидать;
区 qū - площадь / 区 qū – различать;
维 wéi – устраивать / 为 wéi – делать, выполнять;
和 hé – знатный / 和 huò – смешивать;
参 shēn – женьшень / 参 cān – присоединять;
创 chuàng – довиваться, достигать / 创 chuāng – рана;
与 yù – принимать участие / 与 yǔ – давать.
Во второй статье в группе омонимов находится 9 омонимичных пар, в группе омофонов – 1 и в группе омографов - 4. Анализ данной статьи показал, что группа омонимов пролабирует над двумя остальными. Это объясняется большим количеством одинаковых лексических единиц в языке.
Статья 3
«Китай стал
крупнейшим источником иммигрантов в Австралию». |
«队作品《天堂》分获铜奖»。 «术游园会独立景区免费向游人开。 中国超英国 成澳最大移民来源国。 中国人为29547人,占总数的17.5%, 排在第二位。据悉,来自英国的 移民数量已连续第五年下降,而印度的移民数量近年来也出现了下降 |
Проанализировав данную статью, мы выявили следующие омонимичные пары и распределили их в данные группы:
历 lì – опыт / 历 lì – строгий;
作 zuò – делать / 作 zuò – становится;
利 lì – острый / 利 lì – выгода;
提 tí – нести / 提 tí – извлекать;
中 zhōng – центр / 中 zhōng – середина;
英 yīng – цветок / 英 yīng – герой;
奥 ào – глубокий / 奥 ào – проблема при понимании;
巨 jù – огромный / 据 jù – занимать;
越 yuè – прыгать / 月 yuè – луна, месяц;
现 xiàn -в настоящее время / 献 xiàn -предлагать;
不 bù – нет / 布 bù – ткань, расстилать;
作 zuò – выполнять, делать / 做 zuò – работать;
利 lì – острый, благоприятный / 力 lì – сила;
数 shuò – часто / 数shù – предопределение, судьба;
为 wèi – для / 为 wéi – служить, стать;
将 jiàng – общий / 将 jiāng – поддержка, помощь;
称 chēng – называть / 称 chèn – подходить;
化 huā – менять / 化 huà – тратить;
了 liǎo – понимать / 了le – вспомогательный глагол;
系 xì – система, отдел / 系 jì – лента, прикреплять;
过 guò – проходить / 过 guō – чрезвычайный;
占 zhàn – занимать / 占 zhān – практиковать ворожбу;
量 liàng – оценивать / 量 liáng – мера;
降 xiáng – сдаваться / 降 jiàng – падать;
长 zhǎng – старший, рости / 长 cháng – длинный;
好 hào – нравится / 好 hǎo – хороший;
处 chù – место / 处 chǔ – обходится;
相 xiàng – появляться / 相 xiāng – взаймно;
分 fèn – компонент / 分 fēn – разделять;
比 bì – приблизительно / 比 bǐ – сравнивать;
度 duó – догадка, подозрение / 度 dù – градус, степень интенсивности.
В третьей статье в группе омонимов находится 7 лексических единиц, во второй – 6 и в третьей статье – 18. Анализ данной статьи показал, что группа омографов пролабирует над двумя остальными. Этот феномен так же можно объяснить тем, что китайский язык достаточно богат лексическими единицами, как полностью одинаковых, так и одинаковых по написанию, но разных по произношению. Соотношение их численности в тексте всегда будет варьироваться.
Выводы по главе 2
В ходе работы мы рассмотрели 703 иероглифа, взятых из статей, опубликованной в газете «人命日报», изучив их значения, тон и написание, мы выявили 70 омонимичных пар и распределили их в группы: собственно омонимы, омофоны и омографы.
В первой статье в группе омонимов находится 12 омонимичных пар, в группе омофонов – 6, в группе омографов – 7. Во второй статье в группе омонимов находится 9 омонимичных пар, в группе омофонов – 1 и в группе омографов – 4. В третьей статье в группе омонимов находится 7 лексических единиц, во второй – 6 и в третьей статье – 18.
Следовательно, можно
сделать вывод, что самая многочисленная
группа – первая, собственно омонимы,
где одинаковое звучание и написание,
а самая малочисленная –
Однако, в третьей статье было выявлено, что самой многочисленной группой является третий вид омонимов – омографы, а самой малочисленной является второй вид омонимов – омофоны.
Заключение
В общем, омонимия – это самый сложный вопрос в практической лексикографии, а также достаточно сложный процесс, вокруг которого бытуют различные споры и предрассудки, касающихся не только самого определения понятия «омоним», но и чем этот процесс является, чем образовывается, а также какие функции омонимия выполняет. Одни лингвисты считают, что образование омонимов – это обогащение словарного запаса языка, другие имеют насчет этого вопроса более критическую точку зрения или, другими словами, считают явление омонимии «смертельной раной языка».
Применительно к лексической омонимии сложились 3 точки зрения:
- согласно первой, наиболее ранней, признаются только этимологические (гетерогенные) омонимы, возникшие в результате случайного совпадения звуковых комплексов.
- согласно другой - у лексической омонимии два исходных источника:
1) фонетическая конвергентная эволюция разных слов или форм (включая заимствования)
2) семантическая дивергентная эволюция одного слова.
- а согласно третьей – возможно образование омонимов в результате словообразовательных процессов.
Также лингвисты так и не смогли сойтись в одном мнении, поэтому существует несколько точек зрения по вопросу определения понятия «омоним».
Согласно первой точки зрения, омонимы – это слова, имеющие одинаковую фонетическую оболочку, но различное значение, независимо от их графического написания.
Вторая группа лингвистов считает омонимами слова, у которых при совпадении звучания и при различии значений должно быть обязательно одинаковое написание.
Третья группа лингвистов относит к омонимам одинаково звучащие слова, которые имеют различное значение и различное написание.
Поэтому омонимы и подразделяются на полные и не полные омонимы, о которых говорилось ранее.
Исследования показали, что самая многочисленная группа - первая, собственно омонимы, где одинаковое звучание и написание, а самая малочисленная – третья, омофоны, где одинаковое звучание, но разное написание. Однако, в третьей статье было выявлено, что самой многочисленной группой является третий вид омонимов – омографы. Подробный анализ классификации омонимов и причин их отнесенности к разным группам показал, что первая группа – омонимы пролабирует над остальными двумя группами в первой и второй статье. А в третьей статье пролабирует третья группа – омографы. Это можно объяснить тем, что китайский язык является достаточно «скупым» языком так как в нем существует множество одинаковых лексических единиц и поэтому два, совершенно одинаковых как по произношению, так и по написанию могут иметь много совершенно разных значений. Этот факт ни в коем случае нельзя путать с полисемией, так как полисемия, или многозначность – это явление, где все значения данного слова образуют определенную систему, отношения между всеми ними осознаются говорящими. Тем же самым можно объяснить пролабирование омографов в третьей статье, с единственной разницей в том, что произносятся одинаково пишущиеся иероглифы по-разному.
Проведенная классификация и последующие исследование анализ данных статей показали, что главной особенностью омонимии является ее широкое распространение и разрозненность, что является больше проблемой для языка, нежели ее достоинством, так как создает сложности в понимании и переводе, а также является особенностью языка и неотъемлемой его частью.
Цель в ходе исследования достигнуты, поставленные задачи решены.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Особенности лексической омонимии в современном китайском языке