Особенности лексической омонимии в современном китайском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 13:30, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
• рассмотреть существующую классификацию омонимов;
• изучить значения омонимов;
• распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.
Для выполнения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы:
• сплошной выборки из текста;
• анализа словарных дефиниций;
• интерпретационный.

Содержание

Введение……………………………..……………………………………..3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ
1.1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5
1.2. Классификация омонимов……………………………………………15
1.3. Общее количество омонимов и их качественная характеристика…………………………………………………..………….19
1.4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14
1.5. Источники омонимии ………………………………………………..24
1.5.1. Фонетические процессы……………...............................................24
1.5.2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
1.5.3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
1.6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
1.7. Конверсионные омонимы……………………………………………30
Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………44
Заключение…………………………………………………………………45
Список используемой литературы………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Готовый.doc

— 283.50 Кб (Скачать)

 

 

 

самолет, после чего взорвался. На месте падения образовалась

большая дыра, на поверхности земли лежат лишь отдельные фрагменты самолета.  
Местная спасательная служба сразу же отправилась на место происшествия. Один из представителей местной администрации заявил, что потерпевший крушение самолет не был гражданским.

 

Как мы выяснили, омонимы делятся на три группы: собственно омонимы, омофоны и омографы. Проанализировав данную статью, мы выявили следующие омонимичные пары и распределили их в данные группы:

  1. Собственно омонимы:

称 chèng – весы / 称 chēng – кричать;

空 kòng – незанятый / 空 kòng – пустой;

报 bào – сообщать / 报 bào – закреплять;

日 rì – день / 日 rì – время;

机 jī – машина, двигатель / 机 jī – удобный случай;

人 rén – человек /人 rén – рука;

下 xià – внизу, под /下 xià – останавливаться;

飞 fēi – летать / 飞 fēi – случайный, неосознанный;

火 huǒ – гнев / 火 huǒ – огонь;

并 bìng – комбинировать / 并bìng – погружаться;

部 bù – часть / 部 bù – приказ;

然 rán – правильный / 然 rán – подобный;

  1. Омофоны:

爆 bào – взрываться / 报 bào – газета;

见 xiàn – появляться / 县 xiàn – окру;г

进 jìn – продвигаться / 缙 jìn – красный шелк;

近 jìn – близко / 进 jìn – входить;

道 dào – дорога, путь / 到 dào – прибывать, приезжать;

现 xiàn – в настоящий момент / 县 xiàn – район;

  1. Омографы:

称 chèng – весы / 称 chēng – кричать;

称 chèn – подходящий / 称 chēng – называть;

当时 dàngshí – правильный / 当时 dāngshí – в то же время;

当 dàng –равноправный / 当 dāng – одинаковый;

场 cháng – плоская поверхность / 场 chǎng – общественные места;

弄 lòng – узкая дорога / 弄 nòng – управлять.

В данной статье в группе омонимов находится 12 омонимичных пар, в группе омофонов – 6, в группе омографов – 7. Анализ данной статьи показал, что группа омонимов пролабирует над двумя остальными. Это объясняется большим количеством  одинаковых лексических единиц в языке.

Статья 2

«В Харбине завершился 26-й Международный конкурс ледовых скульптур».  
8 января завершился один из трех крупнейших в мире, трехдневный 26-й Международный конкурс ледовых скульптур в Харбине.  
В конкурсе приняли участие 27 команд скульпторов из 9 стран и районов мира. По итогам соревнования, произведение  «Охотница» третьей команды из России выделилась среди других работ, завоевав первое место. На второй строчке разместились латвийская группа скульпторов со своим «Мечтателем» и 6-я российская команда с произведением «Владыка морей». «Бронзу» завоевали китайские художники из Пекина со скульптурой «Переправа на Восток», вместе с тем, третье место также заняли совместная российско-американская команда с работой «Выше облаков» и таиландская группа мастеров с произведением «Рай». Как стало известно, все скульптуры, которые приняли участие в данном конкурсе, будут выставлены в отдельной зоне в рамках 38-го Фестиваля ледяных фонарей.

«第26届中国哈尔滨国际冰雕比赛落幕» 。 
作为世界三大冰雕赛事之一、为期三天的第26届中国哈尔滨国际冰雕比赛8日落下帷幕。此次共有来自9个国家和地区27支代表队的冰雕高手参赛。俄罗斯三队创作的冰雕作品《狩猎的女人》脱颖而出,获得本次大赛的一等奖。拉脱维亚一队作品《梦想者》和俄罗斯六队作品《大海的征服者》分获银奖。俄罗斯与美国联队作品《云端之上》、中国北京队作品

《东渡》和泰国二。


Проанализировав данную статью, мы выявили следующие омонимичные пары и распределили их в данные группы:

  1. Собственно омонимы:

家 jiā – семья, дом / 家 jiā – специалист точных наук;

美 měi – красивый  / 美 měi – достаточно;

赛 sài – спичка / 赛 sài – игра;

等 děng – класс, разряд / 等 děng – равный, одинаковый;

国 guó – страна  / 国 guó – нация;

天 tiān небо / 天 tiān – день;

北 běi – север / 北 běi – быть завоеванным;

期 qī – период времени / 期 qī – ожидать;

区 qū - площадь /  区 qū – различать;

  1. Омофоны:

维 wéi – устраивать / 为 wéi – делать, выполнять;

  1. Омографы:

和 hé – знатный / 和 huò – смешивать;

参 shēn – женьшень / 参 cān – присоединять;

创 chuàng – довиваться, достигать / 创 chuāng – рана;

与 yù – принимать участие / 与 yǔ – давать.

Во второй статье в  группе омонимов находится 9 омонимичных  пар, в группе омофонов – 1 и в  группе омографов - 4. Анализ данной статьи показал, что группа омонимов пролабирует над двумя остальными. Это объясняется большим количеством  одинаковых лексических единиц в языке.

Статья 3

«Китай стал крупнейшим источником иммигрантов в Австралию». 
Согласно опубликованным 10 августа австралийским правительством данным, Китай, обогнав Великобританию, впервые стал крупнейшим источником иммигрантов в Австралию. Некоторые зарубежные СМИ говорят об этом, как историческом повороте», добавляя,  
что данное изменение свидетельствует об укреплении китайско-австралийских отношений. 
Вплоть до июня нынешнего года, на протяжении прошлого года, Австралия в общей сложности приняла 168 тысяч 685 иммигрантов, среди них, 29 тысяч 347 – китайцы, что примерно составило 17,5%. Количество иммигрантов из Великобритании - 23 тысячи 931 человек, второе место. Стоит отметить, что число приезжих из Англии уже пятый год подряд сокращается, количество иммигрантов из Индии также уменьшается, в этом году показатель снижения на уровне 6%, общее количество индийских приезжих составило 21 тысяча 768 человек, третье место. 
Министр по делам миграции Австралии отметил, что техническая иммиграция приносит с собой огромную пользу для австралийской экономики.

«队作品《天堂》分获铜奖»。 
赛事结束后,将作为第38届冰灯艺

«术游园会独立景区免费向游人开。

中国超英国 成澳最大移民来源国。 
根据澳大利亚政府10日公布的数据中国已经超越英国,首次成为澳大利亚最大的移民来源国。有外媒将此称为“历史性转变”,并认为这一变化突显了中澳这两个亚太国家关系的不断增强。 
截止到今年6月,在过去的一年中,澳洲一共接受了168685名移民,

中国人为29547人,占总数的17.5%,来自英国的移民人数为23931人,

排在第二位。据悉,来自英国的

移民数量已连续第五年下降,而印度的移民数量近年来也出现了下降,本年度降幅为6%,移民总数为21768人,排在第三位。 
移民部长表示,技术移民为澳洲的经济带来巨大的好处。他们不但以工作为澳洲的经济增长做贡献,而且技术移民相对年纪较轻,部分抵消了劳动力老龄化对澳洲的影响。技术移民的提名职业中,比例最高的为会计职业,紧随其后的是计算机类别职业。


Проанализировав данную статью, мы выявили следующие омонимичные пары и распределили их в данные группы:

  1. Собственно омонимы:

历 lì – опыт / 历 lì – строгий;

作 zuò – делать / 作 zuò – становится;

利 lì – острый / 利 lì – выгода;

提 tí – нести / 提 tí – извлекать;

中 zhōng – центр / 中 zhōng – середина;

英 yīng – цветок / 英 yīng – герой;

奥 ào – глубокий / 奥 ào – проблема при понимании;

  1. Омофоны:

巨 jù – огромный / 据 jù – занимать;

越 yuè – прыгать / 月 yuè – луна, месяц;

现 xiàn  -в настоящее время / 献 xiàn  -предлагать;

不 bù – нет / 布 bù – ткань, расстилать;

作 zuò – выполнять, делать / 做 zuò – работать;

利 lì – острый, благоприятный / 力 lì – сила;

  1. Омографы:

数 shuò – часто / 数shù – предопределение, судьба;

为 wèi – для / 为 wéi – служить, стать;

将 jiàng – общий / 将 jiāng – поддержка, помощь;

称 chēng – называть / 称 chèn – подходить;

化 huā – менять / 化 huà – тратить;

了 liǎo – понимать / 了le – вспомогательный глагол;

系 xì – система, отдел / 系 jì – лента, прикреплять;

过 guò – проходить / 过 guō – чрезвычайный;

占 zhàn – занимать / 占 zhān – практиковать ворожбу;

量 liàng – оценивать / 量 liáng – мера;

降 xiáng – сдаваться / 降 jiàng – падать;

长 zhǎng – старший, рости / 长 cháng – длинный;

好 hào – нравится / 好 hǎo – хороший;

处 chù – место / 处 chǔ – обходится;

相 xiàng – появляться / 相 xiāng – взаймно;

分 fèn – компонент / 分 fēn – разделять;

比 bì – приблизительно / 比 bǐ – сравнивать;

度 duó – догадка, подозрение / 度 dù – градус, степень интенсивности.

В третьей статье в  группе омонимов находится 7 лексических  единиц, во второй – 6 и в третьей  статье – 18. Анализ данной статьи показал, что группа омографов пролабирует над двумя остальными. Этот феномен так же можно объяснить тем, что китайский язык достаточно богат лексическими единицами, как полностью одинаковых, так и одинаковых по написанию, но разных по произношению. Соотношение их численности в тексте всегда будет варьироваться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 2

В ходе работы мы рассмотрели 703 иероглифа, взятых из статей, опубликованной в газете «人命日报», изучив их значения, тон и написание, мы выявили 70 омонимичных пар и распределили их в группы: собственно омонимы, омофоны и омографы.

В первой статье в группе омонимов находится 12 омонимичных пар, в группе омофонов – 6, в группе омографов – 7. Во второй статье в группе омонимов находится 9 омонимичных пар, в группе омофонов – 1 и в группе омографов – 4. В третьей статье в группе омонимов находится 7 лексических единиц, во второй – 6 и в третьей статье – 18.

Следовательно, можно  сделать вывод, что самая многочисленная группа – первая, собственно омонимы, где одинаковое звучание и написание, а самая малочисленная – третья, омофоны, где одинаковое звучание, но разное написание.

Однако, в третьей статье было выявлено, что самой многочисленной группой является третий вид омонимов – омографы, а самой малочисленной является второй вид омонимов – омофоны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

В общем, омонимия – это  самый сложный вопрос в практической лексикографии, а также достаточно сложный процесс, вокруг которого бытуют различные  споры и предрассудки, касающихся не только самого определения понятия «омоним», но и чем этот процесс является, чем образовывается, а также какие функции омонимия выполняет. Одни лингвисты считают, что образование омонимов – это обогащение словарного запаса языка, другие имеют насчет этого вопроса  более критическую точку зрения  или, другими словами, считают явление омонимии «смертельной раной языка».

Применительно к лексической  омонимии сложились 3 точки зрения:

- согласно первой, наиболее ранней, признаются только этимологические (гетерогенные) омонимы, возникшие в результате случайного совпадения звуковых комплексов.

- согласно другой - у лексической омонимии два исходных источника:

1) фонетическая конвергентная  эволюция разных слов или форм (включая заимствования)

2) семантическая дивергентная  эволюция одного слова.

- а согласно третьей – возможно образование омонимов в результате словообразовательных процессов.

Также лингвисты так  и не смогли сойтись в одном  мнении, поэтому существует несколько точек зрения по вопросу определения понятия «омоним».

Согласно первой точки  зрения, омонимы – это слова, имеющие  одинаковую фонетическую оболочку, но различное значение, независимо от их графического написания.

Вторая группа лингвистов считает омонимами слова, у которых  при совпадении звучания и при  различии значений должно быть обязательно  одинаковое написание.

Третья группа лингвистов относит к омонимам одинаково звучащие слова, которые имеют различное значение и различное написание.

Поэтому омонимы и  подразделяются на полные и не полные омонимы, о которых говорилось ранее.

Исследования показали, что самая многочисленная группа - первая, собственно омонимы, где одинаковое звучание и написание, а самая малочисленная – третья, омофоны, где одинаковое звучание, но разное написание. Однако, в третьей статье было выявлено, что самой многочисленной группой является третий вид омонимов – омографы. Подробный анализ классификации омонимов и причин их отнесенности к разным группам показал, что первая группа – омонимы пролабирует над остальными двумя группами в первой и второй статье. А в третьей статье пролабирует третья группа – омографы. Это можно объяснить тем, что китайский язык является достаточно «скупым» языком так как в нем существует множество одинаковых лексических единиц и поэтому два, совершенно одинаковых как по произношению, так и по написанию могут иметь много совершенно разных значений. Этот факт ни в коем случае нельзя путать с полисемией, так как полисемия, или многозначность – это явление, где все значения данного слова образуют определенную систему, отношения между всеми ними осознаются говорящими. Тем же самым можно объяснить пролабирование омографов в третьей статье, с единственной разницей в том, что произносятся одинаково пишущиеся иероглифы по-разному.

Проведенная классификация и последующие исследование анализ данных статей показали, что главной особенностью омонимии является ее широкое распространение и разрозненность, что является больше проблемой для языка, нежели ее достоинством, так как создает сложности в понимании и переводе, а также является особенностью языка и неотъемлемой его частью.

Цель  в ходе исследования достигнуты, поставленные задачи решены.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Драгунов, А. А. Грамматическая система современного китайского языка [Текст]: учеб. пособие / А. А. Драгунов. – М.: ЛГУ, 1962, 243 с.
  2. Грубе В. Г. Китайский язык и письмо [Текст] / В. Г. Грубе // Все о Китае. - 2001. - С. 14.
  3. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. иностр. яз. / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
  4. Исаенко, Б. К. К проблеме границ китайского языка [Текст]: учеб. пособие / Б. К. Исаенко. – М.: Просвещение, 1957. - 345 с.
  5. Кленин, И. Д. Лексикология и фразеология китайского языка (курс лекций) [Текст]: учеб. – метод. пособие / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. М.: изд. Военного института, 1978. - 167 с.
  6. Коротков, Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка [Текст]: учеб. пособие / Н. Н. Коротков. – М.: Наука, 1968. – 256 с.
  7. Малаховский, Л. В. О возможностях сравнительно – типологического исследования омонимов (к вопросу о семантических универсалиях) [Текст]: учеб. пособие / Л. В. Малаховский. – М.: Просвещение, 1971. - 145 с.
  8. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка [Текст]: учеб. пособие / А. Л. Семенас. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 284 с.
  9. Семенас, А. Л. Лексикология современного китайского языка [Текст]: учеб. пособие / А. Л. Семенас. – М.: Наука, 1992. - 187 с.
  10. Семенас, А. Л. Языковая ситуация в Китае [Текст] / А. Л. Семенас // Восток. – 1999. - № 2. – С. 80- 91.
  11. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку [Текст]: учеб. пособие / В. М. Солнцев. – М.: Наука, 1957. – 156 с.
  12. Софронов, М. В. Общие принципы машинного перевода с китайского языка [Текст] / М. В. Софронов // Вопросы языкознания. – 1958. - № 2. – С. 43- 46.
  13. Софронов, М. В. Введение в китайский язык [Текст]: учеб. пособие / М. В. Софронов. – М.: Изд. дом «Муравей», 1996. – 256 с.
  14. Торопцев, А. А. К проблеме описания единиц языка и структурных групп лексики [Текст] / А. А. Торопцев // История, культура, языки народов Востока. – 1970. - № 5. – С. 36- 38.
  15. Тышлер, И. С. К разграничению полисемии и омонимии [Текст] / И. С. Тышлер // Филологические науки. – 1963. - № 6. –С. 27- 30.
  16. Хаматова, А. А. Омонимия в современном китайском языке [Текст]: учеб. пособие / А. А. Хаматова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006, - 120 с.
  17. Хаматова, А. А. Лексическая омонимия в современном китайском языке (на материале китайско-японского словаря) [Текст]: учеб. – метод. пособие / А. А. Хаматова. – М.: ЛГУ, 1977. – 143 с.
  18. Щичко, В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс [Текст]: учеб. пособие / В. Ф. Щичко. – М.: Изд. дом «Муравей», 1998. – 145 с.
  19. Щичко, В. Ф. О китайской лексике [Текст] / В. Ф. Щичко // Изучение китайского языка. – 1988. - № 1 (3). – С. 12- 22.
  20. Янкивер, С. Б. Грамматическая омонимия в современном китайском литературном языке [Текст] / С. Б. Янкивер // Языки Китая и Юго- Восточной Азии. – 1974. - № 7. – С 46- 47.

Информация о работе Особенности лексической омонимии в современном китайском языке