Особенности лексической омонимии в современном китайском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 13:30, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
• рассмотреть существующую классификацию омонимов;
• изучить значения омонимов;
• распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.
Для выполнения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы:
• сплошной выборки из текста;
• анализа словарных дефиниций;
• интерпретационный.

Содержание

Введение……………………………..……………………………………..3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ
1.1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5
1.2. Классификация омонимов……………………………………………15
1.3. Общее количество омонимов и их качественная характеристика…………………………………………………..………….19
1.4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14
1.5. Источники омонимии ………………………………………………..24
1.5.1. Фонетические процессы……………...............................................24
1.5.2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
1.5.3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
1.6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
1.7. Конверсионные омонимы……………………………………………30
Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………44
Заключение…………………………………………………………………45
Список используемой литературы………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Готовый.doc

— 283.50 Кб (Скачать)

Первый критерий, это  тот в котором считается, что  все те полисемантичные слова, у которых против разных значений стоят разные пометы частей речи, рассматриваются как два слова – омонима.

Второй критерий разграничения  омонимов определяет, что ряд полисемантичных слов, у которых разные значения снабжены пометой  одной части речи. Следует отметить, что даже выявленные критерии не позволяют точно определить удельный вес семантических процессов в образовании омонимии в китайском языке. Хотя, тем не менее, они немного дают представление о разграничении полисемии и омонимии.

      1. Лексика древнекитайского языка и заимствования

Некоторые китайские  ученые называют источниками омонимии древние односложные слова. Эти слова в современном китайском языке в значительной мере используются в качестве сложных и производных слов, то есть морфем. Поэтому оно, прежде всего, увеличивают омонимию морфем. Причина, по которой древние односложные слова увеличивают количество омонимов, являются теми же фонетическими процессами, которые привели к разрушению сложного состава слова и ограниченному количеству разнозвучащих слогов современном языке. Поэтому древние односложные слова не сами по себе являются источником омонимии, а являются источником потому, что их звуковые оболочки – слоги подвергались действию соответствующих фонетических процессов [Янкивер, 1974, с.24].

Омонимию среди морфем и среди слов увеличивают не только древние слова, которые полностью утратили способность к самостоятельному синтаксическому употреблению, но и такие древние слова, которые обладают относительной свободой в современном языке. Таким однослогам в китайском языке соответствуют двусложные синонимы, употребление которых не имеет никаких ограничений в языке. Например, 眼睛 yǎnjing – глаза, в современном языке слово древнекитайского языка 眼 yǎn сохраняется в том же значении.

Употребление подобных односложных слов древнекитайского языка в современном языке  увеличивает число омонимов, а также за счет подобных однослогов в словаре увеличивается число омонимов в омогруппах. Например:

  1. 手 shǒu – рука (свободное употребление);

  首 shǒu – голово, лидер (связанное употребление);

  1. 瓦 wà – крыть черепицей (связанное употребление);

袜 wà – носки (свободное употребление).

Диалектная лексика  может служить и являться источником омонимии в современном литературном китайском языке. Она представляет собой своего рода заимствования  из диалектов в национальный язык. Хотя за счет этого источника идет лишь незначительное пополнение омонимов.

Диалектизм как источник омонимии встречаются очень редко, и они представлены в основном односложными омонимами, их примеры:

  1. 棒 bàng – сильный (диалектизм);

棒 bàng – дубинка;

磅 bàng – весы

В китайском языке роль иностранных заимствований не столь велика как диалектизмы. Потому, что, во-первых, само количество фонетических заимствований в китайском языке крайне ограничено. Во-вторых, фонетические заимствования, которые все же попадают в китайский язык, обычно многосложны и редко имеют омонимы среди собственно китайских слов.

В китайском языке  заимствования, служащие источником омонимии, как правило, обозначают меры веса, длинны, денежные единицы [Хаматова, 1977, с.87].

      1. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов

Словообразовательные  процессы в китайском языке в  основном рассматриваются как источники пополнения омонимии. К словообразовательным процессам в китайском языке относятся: словосложение, аффиксация, конверсия и процесс сокращения. Чтобы разобраться в этих словообразовательных процессах, мы рассмотрим каждый в отдельности [Щичко, 1988, с.123].

Словосложение. Этот процесс является одним из самых продуктивных способов словообразования в китайском языке. Само возникновение словосложения в китайском языке объясняют потребностями устранения односложной омонимии в древнекитайской лексике.

Также процесс словосложения  использовался как путь преодоления  омонимии. И это действительно так, так как подтверждается примерами:

妇 fù – замужняя женщина, в языке соответствует семнадцати иероглифам, а двусложному 妇女 fùnǚ в том же значении омонима нет.

Но, тем не менее, этот процесс, возникший как процесс  омонимии, стал также ее продуктивным источником, так как в словосложении  участвуют омонимичные однослоги [Семенас, 2007, с.179].

Словообразование путем  словосложения ведет к образованию  новых фонетических оболочек, тем самым преодолевает массовую омонимию слов и морфем. Словосложение является также источником омонимии, поскольку оно происходит на базе высокоомонимичных односложных морфем и слов. Поскольку же омонимия односложных слов является следствием определенных фонетических процессов и определенной организации слогов, сама эта фонетическая организация и процессы проявляют себя на уровне сложных слов, возникших в результате словосложения. Омонимия сложных единиц всегда базируется на основе односложных слов, поэтому фонетические процессы, сыгравшие немаловажную роль в образовании односложных омонимов, является косвенным источником появления двусложных омонимов.

Следующий словообразовательный процесс – аффиксация, которая происходит за счет присоединения к омонимичным однослогам одних и тех же аффиксов, полуаффиксов, суффиксов и полусуффиксов. Значительную массу омонимов, образованных этим путем, составляют слова с суффиксом   子 zi. Например,

  1. 节子 jiézi – колено;

疖子 jiézi – нарыв;

孑子 jiézi – убогий.

Также к словообразовательным суффиксам и полусуффиксам можно  отнести 头 tóu, 心 xīn, 性 xìng, 们 men, 机 jī и так далее.

Процессы аффиксации так же, как и процесс словосложения не смогли полностью преодолеть омонимию в китайском языке, поскольку омонимия производных слов базируется на общих служебных морфемах. Аффиксация сама по себе источником омонимии не является, потому, что она происходит на базе высокоомонимичных односложных слов и морфем.

И последний процесс  словообразования омонимии в китайском  языке является сокращение слов. В целом, этот процесс является малопродуктивным, поэтому его можно и объяснить только примерами:

  1. 互助 hùzhù – взаимопомощь – сокращение от 互相帮助 hùxiāngbāngzhù;
  2. 外部 wàibù – министерство иностранных дел – сокращение от 外交部 wàijiāobù.

В общем, основным и подлинным  источником омонимии в языке является фонетическая организация китайского языка и фонетические процессы, которые привели к этой организации. Особенности звуковой организации китайского языка лежат в основе почти всех рассмотренных факторов, которые обычно рассматриваются как отдельные источники омонимии [Горелов, 1984, с.167].

 

    1. Конверсионные омонимы

В китайском языке, наряду со словами, у которых отмечается несколько значений в рамках одной части речи, можно выделить группу слов, имеющих два или более функциональных значений. Эта группа слов распадается на две подгруппы. В одной слова, способные выполнять в языке две или более функции, во второй, слова, которые выступают и как знаменательные и как служебные. Такого тапа слова рассматривают иногда как поливалентные слова, но чаще как конверсионные омонимы, образованные в результате словообразовательного процесса – конверсии. Конверсионный процесс также является источником омонимии. И хотя такие слова определяются как омонимы, конверсия рассматривается в качестве источника появления омонимов [Хаматова, 1977, с.127].

Многие лингвисты, исследовавшие такие слова, считают такие единицы одним словом, наделенными функциями различных частей речи, а другие считают их омонимами, а также поливариантными [Коротков, 1968, с.222].

Существует также мнение, что подобные единицы считаются  не одним словом, а двумя словами  – омонимами, но это применительно, в основном, к существительным и глаголам, в других же частях речи эти единицы выступают как конверсионные омонимы.

Так, если слова, отмеченные в словаре как существительное  или глагол, можно сказать, что  они конверсионные омонимы, потому, что эти слова обладают ясно выраженными системами форм и системой формальных синтаксических признаков [Солнцев, 1957, с.132].

В лингвистической литературе принято выделять различные типы, или классы конверсионных омонимов, основные из них:

  1. глагол – существительное:

赏 shǎng – награждать / 赏 shǎng – награда;

盖 gài – закрывать / 盖 gài – крышка;

  1. существительное – глагол:

耙 pá – борона / 耙 pá – боронить;

  1. прилагательное – глагол:

软 ruǎn – мягкий / 软 ruǎn – обмякнуть;

稳 wěn – крепкий / 稳 wěn – укрепить;

  1. существительное – прилагательное:

巧 qiǎo – сноровка / 巧 qiǎo – ловкий;

  1. прилагательное – наречие:

清晰 qīngxī – отчетливый / 清晰 qīngxī – очевидно;

  1. глагол – наречие:

断 duàn – решить / 断 duàn – определенно;

  1. существительное – наречие:

底下 dǐxia – низ / 底下 dǐxia – в конце концов;

  1. глагол – предлог:

往 wǎng – направляться / 往 wǎng – к, в;

  1. глагол – союз:

如 rú – быть похожим / 如 rú – если бы;

  1. наречие – союз:

尽管 jǐnguǎn – изо всех сил / 尽管 jǐnguǎn – несмотря на.

Наибольшей продуктивностью  конверсионных омонимов, образуемых знаменательными словами, то наибольшей продуктивностью отличается тип «глагол - существительное», так как он включает почти половину всех конверсионных омонимов, относящихся к знаменательным частям речи. Глагол в такой конструкции выступает в качестве исходной единицы. Остальные типы не являются настолько продуктивным, но, тем не менее, тоже являются неотъемлемыми составляющими источников омонимии.

 

Выводы по главе 1

На основании изученного материала можно сделать выводы, что омонимия достаточно сложный процесс, в особенности для китайского языка. Омонимия в современном китайском языке является, скорее всего, проблемой языка, нежели главным словообразовательным процессом, так как большое количество омонимов приводит к непониманию устной или письменной речи и трудностям перевода.

Мы рассмотрели омонимы  как слова, которые полностью, либо частично совпадают по  звучанию, написанию и значению. В конечном итоге, в процессе анализа явления омонимии выяснилось, что омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон.

Также мы выделили несколько типов омонимов, а именно три: в первом слова совпадают по звучанию и написанию, во втором совпадают по форме в устной речи, но пишутся по разному и в третьем слова имеют одинаковое написание, но разное звучание.

Все омонимы, как мы выяснили, классифицируются на: классификацию  по происхождению, генетически родственные  омонимы, генетически разобщенные омонимы, классификация по слоговому составу, односложные омонимы и двусложные омонимы.

Результаты исследования также подтверждают, что китайский язык является самым омонимичным языком, и омонимия в основном распространяется среди односложных и двусложных лексических единиц.

Также мы исследовали  количество омонимов в китайском  языке на базе китайского словаря Кураиси, и подтвердили, что из тридцати семи тысяч слов, приведенных в нем, пять с половиной являются лексическими омонимами, что составляет пятнадцать процентов всей лексики словаря.

После анализа омонимов с точки зрения отнесенности, мы выяснили, что  их к различным частям речи неодинаково затронуты омонимией. Наибольшее число омонимов относятся к существительным, практически половина всех омонимов. Следующие по очередности идут глаголы, потом прилагательные, наречия и местоимения.

Насчет источников омонимии всегда возникали большие разногласия. В итоге, в рассматриваемых работах были выделены несколько источников омонимии или, иначе говоря, причин, порождающих омонимы в китайском языке. Омонимы возникают в результате фонетических, семантических и словообразовательных процессов, а также вследствие проникновения в путунхуа иноязычных заимствований и диалектной лексики. В словообразовательный процесс также входят словосложение, аффиксация, конверсия и процесс сокращения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ

Чтобы полноценно проследить и проанализировать явление омонимии в современном китайском языке, нами были рассмотрены три статьи разной тематики из китайской газеты «人命日报» в электронном варианте. Найденные методом сплошной выборки омонимы в данных статьях, были проанализированы  и распределены на три основные группы.

Приступим к анализу  статей:

Статья 1

«В провинции Чжэцзян упал и        взорвался самолет». 
По сообщению газеты «Синьцзинбао», в 18-00 вечера 7 ноября недалеко от деревни Нань нун поселка Хучжэн уезда Цзинь юнь города Лишуй провинции Чжэцзян потерпел крушение самолет. Очевидцы сообщили, что был сильный туман, видимость была крайне низкой, в результате падения самолет взорвался. Сотрудники спасательной службы работают на месте происшествия, в настоящее время о судьбе членов экипажа ничего неизвестно.  
По словам сельских жителей, издалека было видно, как падал

«浙江一架飞机坠毁后爆炸»。 
据新京报报道,7日晚6时许,在浙江省丽水市缙云县壶镇前路乡南弄村附近,一架飞机坠毁。据目击者称,当时大雾能见度低,空中一庞然大物坠落后,起火爆炸。随后,当地救援部门进行抢救。目前,飞机上机组人员的死伤情况不明。 
据到现场的村民说,远远看见对面山头的上空掉下一个飞机形状的物体,随后起火爆炸。他们找到现场发现地面上形成一个大洞,地面只见部分碎片。当地救援部门赶往现场进行救援。现场一名政府官员介绍,坠毁的飞机并非民用飞机。

Информация о работе Особенности лексической омонимии в современном китайском языке