Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 13:30, курсовая работа
Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
• рассмотреть существующую классификацию омонимов;
• изучить значения омонимов;
• распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.
Для выполнения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы:
• сплошной выборки из текста;
• анализа словарных дефиниций;
• интерпретационный.
Введение……………………………..……………………………………..3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ
1.1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5
1.2. Классификация омонимов……………………………………………15
1.3. Общее количество омонимов и их качественная характеристика…………………………………………………..………….19
1.4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14
1.5. Источники омонимии ………………………………………………..24
1.5.1. Фонетические процессы……………...............................................24
1.5.2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
1.5.3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
1.6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
1.7. Конверсионные омонимы……………………………………………30
Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………44
Заключение…………………………………………………………………45
Список используемой литературы………………………………………..
Первый критерий, это тот в котором считается, что все те полисемантичные слова, у которых против разных значений стоят разные пометы частей речи, рассматриваются как два слова – омонима.
Второй критерий разграничения омонимов определяет, что ряд полисемантичных слов, у которых разные значения снабжены пометой одной части речи. Следует отметить, что даже выявленные критерии не позволяют точно определить удельный вес семантических процессов в образовании омонимии в китайском языке. Хотя, тем не менее, они немного дают представление о разграничении полисемии и омонимии.
Некоторые китайские ученые называют источниками омонимии древние односложные слова. Эти слова в современном китайском языке в значительной мере используются в качестве сложных и производных слов, то есть морфем. Поэтому оно, прежде всего, увеличивают омонимию морфем. Причина, по которой древние односложные слова увеличивают количество омонимов, являются теми же фонетическими процессами, которые привели к разрушению сложного состава слова и ограниченному количеству разнозвучащих слогов современном языке. Поэтому древние односложные слова не сами по себе являются источником омонимии, а являются источником потому, что их звуковые оболочки – слоги подвергались действию соответствующих фонетических процессов [Янкивер, 1974, с.24].
Омонимию среди морфем и среди слов увеличивают не только древние слова, которые полностью утратили способность к самостоятельному синтаксическому употреблению, но и такие древние слова, которые обладают относительной свободой в современном языке. Таким однослогам в китайском языке соответствуют двусложные синонимы, употребление которых не имеет никаких ограничений в языке. Например, 眼睛 yǎnjing – глаза, в современном языке слово древнекитайского языка 眼 yǎn сохраняется в том же значении.
Употребление подобных односложных слов древнекитайского языка в современном языке увеличивает число омонимов, а также за счет подобных однослогов в словаре увеличивается число омонимов в омогруппах. Например:
首 shǒu – голово, лидер (связанное употребление);
袜 wà – носки (свободное употребление).
Диалектная лексика может служить и являться источником омонимии в современном литературном китайском языке. Она представляет собой своего рода заимствования из диалектов в национальный язык. Хотя за счет этого источника идет лишь незначительное пополнение омонимов.
Диалектизм как источник омонимии встречаются очень редко, и они представлены в основном односложными омонимами, их примеры:
棒 bàng – дубинка;
磅 bàng – весы
В китайском языке роль иностранных заимствований не столь велика как диалектизмы. Потому, что, во-первых, само количество фонетических заимствований в китайском языке крайне ограничено. Во-вторых, фонетические заимствования, которые все же попадают в китайский язык, обычно многосложны и редко имеют омонимы среди собственно китайских слов.
В китайском языке заимствования, служащие источником омонимии, как правило, обозначают меры веса, длинны, денежные единицы [Хаматова, 1977, с.87].
Словообразовательные процессы в китайском языке в основном рассматриваются как источники пополнения омонимии. К словообразовательным процессам в китайском языке относятся: словосложение, аффиксация, конверсия и процесс сокращения. Чтобы разобраться в этих словообразовательных процессах, мы рассмотрим каждый в отдельности [Щичко, 1988, с.123].
Словосложение. Этот процесс является одним из самых продуктивных способов словообразования в китайском языке. Само возникновение словосложения в китайском языке объясняют потребностями устранения односложной омонимии в древнекитайской лексике.
Также процесс словосложения использовался как путь преодоления омонимии. И это действительно так, так как подтверждается примерами:
妇 fù – замужняя женщина, в языке соответствует семнадцати иероглифам, а двусложному 妇女 fùnǚ в том же значении омонима нет.
Но, тем не менее, этот процесс, возникший как процесс омонимии, стал также ее продуктивным источником, так как в словосложении участвуют омонимичные однослоги [Семенас, 2007, с.179].
Словообразование путем
словосложения ведет к
Следующий словообразовательный процесс – аффиксация, которая происходит за счет присоединения к омонимичным однослогам одних и тех же аффиксов, полуаффиксов, суффиксов и полусуффиксов. Значительную массу омонимов, образованных этим путем, составляют слова с суффиксом 子 zi. Например,
疖子 jiézi – нарыв;
孑子 jiézi – убогий.
Также к словообразовательным
суффиксам и полусуффиксам
Процессы аффиксации так же, как и процесс словосложения не смогли полностью преодолеть омонимию в китайском языке, поскольку омонимия производных слов базируется на общих служебных морфемах. Аффиксация сама по себе источником омонимии не является, потому, что она происходит на базе высокоомонимичных односложных слов и морфем.
И последний процесс словообразования омонимии в китайском языке является сокращение слов. В целом, этот процесс является малопродуктивным, поэтому его можно и объяснить только примерами:
В общем, основным и подлинным источником омонимии в языке является фонетическая организация китайского языка и фонетические процессы, которые привели к этой организации. Особенности звуковой организации китайского языка лежат в основе почти всех рассмотренных факторов, которые обычно рассматриваются как отдельные источники омонимии [Горелов, 1984, с.167].
В китайском языке, наряду со словами, у которых отмечается несколько значений в рамках одной части речи, можно выделить группу слов, имеющих два или более функциональных значений. Эта группа слов распадается на две подгруппы. В одной слова, способные выполнять в языке две или более функции, во второй, слова, которые выступают и как знаменательные и как служебные. Такого тапа слова рассматривают иногда как поливалентные слова, но чаще как конверсионные омонимы, образованные в результате словообразовательного процесса – конверсии. Конверсионный процесс также является источником омонимии. И хотя такие слова определяются как омонимы, конверсия рассматривается в качестве источника появления омонимов [Хаматова, 1977, с.127].
Многие лингвисты, исследовавшие такие слова, считают такие единицы одним словом, наделенными функциями различных частей речи, а другие считают их омонимами, а также поливариантными [Коротков, 1968, с.222].
Существует также мнение, что подобные единицы считаются не одним словом, а двумя словами – омонимами, но это применительно, в основном, к существительным и глаголам, в других же частях речи эти единицы выступают как конверсионные омонимы.
Так, если слова, отмеченные в словаре как существительное или глагол, можно сказать, что они конверсионные омонимы, потому, что эти слова обладают ясно выраженными системами форм и системой формальных синтаксических признаков [Солнцев, 1957, с.132].
В лингвистической литературе принято выделять различные типы, или классы конверсионных омонимов, основные из них:
赏 shǎng – награждать / 赏 shǎng – награда;
盖 gài – закрывать / 盖 gài – крышка;
耙 pá – борона / 耙 pá – боронить;
软 ruǎn – мягкий / 软 ruǎn – обмякнуть;
稳 wěn – крепкий / 稳 wěn – укрепить;
巧 qiǎo – сноровка / 巧 qiǎo – ловкий;
清晰 qīngxī – отчетливый / 清晰 qīngxī – очевидно;
断 duàn – решить / 断 duàn – определенно;
底下 dǐxia – низ / 底下 dǐxia – в конце концов;
往 wǎng – направляться / 往 wǎng – к, в;
如 rú – быть похожим / 如 rú – если бы;
尽管 jǐnguǎn – изо всех сил / 尽管 jǐnguǎn – несмотря на.
Наибольшей продуктивностью конверсионных омонимов, образуемых знаменательными словами, то наибольшей продуктивностью отличается тип «глагол - существительное», так как он включает почти половину всех конверсионных омонимов, относящихся к знаменательным частям речи. Глагол в такой конструкции выступает в качестве исходной единицы. Остальные типы не являются настолько продуктивным, но, тем не менее, тоже являются неотъемлемыми составляющими источников омонимии.
Выводы по главе 1
На основании изученного
материала можно сделать
Мы рассмотрели омонимы как слова, которые полностью, либо частично совпадают по звучанию, написанию и значению. В конечном итоге, в процессе анализа явления омонимии выяснилось, что омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон.
Также мы выделили несколько типов омонимов, а именно три: в первом слова совпадают по звучанию и написанию, во втором совпадают по форме в устной речи, но пишутся по разному и в третьем слова имеют одинаковое написание, но разное звучание.
Все омонимы, как мы выяснили, классифицируются на: классификацию по происхождению, генетически родственные омонимы, генетически разобщенные омонимы, классификация по слоговому составу, односложные омонимы и двусложные омонимы.
Результаты исследования также подтверждают, что китайский язык является самым омонимичным языком, и омонимия в основном распространяется среди односложных и двусложных лексических единиц.
Также мы исследовали количество омонимов в китайском языке на базе китайского словаря Кураиси, и подтвердили, что из тридцати семи тысяч слов, приведенных в нем, пять с половиной являются лексическими омонимами, что составляет пятнадцать процентов всей лексики словаря.
После анализа омонимов с точки зрения отнесенности, мы выяснили, что их к различным частям речи неодинаково затронуты омонимией. Наибольшее число омонимов относятся к существительным, практически половина всех омонимов. Следующие по очередности идут глаголы, потом прилагательные, наречия и местоимения.
Насчет источников омонимии всегда возникали большие разногласия. В итоге, в рассматриваемых работах были выделены несколько источников омонимии или, иначе говоря, причин, порождающих омонимы в китайском языке. Омонимы возникают в результате фонетических, семантических и словообразовательных процессов, а также вследствие проникновения в путунхуа иноязычных заимствований и диалектной лексики. В словообразовательный процесс также входят словосложение, аффиксация, конверсия и процесс сокращения.
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ
Чтобы полноценно проследить и проанализировать явление омонимии в современном китайском языке, нами были рассмотрены три статьи разной тематики из китайской газеты «人命日报» в электронном варианте. Найденные методом сплошной выборки омонимы в данных статьях, были проанализированы и распределены на три основные группы.
Приступим к анализу статей:
Статья 1
«В провинции Чжэцзян упал и
взорвался самолет». |
«浙江一架飞机坠毁后爆炸»。 |
Информация о работе Особенности лексической омонимии в современном китайском языке