Особенности лексической омонимии в современном китайском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 13:30, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
• рассмотреть существующую классификацию омонимов;
• изучить значения омонимов;
• распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.
Для выполнения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы:
• сплошной выборки из текста;
• анализа словарных дефиниций;
• интерпретационный.

Содержание

Введение……………………………..……………………………………..3
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ
1.1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5
1.2. Классификация омонимов……………………………………………15
1.3. Общее количество омонимов и их качественная характеристика…………………………………………………..………….19
1.4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14
1.5. Источники омонимии ………………………………………………..24
1.5.1. Фонетические процессы……………...............................................24
1.5.2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
1.5.3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
1.6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
1.7. Конверсионные омонимы……………………………………………30
Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35
Выводы по 2 главе…………………………………………………………44
Заключение…………………………………………………………………45
Список используемой литературы………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Готовый.doc

— 283.50 Кб (Скачать)

 

 Министерство образования и науки РФ

ГОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия образования»

Гуманитарный факультет                                                                                             Кафедра иностранных языков и  лингводидактики

 

Специальность: 050303

Иностранный язык с 

дополнительной специальностью

Квалификация: Учитель

английского языка с дополнительной              специальностью китайский язык

Форма обучения: очная

 

 

К у р с о в  а я   р а б о т а

 

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

Выполнила: студентка 4курса

Крачко Любовь Владимировна                       

Проверил: ст.   преподаватель

                                                                          Афанасьева М. П.

 

 

 

 

 

 

Иркутск   2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………..……………………………………..3

ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ

    1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5 
    2. Классификация омонимов……………………………………………15
    3. Общее количество омонимов и их качественная     характеристика…………………………………………………..………….19
    4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14   
    5. Источники омонимии ………………………………………………..24
      1. Фонетические процессы……………...............................................24
      2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
      3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
    6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
    7. Конверсионные омонимы……………………………………………30

Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ  ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35

Выводы по 2 главе…………………………………………………………44

Заключение…………………………………………………………………45

Список используемой литературы………………………………………..47

Список используемых сайтов…………………………………………….49

 

 

Введение

Омонимы - это слова, которые  полностью, либо частично совпадают  по  звучанию, написанию и значению. Под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон.

Так же есть еще одно определение  утверждающее, что омонимами называются слова, совпадающие по звучанию и  иногда по написанию, но различающиеся по значению.

В китайском языке  омонимия присуща как односложным, так 
и двусложным лексическим единицам. Однако в количественном 
отношении первые доминируют над вторыми. Большинство лексических омонимов китайского языка графически дифференцированы. Те же из них, которые совпадают по форме написания, представляют собой, собственно говоря, омонимы – омографы.

С точки зрения отношения  к устной или письменной речи можно  выделить три типа омонимов. Первый тип лексической омонимии. В нем слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию, это собственно омонимы. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Примеры таких омонимов:

词 cí – слово, речь / 词 cí – литературная форма.

Второй тип. В этом типе слова- омонимы совпадают по форме в устной речи, но пишутся по разному, то есть совпадают по звучанию, но различаются по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Например:

班 bān – группа, класс / 斑 bān – клякса, пятно.

И, наконец, третий тип  лексических омонимов. В нем слова  имеют одинаковое написание, но разное звучание. Примеры таких омонимов:

还 произносится как hái – все еще и как huán – возвращать.

Актуальность данной темы исследования связана с тем, что новые потребности в увеличении лексического состава языка, возникающие в результате развития тех или иных сторон человеческой деятельности, приводят к возрастанию количества омонимов в языке разными средствами. К таким средствам в первую очередь относится процесс омонимии.

Объектом данного исследования является омонимия, как способ нового словообразования в современном китайском языке.

Предметом исследования является классификационные особенности омонимов в современном китайском языке.

Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

  • рассмотреть существующую классификацию омонимов;
  • изучить значения омонимов;
  • распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.

Для выполнения вышеперечисленных  задач были использованы следующие методы:

  • сплошной выборки из текста;
  • анализа словарных дефиниций;
  • интерпретационный.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы (30 источников).

 

ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ

    1. Общие понятия и проблемы омонимии

В наше время, китайский  язык считается одним из самых омонимичных языков мира. В силу особенностей фонетической организации слога число слогов в китайском языке строго ограничено. В общей сложности с учетом различий в тоновых характеристиках в современном китайском языке насчитывается немногим более 1300 слогов. Ограниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что и является важнейшей причиной наличия в китайском языке большого числа омонимов [Горелов,1984, с.194].

Китайский язык имеет свою особенность. Фонетический состав китайского языка сильно ограничен: в разных диалектах насчитывается от 420 до 900 звуковых комбинаций. Такого малого количества слогов сильно не хватает для такого обилия предметов и явлений, которые нуждаются в языковом обозначении. Разнообразие звуков достигается за счет тонирования - произнесения слога тем или иным тоном (их насчитывается от 4 до 9 в разных диалектах), который неразрывно связан со словом  как таковым. Таким образом, такая фонетическая система порождает множество омонимов в языке.

Многие слова имеют  не только одинаковое произношение, но и одинаковый тон. Зачастую, совершенно разные понятия одинаково звучат и записываются одними и теми же иероглифами. Случаи одинакового чтения совершенно разных по значению иероглифов – так же не редкость в китайском языке [Рубец, 1971, с.34].

Таким образом, с точки  зрения отношения к устной или  письменной речи можно выделить три типа омонимов. Для китайского языка это очень важно в связи с его иероглифической письменностью.

Первый тип лексической  омонимии. В нем слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию, это собственно омонимы. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Примеры таких омонимов:

  1. 词 cí – слово, речь / 词 cí – литературная форма;
  2. 管 guǎn – труба / 管 guǎn – управлять.

Второй тип. В этом типе слова - омонимы совпадают по форме в устной речи, но пишутся по разному, то есть совпадают по звучанию, но различаются по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Например:

  1. 班 bān – группа, класс / 斑 bān – клякса, пятно;
  2. 八 bā – восемь / 把 bǎ – выкапывать / 笆 bā – изгородь.

И, наконец, третий тип  лексических омонимов. В нем слова  имеют одинаковое написание, но разное звучание. Примеры таких омонимов:

  1. 还 произносится как hái – все еще и как huán – возвращать;
  2. 长 произносится как cháng – длинный и как zhǎng – расти.

[Семенас,1997, с.175].

Если сравнить китайский  язык с русским языком, то в нем полных омонимов немного, например «кран», «ключ», и количество значений невелико. Но в китайском языке может быть несколько десятков, а, то и сотен значений у одного слова. И в этой ситуации звучание не дает информации о значении. В устной речи обычно по контексту понятно, о чем идет речь, но на письме приходится прибегать к символам – иероглифам [Кузьмин, 1967, с.65].

Например, слог li, произнесенный вторым, третьим или четвертым тоном, означает соответственно груша, слива и плоды каштана. Но все эти иероглифы различаются по написанию. Во фразе 我吃 wǒchī (я ем li) человеку, не привыкшему различать тонированные слова, затруднительно понять на слух, какой именно из трех названных плодов ест говорящий.

Омонимы - это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Авторы коллективного труда «Современный китайский язык» пишут: «Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон» [Горелов, 1984, с.156].

Еще одно определение  омонимов дает А. Л. Семенас: лексическими омонимами называются слова, совпадающие по звучанию и иногда по написанию, но различающиеся по значению: 同音词 tóngyīncí, 同音异义词 tóngyīnyìyìcí [Семенас, 2007, с.175].

А. А. Хаматова обследовала  состав и характер омонимов, во- 
шедших в Фонетический китайско-японский словарь (Гокуго дзитэн, издан в Токио в 1972 г.). В результате обследования бы- 
ло установлено, что из 37 000 слов современного китайского язы- 
ка, включенных в словарь, 5615 являются омонимами. Таким об- 
разом, омонимы составляют более 15% всей лексики словаря [Хаматова, 2006, с.25].

В китайском языке  омонимия присуща как односложным, так 
и двусложным лексическим единицам. Однако в количественном 
отношении первые доминируют над вторыми. При этом следует 
иметь в виду, что омонимия сложных единиц возникает и существует в китайском языке на основе омонимии односложных единиц. Большинство лексических омонимов китайского языка графически дифференцированы. Те же из них, которые совпадают по форме написания, представляют собой, собственно говоря, омонимы – омографы [Горелов, 1984, с.146].

Омонимия противоположна синонимии и сближается с полисемией. Полисемия  — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. И омонимия, и полисемия проявляются в том, что одна звуковая единица имеет несколько различных значений. Вместе с тем различие полисемией и омонимией состоит в следующем: в случае полисемии все значения данного слова образуют определенную систему, отношения между всеми ними осознаются говорящими. При омонимии значения слов не связаны между собой.

В случае полисемии разные значения слова имеют общие компоненты, при омонимии нет общих компонентов, кроме наиболее абстрактных вроде  «предметность», «действие».

Например, слово 放 fàng имеет следующие основные значения:

  • 放手 fàngshǒu (выпустить из рук) – выпустить, поставить, положить;
  • 把俘 虏放了bàfúlǔfàngle (освободить пленного) – отпустить, освободить;
  • 放牛 fàngniú (пасти корову) – отпустить, пасти;
  • 放炮 fàngpào (стрелять из пушки) – выпускать, стрелять.

И, например, слово 开 kāi имеет следующие основные значения:

  • 开门 kāimen (открывать дверь) – открывать;
  • 开商店 kāishāngdiàn (открывать магазин) – начинать дело;
  • 开枪 kāiqiāng (стрелять) – начинать стрельбу;
  • 开矿 kāikuàng (добыча полезных ископаемых) – разрабатывать;
  • 开学 kāixué (открывать урок) – начинать занятия.

Все перечисленные значения имеют смысловую связь между  собой, поэтому они и рассматриваются как значения одного слова. При этом разные значения слов становятся ясными из контекста. В обоих случаях имеет место полисемия. Что касается омонимии, то в противоположность этому значения омонимов не имеют никакой смысловой связи, одно из другого не выводится. В современном китайском языке существует немало одинаково звучащих слов, имеющих совершенно разные значения [Семенас, 2007, с.176].

Например:

信 xìn – верить и 信 xìn – письмо;

管 guǎn – труба, трубка и 管 guǎn – управлять, заведовать.

Проблема омонимии – это не только важная теоретическая проблема, связанная с установлением границ основной единицы языка – слова, но также один из самых сложных вопросов практической лексикографии.

Существуют различные  мнения насчет значения, места и  роли омонимии в языке. Одни лингвисты считают, что образование омонимов – это обогащение словарного запаса языка, другие имеют насчет этого вопроса  более негативную точку зрения  или, другими словами, считают явление омонимии «смертельной раной языка». Например, А. А. Реформатский, А. Н. Гвоздев и многие другие лингвисты рассматривают омонимию как отрицательное явление или как «помеху в общении» или «дефект языка». А Л. А. Булаховский, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов предполагают, что омонимия не является «патологией» языка, хотя и признают, что в некоторых случаях она может затруднять понимание речи и текста [Хаматова, 2006, с. 45].

Информация о работе Особенности лексической омонимии в современном китайском языке