Автор: a************@gmail.com, 27 Ноября 2011 в 20:42, курсовая работа
Метою курсового проекту є аналіз назв кінофільмів задля встановлення зв'язку між назвою та змістом, а також для визначення адекватності перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську.
Для досягнення мети потрібно вирішити наступні задачі:
вивчити особливості назв англійських та американських фільмів різних жанрів;
класифікувати переклад назв з точки зору їх відповідності змісту;
визначити адекватні та неадекватні переклади;
виділити найбільш вживані стратегії під час перекладу назв;
ВСТУП.........................................................................................................
РОЗДІЛ 1
ПЕРЕКЛАД ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ …………………………….5
Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів……….5
Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів……….8
РОЗДІЛ 2
ОСНОВНІ ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ……………………………10
2.1 Комунікативна компетенція при перекладі………………………..10
2.2 Жанрова адаптація при перекладі…………………………………..12
2.3 Заміна та додавання лексичних елементів під час перекладу……15
2.4 Переклад назв кінофільмів засобом опущення слів при перекладі………………………………………………………………….16
2.5 Аналіз перкладених назв кінофільмів……………………………...18
ВИСНОВКИ……………………………………………………………30
Тема дослідження є досить цікавою і унікальною і розширює знання щодо вмінь перекладу у цій сфері. У першому розділі була представлена теорія на цю тему, а саме: визначалися функції назв фільмів та наводилися деякі цікаві факти з історій кінофільмів та їх назв. Також був наведений короткий опис теорії перекладу назв кінофільмів та її основні методи.
Однак теоретична частина дослідження була не такою захоплюючою та цікавою, як практична. Але за допомогою теорії про типи перекладу іноземних назв кінофільмів, у другій частині був викладений ретельний аналіз декількох прикладів. З великої кількості існуючих кінофільмів було вибрано дуже цікаві та неординарні назви, на прикладі яких і базувався аналіз. Дуже цікаво було дізнатися, що назви відомих стрічок можуть слугувати як приклад помилок перекладача, так і навпаки можуть бути дійсно унікальними працями майстерності , які доставляють безмежну радість глядачам від незабутнього походу до кінотеатру, а режисеру, в свою чергу, забезпечують велику кількість переглядів за кордоном та світовий успіх.
У курсовому дослідженні розглядалися деякі можливі варіанти прямого перекладу наведених фільмів та їх порівняння з оригіналами. Таким чином, можна сказати, що всі ці можливі версії семантично, синтаксично і стилістично відрізняються від оригіналів. Але не зважаючи на це, серед населення вони мають право на існування, а одна з версій може навіть бути ще більш підходящою, ніж офіційна. У кінці роботи можна зробити висновки про труднощі адаптації, які виникають та можуть протистояти якісному перекладу:
1. Трудність вибору між одним та іншим найбільш влучним варіантом та їх синонімічністю.
2. Трудність, яка полягає в абсолютному зміненні українського варіанту перекладу, щоб зробити його більш потенційно-наближеним до глядачів.
3. Трудність відмінностей офіційного українського перекладу за мовним стилем та оригінальність перекладу.
4. Трудність, яка полягає в не компетентності та загальному сприйнятті офіційної назви, як однієї з можливих версій.
5. Дуже розповсюджена трудність, яка робить переклад назви фільму не сумісним з жанром оригінальної назви та ще має бути пристосована до цього специфічного жанру певними модифікаціями.
6. Трудність, яка полягає у пристосуванні українського перекладу до глядачів за допомогою загальноприйнятих на території України специфічних мовних висловів або діалектів, які є найбільш зрозумілими людям.
Зробивши порівняльний аналіз
та встановивши основі методи
перекладу назв кінофільмів у даному дослідженні,
був встановлений зв'язок між назвою та
змістом задля визначення адекватності
перекладу назв англійських та американських
кінофільмів українською мовою. Серед
найбільш розповсюджених способів перекладу
назв кінофільмів на сьогоднішній день
є жанрова адаптація, заміна та додавання
лексичних елементів.
СПИСОК
ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
2. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
4.
Васильев А.Д. Слово в
5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе
7.
Дубин Б. Интеллектуальные
8.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
9.
Комиссаров В.Н. Современное
10.
Красных В.В. Виртуальная
11.
Крупнов В.Н. В творческой
12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
13.
Кулинич М.А. Еще раз о
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.
15.
Мезенцева Т.Д.
16.
Милевич, И.Г. О Переводе
17. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
18. A. Паршин. "Теория и практика перевода"
19. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
20. http://arctogaia.krasu.ru/
21.
www.worlddvd.ru/
22. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.
23. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., 6 вып. – М.: Высшая школа, 1969. – 230 с.
24. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
25.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные
отношения, 1973.
Информация о работе Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів