Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів

Автор: a************@gmail.com, 27 Ноября 2011 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Метою курсового проекту є аналіз назв кінофільмів задля встановлення зв'язку між назвою та змістом, а також для визначення адекватності перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську.
Для досягнення мети потрібно вирішити наступні задачі:
вивчити особливості назв англійських та американських фільмів різних жанрів;
класифікувати переклад назв з точки зору їх відповідності змісту;
визначити адекватні та неадекватні переклади;
виділити найбільш вживані стратегії під час перекладу назв;

Содержание

ВСТУП.........................................................................................................
РОЗДІЛ 1
ПЕРЕКЛАД ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ …………………………….5
Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів……….5
Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів……….8

РОЗДІЛ 2
ОСНОВНІ ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ……………………………10
2.1 Комунікативна компетенція при перекладі………………………..10
2.2 Жанрова адаптація при перекладі…………………………………..12
2.3 Заміна та додавання лексичних елементів під час перекладу……15
2.4 Переклад назв кінофільмів засобом опущення слів при перекладі………………………………………………………………….16
2.5 Аналіз перкладених назв кінофільмів……………………………...18







ВИСНОВКИ……………………………………………………………30

Работа содержит 1 файл

Курсовий проект (Чернова Марина).doc

— 209.00 Кб (Скачать)

              Якщо їх поєднати, отримаємо можливі  варіанти перекладу назви: 1.Лемоні  Снікет: низка невдач. 2.Лемоні Снікет: цикл неприємностей. 3. Лемоні Снікет: послідовність нещасних випадків. 4.Лемоні Снікет: серія нещасних пригод.

              Але офіційний переклад тільки  один і звучить він так: „Лемоні  Снікет: 33 нещастя”.

              Труднощі перекладу полягають  в тому, що ми повинні були  вибрати між п΄ятьма синонімічними версіями. Ми повинні були підшукати найбільш вдалий переклад, котрий в той же час мав би бути максимально наближеним до українського глядача. Таким чином, був вибраний переклад „33 нещастя”, тому що в українській мові існує цей, запозичений з російської мови фразеологізм і який в свою чергу має загальне значення всіх можливих перекладів цієї назви.

              

       „John Tucker Must Die”.

       За словником:

       Must: необхідний, забов΄язаний, примусовий, маючий щось зробити

       Die: вмирати, покінчити життя, щезнути, бути забутим

                Ім΄я головного героя перекладаємо  загальноприйнятою системою транслітерації, але у назви взагалі є декілька  можливих перекладів. 1. Щоб ти  здох, Джон Такер! 2. Джон Такер  повинен вмерти. 3. Покінчити з Джоном Такером! 4. Необхідно, щоб Джон Такер загинув. 5. Джон Такер має щезнути назавжди. 6. Джон Такер. 7. З Джоном Такером покінчено.

               Офіційний переклад в кінопрокаті  має назву: „Здохни Джон Такер”.

     Ця  версія є більш емоційно забарвленою. Цей спосіб перекладу назви кінокомедії використовувався, щоб зробити його наближеним і зрозумілим аудиторії, а особливо молодому поколінню, яке застосовує розмовну мову.

               «I Spy»

                За словником маємо наступне:

     I: особовий займенник Я

     Spy: шпигун, таємний агент, слідопит, шпіонаж, таємне спостереження, шпигунська програма, займатися шпигунством, шпигувати, слідкувати за кимось, підглядати, сувати носа в чужі справи.

            При поєднанні цих слів отримуємо  одинадцять можливих варіантів перекладу назви цієї кінокомедії: 1. Я – шпигун; 2. Я – слідопит; 3.Я – таємний агент; 4.Я – шпіонаж; 5. Я – таємне спостереження; 6. Я  - шпигунська програма; 7.Я займаюся шпигунством; 8. Я шпигую; 9. Я за кимось слідкую; 10. Я підглядаю; 11. Я сую носа в чужі справи.

              Дванадцята версія перекладу  назви цього фільму – офіційна  і зовсім інша версія : „Обдурити  всіх”

             Вона була повністю змінена,  і має зовсім віддалений зв΄язок  зі значенням оригінальної назви  фільму, але вона не зовсім  відповідає жанру комедії. Тип перекладу назв кінофільмів, що застосовується в цьому випадку, називають перекладом жанру, тому що оригінальна версія має мету ідентифікування глядачами цього фільму як комедії, але ні в якому разі не змішуванні з детективним романом, або ще гірше - якимось бойовиком.

            

     „ Dracula`s Curs”

     За  словником маємо наступне:

           Dracula: Граф Дракула

           Curse: проклін, прокляття, лайка, помста, лайливе слово, біда, напасть, лихо, велика мука, страждання, відлучення від церкви

             З офіційною версією назви цього фільму ми можемо нарахувати одинадцять варіантів перекладу: 1. Прокляття Графа Дракули; 2. Помста Графа Дракули; 3. Лайливе слово Графа Дракули; 4. Лайка Графа Дракули; 5. Лихо Графа Дракули; 6. Напасть Графа Дракули; 7. Біда Графа Дракули; 8. Велика мука Графа Дракули; 9.Страждання Графа Дракули; 10. Відлучення від церкви Графа Дракули.

            Офіційний український переклад : „Повернення Дракули”

         Перша з труднощів перекладу назви фільму  полягає в тому, що ми повинні робити вибір правильного варіанту між багатьма синонімічними перекладами. Друга з труднощів говорить нам про те, що тільки після перегляду цього фільму жахів, ми усвідомлюємо можливість прийняття тільки однієї версії, яка не є офіційною. „Прокляття Графа Дракули” максимально наближено відповідає змові в фільмі.

           “American Beauty”

       Переклад за словником виглядає наступним чином:

       American: американський, американець, американка

     Beauty: краса, красуня, принадність, краля

             При поєднанні знову отримуємо безліч ймовірних варіантів перекладу назви цієї дуже відомої в світі кінострічки: 1. Американська красуня; 2.Американська краля; 3. Американські принадності; 4.Американська краса; 5. Красуня американка; 6. Принадний американець.

            Офіційна версія в українському прокаті розповсюджена серед глядачів,  як „ Краса по-американськи”.

           Таким чином, загалом ми маємо  сім припустимих перекладів назви  цього кінофільму разом з офіційним.  На думку фахівців, варіант ”Американська  красуня” є найбільш зручним, тому що переклад такої назви, який говорить нам про вид тендітної троянди, зображення якої повністю використовуються в сюжеті фільму. Але ж, звісно, фільм зовсім не про тендітну троянду, а про вродливу дівчину, яка є мрією головного героя. Тому в обох випадках буде досить безглуздо не погодитися, що цей переклад є набагато влучнішим, ніж той, що представлений публіці.

          

       “City of Ghosts”

     Скориставшись словником, бачимо такий переклад:

     City: містечко або велике місто

     Ghost(s): привид, примара, дух, душа, тінь

        При поєднанні всіх наявних  слів виникає п΄ять вірогідних  перекладів назви стрічки. 1.Містечко  примар; 2.Велике місто духів; 3. Місто  тіней; 4. Велике місто душ; 5. Місто  привидів.

           Останнє ж і є офіційною  назвою.

     Ці  п΄ять перекладів назви відомого серед молоді фільму жахів представляють собою синонімічну схожість, тому що всі вони мають подібне значення і кожний гідний займати місце офіційного перекладу назви. Трудність полягає в процесі знаходження більш підходящої та звучної версії.

            

        “Usual suspeсts”

       За словником маємо:

       Usual: звичайний, простий, звикший, привчений, знайомий, звичний, традиційний, черговий, стандартний

       Suspect(s): підозрюваний, підозрювана особа, сумнівна особистість.

       Далі отримуємо наступні версії можливого перекладу  українською мовою:

     1. Звичайні підозрювані; 2. Прості підозрювані особи; 3.Звиклі сумнівні обличчя; 4. Стандартні підозрювані; 5. Привчені підозрювані особистості; 6. Знайомі підозрювані. 7. Звиклі сумнівні обличчя; 8. Чергові підозрювані особи; 9. Традиційні сумнівні обличчя.

                  Офіційна назва фільму: „Підозрювані  особи”

     Загалом у нас виходить десять версій перекладу назви цього захоплюючого подих бойовика. Трудність тут полягає в наступному:  в офіційному варіанті слово “usual” опущено задля надання назві короткого та більш легкого вигляду, а звідси й для полегшеного розуміння й без того наляканих глядачів. Таке може зустрічатися в багатьох випадках перекладу, коли саме опущене слово не має жодного значення та не змінює загальну картину кінострічки.

           

                             “Into the blue”

     За  словником маємо наступний переклад слів:

                             Into:  у, в , на, до

                             Blue: синій колір, небо, море, океан, чорниці, синя фарба, синій одяг.

               При поєднанні всіх перекладених  слів, отримуємо наступні версії  цієї назви в українському  кіно: 1.В синій колір; 2.В небо; 3. В море; 4.В океан; 5. В чорниці; 6.В синю фарбу; 7.В синій одяг.

               Загалом виходить сім можливих  варіантів назви цієї стрічки.

               Офіційний переклад звучить так:  „ Ласкаво просимо до раю”

               Трудність перекладу назви цього  фільму полягає в тому, що всі  вищезазначені можливі варіанти  не зовсім зручні. Перш за все  за сюжетом фільму головні  герої мали улюблену справу – підводне плавання і вони погружались у води тихого океану ( звідси виникає і синонімічність океану з „синім кольором”). Саме тому 4 варіант „В океан” мав би що здебільшого більш асоціативну схожість, якщо б його замінити на „ Занурення в океан”. Але основна складність з'являється при порівнянні можливих перекладів з офіційним – „Ласкаво просимо до раю”. Цей варіант було затверджено завдяки семантичній адаптації. Фільм говорить нам, що головні персонажі знайшли скарб, що затонув, на дні океану і почали вести дійсно райський спосіб життя. І тому цей варіант більш розширено розкриває зміст фільму і є дуже милозвучним українському глядачеві.

                “The cutting edge: Going for the gold”

       За словником маємо наступне:

                       Cutting: загострений, гострокінцевий, колючий, ріжучий, пронизливий, льодовий, різкий

                       Edge: крайка, край, грань, межа, лезо, вістря, заточеність

                      Going: відправлення, відхід, від'їзд, ходьба,рух до певної цілі

                       Gold: золото

                  При зіставленні всіх слів  виходять наступні версії перекладу  цієї назви :    1. Загострений  край; 2. Лезо: погоня за золотом; 3. Гострокінцева грань; 4. Колюче лезо: у пошуках золота; 5.Ріжуча крайка: відправлення за золотом; 6. Пронизлива заточеність леза: ходьба за золотом; 7. Льодове лезо: рух до золота; 8. Різка межа: йдемо на золото; 9.Гострокінцеве лезо: відхід за золотом.

                В результаті виходить дев'ять  варіантів назви цього кінофільму.

                Офіційна назва – „Золотий лід”

     Трудність перекладу назви цієї стрічки  полягає у тому, що всі варіанти є досить довгими і не звучать  досить добре як для назви в  українському прокаті. Офіційна ж версія була скорочена, але не відійшла далеко від головного значення фільму. Тип  перекладу що був застосований в цьому випадку – це семантичний переклад. Кінострічка розповідає про двох фігуристів, котрі дуже прагнули здобути золоті медалі на зимових Олімпійських іграх, а, отже, і всім тепер стає зрозумілим загадковий переклад офіційної назви.

                                       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВИСНОВКИ

              Виконавши порівняльний аналіз  перекладу назв кінофільмів, можна  сказати, що без сумніву назва  фільму має бути безпосередньо  зв'язана та максимально наближена  до сюжетної лінії. В ідеальному випадку назва визначає предмет та тему задумки головного режисера або сценаристів, які стають головним пунктом подій на екрані. Буває й так, що трапляються досить дивні переклади назв, які не можуть бути розшифрованими навіть якщо переглянути весь фільм до кінця. В таких випадках у глядача виникає почуття сумніву і невпевненості щодо правильного сприйняття кінокартини: можливу у фільмі щось було не так враховано, якщо назва не донесла суті. І ось тут ще під більшою небезпекою опиняються перекладені назви з іноземних мов. Виникають труднощі адаптації. Потребується максимальна увага, розумне мислення та компетентність перекладача. Перш за все перекладач має знати основні види перекладу та давати направлений хід власному уявленню та творчим здібностям, щоб передати значення назви фільму настільки близько до оригіналу, наскільки це можливо.

Информация о работе Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів