Автор: a************@gmail.com, 27 Ноября 2011 в 20:42, курсовая работа
Метою курсового проекту є аналіз назв кінофільмів задля встановлення зв'язку між назвою та змістом, а також для визначення адекватності перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську.
Для досягнення мети потрібно вирішити наступні задачі:
вивчити особливості назв англійських та американських фільмів різних жанрів;
класифікувати переклад назв з точки зору їх відповідності змісту;
визначити адекватні та неадекватні переклади;
виділити найбільш вживані стратегії під час перекладу назв;
ВСТУП.........................................................................................................
РОЗДІЛ 1
ПЕРЕКЛАД ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ …………………………….5
Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів……….5
Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів……….8
РОЗДІЛ 2
ОСНОВНІ ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ……………………………10
2.1 Комунікативна компетенція при перекладі………………………..10
2.2 Жанрова адаптація при перекладі…………………………………..12
2.3 Заміна та додавання лексичних елементів під час перекладу……15
2.4 Переклад назв кінофільмів засобом опущення слів при перекладі………………………………………………………………….16
2.5 Аналіз перкладених назв кінофільмів……………………………...18
ВИСНОВКИ……………………………………………………………30
Якщо їх поєднати, отримаємо можливі варіанти перекладу назви: 1.Лемоні Снікет: низка невдач. 2.Лемоні Снікет: цикл неприємностей. 3. Лемоні Снікет: послідовність нещасних випадків. 4.Лемоні Снікет: серія нещасних пригод.
Але офіційний переклад тільки
один і звучить він так: „
Труднощі перекладу полягають
в тому, що ми повинні були
вибрати між п΄ятьма
„John Tucker Must Die”.
За словником:
Must: необхідний, забов΄язаний, примусовий, маючий щось зробити
Die: вмирати, покінчити життя, щезнути, бути забутим
Ім΄я головного героя
Офіційний переклад в
Ця версія є більш емоційно забарвленою. Цей спосіб перекладу назви кінокомедії використовувався, щоб зробити його наближеним і зрозумілим аудиторії, а особливо молодому поколінню, яке застосовує розмовну мову.
«I Spy»
За словником маємо наступне:
I: особовий займенник Я
Spy: шпигун, таємний агент, слідопит, шпіонаж, таємне спостереження, шпигунська програма, займатися шпигунством, шпигувати, слідкувати за кимось, підглядати, сувати носа в чужі справи.
При поєднанні цих слів
Дванадцята версія перекладу назви цього фільму – офіційна і зовсім інша версія : „Обдурити всіх”
Вона була повністю змінена,
і має зовсім віддалений зв΄
„ Dracula`s Curs”
За словником маємо наступне:
Dracula: Граф Дракула
Curse: проклін, прокляття, лайка, помста, лайливе слово, біда, напасть, лихо, велика мука, страждання, відлучення від церкви
З офіційною версією назви цього фільму ми можемо нарахувати одинадцять варіантів перекладу: 1. Прокляття Графа Дракули; 2. Помста Графа Дракули; 3. Лайливе слово Графа Дракули; 4. Лайка Графа Дракули; 5. Лихо Графа Дракули; 6. Напасть Графа Дракули; 7. Біда Графа Дракули; 8. Велика мука Графа Дракули; 9.Страждання Графа Дракули; 10. Відлучення від церкви Графа Дракули.
Офіційний український переклад : „Повернення Дракули”
Перша з труднощів перекладу назви фільму полягає в тому, що ми повинні робити вибір правильного варіанту між багатьма синонімічними перекладами. Друга з труднощів говорить нам про те, що тільки після перегляду цього фільму жахів, ми усвідомлюємо можливість прийняття тільки однієї версії, яка не є офіційною. „Прокляття Графа Дракули” максимально наближено відповідає змові в фільмі.
“American Beauty”
Переклад за словником виглядає наступним чином:
American: американський, американець, американка
Beauty: краса, красуня, принадність, краля
При поєднанні знову отримуємо безліч ймовірних варіантів перекладу назви цієї дуже відомої в світі кінострічки: 1. Американська красуня; 2.Американська краля; 3. Американські принадності; 4.Американська краса; 5. Красуня американка; 6. Принадний американець.
Офіційна версія в українському прокаті розповсюджена серед глядачів, як „ Краса по-американськи”.
Таким чином, загалом ми маємо
сім припустимих перекладів
“City of Ghosts”
Скориставшись словником, бачимо такий переклад:
City: містечко або велике місто
Ghost(s): привид, примара, дух, душа, тінь
При поєднанні всіх наявних слів виникає п΄ять вірогідних перекладів назви стрічки. 1.Містечко примар; 2.Велике місто духів; 3. Місто тіней; 4. Велике місто душ; 5. Місто привидів.
Останнє ж і є офіційною назвою.
Ці п΄ять перекладів назви відомого серед молоді фільму жахів представляють собою синонімічну схожість, тому що всі вони мають подібне значення і кожний гідний займати місце офіційного перекладу назви. Трудність полягає в процесі знаходження більш підходящої та звучної версії.
“Usual suspeсts”
За словником маємо:
Usual: звичайний, простий, звикший, привчений, знайомий, звичний, традиційний, черговий, стандартний
Suspect(s): підозрюваний, підозрювана особа, сумнівна особистість.
Далі отримуємо наступні версії можливого перекладу українською мовою:
1. Звичайні підозрювані; 2. Прості підозрювані особи; 3.Звиклі сумнівні обличчя; 4. Стандартні підозрювані; 5. Привчені підозрювані особистості; 6. Знайомі підозрювані. 7. Звиклі сумнівні обличчя; 8. Чергові підозрювані особи; 9. Традиційні сумнівні обличчя.
Офіційна назва фільму: „Підозрювані особи”
Загалом у нас виходить десять версій перекладу назви цього захоплюючого подих бойовика. Трудність тут полягає в наступному: в офіційному варіанті слово “usual” опущено задля надання назві короткого та більш легкого вигляду, а звідси й для полегшеного розуміння й без того наляканих глядачів. Таке може зустрічатися в багатьох випадках перекладу, коли саме опущене слово не має жодного значення та не змінює загальну картину кінострічки.
“Into the blue”
За
словником маємо наступний
Into: у, в , на, до
Blue: синій колір, небо, море, океан, чорниці, синя фарба, синій одяг.
При поєднанні всіх
Загалом виходить сім можливих варіантів назви цієї стрічки.
Офіційний переклад звучить
Трудність перекладу назви
“The cutting edge: Going for the gold”
За словником маємо наступне:
Cutting: загострений, гострокінцевий, колючий, ріжучий, пронизливий, льодовий, різкий
Edge: крайка, край, грань, межа, лезо, вістря, заточеність
Going: відправлення, відхід, від'їзд, ходьба,рух до певної цілі
Gold: золото
При зіставленні всіх слів
виходять наступні версії
В результаті виходить дев'ять
варіантів назви цього
Офіційна назва – „Золотий лід”
Трудність перекладу назви цієї стрічки полягає у тому, що всі варіанти є досить довгими і не звучать досить добре як для назви в українському прокаті. Офіційна ж версія була скорочена, але не відійшла далеко від головного значення фільму. Тип перекладу що був застосований в цьому випадку – це семантичний переклад. Кінострічка розповідає про двох фігуристів, котрі дуже прагнули здобути золоті медалі на зимових Олімпійських іграх, а, отже, і всім тепер стає зрозумілим загадковий переклад офіційної назви.
ВИСНОВКИ
Виконавши порівняльний аналіз
перекладу назв кінофільмів,
Информация о работе Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів