Автор: a************@gmail.com, 27 Ноября 2011 в 20:42, курсовая работа
Метою курсового проекту є аналіз назв кінофільмів задля встановлення зв'язку між назвою та змістом, а також для визначення адекватності перекладу назв кінофільмів з англійської мови на українську.
Для досягнення мети потрібно вирішити наступні задачі:
вивчити особливості назв англійських та американських фільмів різних жанрів;
класифікувати переклад назв з точки зору їх відповідності змісту;
визначити адекватні та неадекватні переклади;
виділити найбільш вживані стратегії під час перекладу назв;
ВСТУП.........................................................................................................
РОЗДІЛ 1
ПЕРЕКЛАД ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ …………………………….5
Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів……….5
Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів……….8
РОЗДІЛ 2
ОСНОВНІ ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ……………………………10
2.1 Комунікативна компетенція при перекладі………………………..10
2.2 Жанрова адаптація при перекладі…………………………………..12
2.3 Заміна та додавання лексичних елементів під час перекладу……15
2.4 Переклад назв кінофільмів засобом опущення слів при перекладі………………………………………………………………….16
2.5 Аналіз перкладених назв кінофільмів……………………………...18
ВИСНОВКИ……………………………………………………………30
2.5
АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДЕНИХ
НАЗВ КІНОФІЛЬМІВ
Доволі не всі назви кінофільмів можливо перекласти з іноземної мови без смислових втрат українською. Не кожний переклад, який є влучним з точки зору мови, підходить для впровадження в українському кінопрокаті. Але впродовж багатьох років з΄являються випадки перекручення смислу назв, які доволі важко пояснити з точки зору їх адекватності. Тому слід досить уважно проаналізувати такі випадки.
Українським перекладачам
„Trainspoting” – цим словом у Великобританії та США називають хобі, яке складається з відстежування потягів та записуванні номерів локомотивів. Герої роману, за яким знято фільм мешкали біля покинутої залізничної станції, де знаходилась точка продажу наркотиків. Саме тому серед мешканців цього району у мовному лексиконі існував вислів „піти на трейнспотинг”, що означало піти та купити дозу. В Німеччині цей фільм вийшов в прокат з назвою „ Нові герої”, у Мексиці – „Життя в безодні”, у Бразилії – „За межою”. В Україні ж мала місце назва „ На голці”. У нашій країні хобі такого роду не є розповсюдженим, тому і слово не має широкого вжитку.
„Lost” – режисер Джей Адамс наголосив на тому, що ідея створення серіалу базувалася на дуже відомому американському реаліти-шоу „Survivor”, а в українському показі ми має назву „Загублені”, яка чітко відбивається у сюжеті.
„ Jumper” – дослівно буде „джампер” або „стрибун” . Ще 50 років тому в фантастиці виник певний пристрій, який дозволяє „стрибати” від зірки до зірки, але „джампер” знайомий тільки уявленню прихильників фантастики. Творці фільму вирішили, що цей факт має бути відомим кожному, тому у глядачів не виникне загадки над назвою, але наші перекладачі притримувалися зворотьої думки, тому і переклали досить просто й ясно – „Телепорт”.
„The village”
„Таємничий ліс””
Можливе припущення перекладу „Село” викликає не досить добрі асоціації у потенційних глядачів і вже ніяк не може натякнути на наявність містичних подій в сюжеті.
„Something’s gotta give”
„Кохання за правилами… і без”
Таке виникнення назви у прокаті цього фільму не має жодного відношення до сценарію фільму. Оригінальна назва – це рядок із пісні. Українською мовою перекладається приблизно як „Чимось треба жертвувати” або „Чимось треба поступитись”. Тому герой фільму повинен зробити вибір між почуттям до немолодої жінки та вічною спокусою по відношенню до молодих красунь.
„ The longest yard”
„Або все або нічого”
Досить розповсюджений вислів „або все або нічого” міг би підійти до перекладу назв великої кількості фільмів. Але чомусь прокатники затвердили саме цю не адекватну з точки зору перекладу назву, замість найбільш конкретного та дослівного „Найдовший ярд”
„ A history of violence”
„Виправдана жорстокість”
Прокатники самі ж і виправдали жорстокість. Дослівний переклад „Історія одного насильства” сама за себе говорить.
„City by the sea”
„Остання справа Ламарки”
Коли
в фільмі бере участь якась дуже
відома кінозірка, прокатники мають
прагнення персоніфікувати
„Eight legged freaks”
„Атака Павуків”
„Восьминогі потвори” звучить більш інтригуючи, ніж „Атака павуків”. Особливо, якщо враховувати, на яку аудиторію розрахований цей фільм.
„Confidence”
„Афера”
Прокатники сучасних кінофільмів дуже полюбляють це слово. Мабуть тому, що воно забезпечує касовий успіх у незалежності від якості фільму. Хоча дослівний переклад „Впевненість” з Дастіном Хофман у головній ролі і без заміни назви досить гарний кінофільм.
„Fun with Dick and Jane”
„Аферисти Дік та Джейн розважаються”
В оригінальній назві, на відміну від української, герої ніяк не характеризуються. „Втіха з Діком та Джейн” – є більш наближеним до фільму.
„Ілюзія політу”
„Flightplan”
„План щодо польоту” – звучить не досить якісно. Але за сюжетом фільму політ вже й не такий ілюзорний. Суть полягає в тому, що головній героїні намагаються створити ілюзію, що вона сіла на літак без власної доньки, але це вже зовсім різні події.
„Шалені перегони”
„Herbie: fully loaded”
Хербі- таку назву має одна з моделей автомобілів. „Хербі – повний бак” – ймовірно й так можливо було перекласти назву, але прокатники адаптували більш звучну назву.
„Die hard”
Геніально перекладений українською мовою як „Міцний горішок”, в Польщі вийшов під назвою „Скляний стакан”, а в Іспанії став „Кришталевими джунглями”!... Тож справа не в кваліфікації українських перекладачів. Все вони можуть, коли є велике бажання та вседозволеність. Інакше не з΄явилися б геніальні „Труднощі перекладу” ( в оригіналі „Lost in translation”). Не існувало б „Підводної братви” («Shark tail»), назви, яка на відміну від оригіналу, натякнула б на пародію у цьому мультфільмі італійської мафії.
Існує думка, що перекласти іноземною мовою українську гру слів практично неможливо, хоча і в інших країнах існують стійкі вислови, смисл яких донести до людини, яка не володіє мовою досить-таки важко. Українським перекладачам західних фільмів час від часу доводиться давати волю власному уявленню, щоб точнісінько передати смисл авторів українською мовою.
“Wanted”
“Особливо небезпечний”.
Прикладом перекладу за допомогою конкретизації можна вважати переклад цієї назви. За словником “wanted” означає “розшукується”, а вибір перекладача на користь “особливо небезпечний” пояснюється прагненням акцентувати увагу на конкретному сюжеті про небезпечного злочинця, а не про щось загальне, що також може розшукуватись.
“The assassination of Richard Nixon”
“Замах на Річарда Ніксона”
Тут
було використано генералізацію при перекладі
назви кінофільму, тобто вживається
слово з більш ширшим значенням, адже основним
еквівалентом слова “assassination” є слово
“вбивство”.
“Shark Tale”
„Підводна братва”
Дослівно назва цього мультфільму перекладається,
як “казка-розповідь про акулу-хижака”,
але, переглянувши мультфільм, стає зрозумілим,
що мова йде про життя акул – мафіозі,
тобто про своєрідний клан, тому перекладач
дозволив собі модифікувати назву оригіналу
із застосуванням кримінального жаргону.
Такий варіант перекладу є прикладом смислового
розвитку.
“Weep No More, My Lady”
“Не плач, моя люба”.
Прикладом антонімічного перекладу вважаємо
офіційний переклад назви цього кінофільму.
“Hellboy”
“Хеллбой: Герой з пекла”
При перекладі назви кінофільму перекладач
вдався до додавання слів. В українському
перекладі зазначений фільм має саме таку
назву. Тут додані слова дозволяють пояснити
більш точно значення слова “hellboy”, що
складається з двох слів: “hell” – “пекло”
та “boy” – “хлопець”.
“Garfield: A tail of two kitties”
“Гарфілд”
Пропуск слів мав місце при
перекладі назви цього мультфільму.
В офіційному перекладі назви маємо лише
одне слово. Адже, “a tail of two kitties” містить
певне інформаційне навантаження у межах
мови-оригіналу – позначення на казку,
мультфільм, тому досить проблематично
знайти український еквівалент.
“Attila”
“Атілла – завойовник”
Прикладом компенсації
„У джазі тільки дівчата”
(Some like it hot)
Спочатку цей фільм хотіли назвати „На сьогодні, Жозефіна” . Вважається, що цю фразу Наполеон казав своїй коханій Жозефіні, відмовляючи їй у близькості. Але потім автори картини вирішили дати заголовок фільму рядком із дуже відомої в ті часи пісні „Pease Porridge Hot”. До речі, така ж сама назва „Декотрі люблять погорячіше” мала і комедія 1939 року з Бобом Хоупом у головній ролі. Так як фільм за участю Мерлін Монро став набагато відомим, картину Хоупа згодом перейменували у „Ритмічний романс”. Якщо взяти словник Lingvo12, це відобразить нам наступні переклади:
Some: будь-хто,будь – який, який – то,декотрі,деякі,декілька, одні, інші
Like: любити,подобатися, бажати, надавати перевагу, прагнути
It:
він,вона,воно,це,цього,цьому,
Hot: гарячий, жаркий, розжарений, палкий, запальний, збуджений, розігрітий, гострий, свіжий, спритний, роздратований.
Якщо їх порівняти, виникнуть такі варіанти:
1. Хтось любить це гарячим; 2.Деякі бажають це розжареним; 3. Декотрі надають перевагу гострому; 4.Небагатьом це подобається запальним; 5. Одні прагнуть свіжіше.
Іноді, у однієї й тієї ж назви може бути декілька загальноприйнятих версій, але за тим чи іншим методом тільки один варіант буде офіційним.
Таким
чином, включаючи офіційну українську
версію, ми маємо десять варіантів
перекладу цієї кінострічки. Труднощі
з цією назвою фільму полягають в тому,
що вона була повністю змінена. Вона була
адаптована до аудиторії Радянського
Союзу та змінена цензорами, тому що оригінальна
назва вважалось досить розпущеною в той
час. Тип перекладу назви фільму в цьому
випадку, називають перекладом єфімізму.
Але в теперішній час на Заході цей варіант
вважають більш успішним, ніж оригінальний.
„Lemony Snicket’s Series of Unfortunate Events”
За
словником маємо наступний
Series: серія, послідовність, низка, цикл
Unfortunate: нещасний, нещасливий, невдалий, заслуговуючий співчуття
Event(s): подія, випадок, пригода, наслідок, результат, вихід.
Информация о работе Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів