Омография в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 01:05, курсовая работа

Описание работы

Английский язык богат омографами, и, кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омографов, имевшее место в ходе исторического развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода. Вместе с тем, однако, проблема омографии современном английском языке еще изучена недостаточно и очень многое, связанное с проблемой омографии, до сих пор остается неясным.
Цель данной курсовой работы состоит в рассмотрении проблемы омографии в современном английском языке.

Содержание

I. Введение
II. 1 глава.
1.1. Омографы как тип омонимии
1.2. Пути развития и пополнения словарного состава языка
1.3. Неоднозначность – наличие у языкового знака двух или более значений
1.4. Игра слов – игрушка для профессионалов
1.5. Выводы
III. 2 глава.
2.1. Принципы отражения омографов в орфоэпическом словаре Дж.Уэллза
2.2. Приложение. Примеры омографии в английском языке
2.3. Выводы
IV. Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Омографы. Курсовая.doc

— 195.00 Кб (Скачать)

Много омографов в английском языке. В  ряде случаев формы существительного и глагола при одинаковом написании  различаются произношением, в основном местом ударения, но не только этим: ínsult "оскорбление" – insúlt "оскорблять", éxport "экспорт" – expórt "экспортировать", désert "пустыня" – desért "покидать", use [ju:s] "польза" – use [ju:z] "использовать" и т.п. Омографичны могут быть и другие формы: live [liv] "жить" – live [laiv] "живой", read [ri:d] "читать" – read [red] "прочитанный", а также слова: sew  "шить" – sew [sju:] "спускать воду", lead [led] "свинец" – lead [li:d] "вести", tear  "слеза" – tear  "рвать". 

Во французском  и немецком языках омографы достаточно редки. Примеры из французского языка: fils [fil] "нитки" – fils [fis] "сын", os  "кость" – os [o] "кости", president [prezidã "председатель" – president [prezid] "председательствуют". Примеры из немецкого языка:  "переправлять" – übersétzen "переводить", módern "гнить" – modérn "модный". 

Омографы, которые совпадают в написании во всех формах слова, можно назвать лексическими омографами: óрган – оргáн, безóбразный – безобрáзный. Гораздо чаще омографы совпадают лишь в отдельных формах, их можно назвать грамматическими омографами. Так же, как и омоформы, грамматические омографы бывают трех видов. 

Грамматические  омографы – формы одного слова: все  – всё, большáя – бóльшая. Часто  различаются лишь ударением формы  род. падежа ед. числа и им. падежа мн. числа существительных:  –  стéны, пáспорта – паспортá, гóрода – городá, дóма – домá, учителя – , письмá – письма, окнá – óкна. Могут быть омографичными и другие формы существительных: к лéсу (дат. п.) – в лесý (пр. п.), по сáду (дат. п.) – в садý (пр. п.). Нередки случаи различия в ударении глагольных форм 2 лица мн. числа повелительного наклонения и наст. времени изъявительного наклонения: возите – вóзите, дышите – , носите – нóсите, просите – прóсите, смотрите – смóтрите, ходите – хóдите. 

Грамматические  омографы – формы родственных  слов: вырезать – вырезáть, нарéзать – нарезáть, высыпать – высыпáть, всыпать – всыпáть (здесь ударением различаются глаголы совершенного и несовершенного вида), жáркое – жаркóе (переход прилагательного в существительное). 

Грамматические  омографы – формы неродственных  слов. Эта разновидность наиболее распространена. Такие омографы могут относится как к одной части, так и к разным, например: крýжки – кружкú, бéлок – белóк, трýсов – трусóв, пóлам – полáм (существительные); пúли – пилú (глаголы); вéсти – вестú, селó – сéло, крылó – , бéрегу – берегý, кóпи – копú (существительное – глагол); дорóга – дорогá (существительное – прилагательное), сорóк – сóрок (существительное – числительное).

1.4. Игра слов –  игрушка для профессионалов

 

Употребление  и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка и некоторой степени образованности. Но есть и такой стилистический прием, для восприятия и, особенно, употребления которого необходимы еще эрудированность и сообразительность. Игра слов, или каламбур – явление, существующее во всех европейских языках. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира и в более ранних произведениях мировой литературы! 

When a son said that his ambition was to drive an army tank

Когда сын сказал, что мечтает управлять  армейским танком

His father said 'I won't stand in your way'.

Его отец сказал: "Я не буду стоять у тебя на пути". 

Согласно  Большой Советской Энциклопедии «каламбур – стилистический оборот речи или миниатюра определенного  автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания».

Стоит особо отметить, что каламбур это  – не просто что-то смешное. Каламбур – это смешное высшей категории. Юмор бывает разный: грубый, пошлый, наивный, простой, черный. Юмор каламбура – утонченный, и, можно сказать, благородный. То, что цензура запрещает высмеивать, люди часто выражали и выражают при помощи игры слов. 

Интересно, что, несмотря на простоту содержания шутки, она, «одетая» в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.

Дело  в том, что каламбур, с точки  зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм. Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления (омонимы, парономазия, полисемия). Причем, зная, так сказать, состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и пр. – его сердцем. Игра слов это – переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана. 

Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке называются омографами. В английском языке подобные слова называются гетеронимами. В добавок к разнице в ударении, английские гетеронимы могут и произноситься по-разному, что не присуще русскому языку. 

While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara. 

Такие слова различаются только ударением, которое на письме обычно не указывается: крУжки и кружкИ, засыпАл и засЫпал, мукА и мУка, хлопОк и хлОпок, оргАн  и Орган, парИть и пАрить. В русском языке больше тысячи пар омографов. В некоторых случаях они могут помешать точному ведению деловой документации, поэтому надо иметь представление о сути этого явления и своевременно распознавать его.

В то же время омонимы, омофоны и омографы дают возможность для игры слов, для каламбуров: Трамвай представлял собой поле брани. Дети – цветы жизни, но не давайте им слишком распускаться. Уместное использование каламбуров придаст выступлению или реплике красоту, покажет ум говорящего, следовательно, укрепит его репутацию как остроумного и образованного человека. 

Как писал  К. Фишер, «Каламбур – это неудачная  игра слов, потому что он играет словом не как словом, а как созвучием. Игра же слов переходит от созвучия слова в само слово». Кроме того, он предлагает резко отграничить каламбур от игры слов. Тут, как нам кажется, надо внести некоторую ясность в терминологию. В английском языке каламбур редко переводится термином calambour. Обычно используется термин pun. Существует гипотеза, согласно которой термин pun происходит от итальянского слова puntiglio. В переводе с

итальянского  слово puntiglio обозначает «точное изречение», игра слов, и весьма вероятно, что  это слово является родственником  современных английских слов punctilious – щепетильный и punctual – пунктуальный, точный, равно как и puncture – прокалывание, укол; прокол, и, естественно, русского варианта этого слова «прикол, подкол». Однако точных версий происхождения слова pun не выдвигается. Кроме того, даже в современных исследованиях нет однозначного определения термина pun. Pun определяется как обыгрывание

значений слова или группы слов и приравнивается по значению к игре слов: А pun is a clever and amusing use of a word or phrase with two meanings, or of words with the same sound but different meanings.

В некоторых  изданиях термин pun привязан к ещё  одному термину – парономазия. Однако следует отметить, что стилистический эффект, возникающий от использования  паронимов, основан на употреблении слов, близких по звучанию, но не идентичных. Конечно, из всех смежных явлений паронимы теснее всего соприкасаются со смежным явлением омонимии

(равно  как и с омографами, как одним  из частных проявлений данного  явления), однако если омонимы  полностью совпадают по звучанию, то паронимы – никогда. По  словам О.Ю. Коноваловой, ««pun» включает в себя самые различные виды и типы. Среди общеизвестных источников каламбура выделяют омофоны и омографы (такие каламбуры в английском языке классифицируются как homophonic puns and homographic puns). Это явление называют также polyptonon. Например, в следующей шутке обыгрываются значения слов-омофонов, где оба слова звучат похоже, однако имеют совершенно различные значения и написания (verse – стихи и worse – сравнительная форма прилагательного bad, и слов bad и bed): Did you hear about the sick poet who went from bed to verse? (Don Wagner)». Здесь следует обратить внимание на то, что в терминах homophonic puns and homographic puns наблюдается противоречие, поскольку «pun» в большинстве источников определяется как игра именно смыслами в пределах одной неизменяемой лексической единицы и здесь же этот термин входит в разряд игры слов-паронимов, то есть разных по написанию и звучанию единиц, хотя, без сомнения, похожих. 

1.5. Выводы 

Рассмотрев  и проанализировав понятие омографии  и омографов в целом, изучив различные пути развития и пополнения словарного запаса английского языка, проведя параллель с явлением неоднозначности и сопоставив феномен омографии с игрой слов, можно прийти к следующим выводам: 

     1) Омография, как явление, вытекает  из омонимии и рассматривается  как её отдельный тип. Омонимия  же, по характеру материальной  оболочки делится на:

- омографы (графически одинаковые), омофоны  (фонетически одинаковые), 

- омографы  – омофоны (совпадающие по графическому и фонетическому оформлению). Омография – это совпадение написания слов при различном звучании. Сами слова, одинаковые по написанию, но различающиеся произношением, называются омографами.

     2) Факторы, обусловливающие развитие  и пополнение словарного состава языка можно разделить на:

· лингвистические, нелингвистические и смешанные

Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.

Количественное  пополнение - создание новых слов

Внутренний  способ - пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ. Внешний способ

Конверсия, Аффиксация, Компрессия, Основосложение, Аббревиация, Дезаффиксация, Обособление  значения, Заимствования

     3) Неоднозначность проявляется в  том, что одному означающему соответствуют разные означаемые. Основные виды такого соответствия – это полисемия (или многозначность) и омонимия. Поскольку в языках, обладающих письменностью, означающее имеет устную (звуковую) и письменную (графическую) формы, помимо омонимии, выделяются еще

омофония  – звуковое совпадение при различии написания языковых единиц (рог и  рок) и омография – графическое  совпадение при различии

произношения  языковых единиц (áтлас и атлáс).

          4) Омографы  – это слова, которые  пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Поэтому они часто становятся главной составляющей каламбуров, или игры слов, например: While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara.

III. 2 глава

2.1. Принципы отражения  омографов в орфоэпическом  словаре Дж.Уэллза

 

Омография, так же как и омофония, является одним из принципов классификации  лексики по сходству формы. Данное явление  находит отражение в современных  орфоэпических словарях и других лексикографических справочниках. Прежде всего, рассмотрим само понятие омографов. 

Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова в своем «Словаре-справочнике  лингвистических терминов» дают такое определение омографов: «Омографы (от греч. homos – одинаковый + graphō – пишу) – разные слова, совпавшие по написанию (но не по произношению). За*мок (дворец) – замо*к (на двери). Му*ка (мучение) – мука* (продукт). У�же (сравнит. степень от узкий, узко) – уже* (наречие). Омографы называют также г р а ф и ч е с к и м и о м о н и м а м и». 

А.Л.Трахтеров  в справочном  пособии «Английская  фонетическая терминология» дает сходное  определение омографов, но, в отличие  от Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой, называет их гетерофонами и отдельно касается омографов в английском и в русском языках. Приведем данное определение: «Homographs [**'h�mәgra:fs] омографы. Термин обозначает слова, совпадающие по написанию, но различные по произношению, т.е. гетерофоны, подобные tear [tεə] рвать и tear [tIә] слеза. В русском языке омографами обычно называют различные слова, совпадающие по орфографии и звуковому составу, но различаемые произношением посредством словесного ударения, например: доро*га - дорога*. В английском языке подобные слова имеют, как правило, общие корни, например: torment ['t�:mənt – t�:'ment], convict ['k�nvIkt - kәn'vIkt]». 

В Большом  энциклопедическом словаре приводится определение, аналогичное тому, которое  дал А.Л.Трахтеров. 

И.В.Арнольд  в своем определении омографов  указывает и на разницу в их значении: “Homographs are words different in sound and in meaning but accidentally identical in spelling: bow [bou] – bow [bau]; lead [li:d] – lead [led]; row [rou] – row [rau]; sewer ['souə] – sewer [sjuə]; tear [tεә] – tear [tIə]; wind [wInd] – wind [waInd] and many more”. 

Поскольку омографы являются разновидностью омонимов, рассмотрим причины возникновения омонимии в целом. В результате исторических звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр. рус. «лук» (растение) и «лук» (для стрельбы; где у < Q)[2]*, англ. flaw «трещина» и flaw «порыв ветра», франц. pe^che «персик» и pe^che «рыболовство, улов». К появлению омонимов может привести заимствование иноязычного слова: напр., заимствованное из немецкого (через польский) слово «брак» («изъян») совпало с исконно русским «брак» («женитьба»; этимологически связано с глаголом «брать»); иногда совпадают по звучанию слова, заимствованные в данный язык из различных источников: ср. «рейд» (место стоянки кораблей»; из нидерл. яз.) и «рейд» (военный набег в тыл противника»; из англ. яз. raid). Источником омонимии  в данном языке может быть звукоподражательное происхождение одного из омонимов: напр., «шип» (от «шипеть») и «шип» (розы) и т.п. Наиболее продуктивным и исторически наиболее сложным  фактором появления  омонимии является разрыв первоначально единой семантики многозначного слова: рус. «свет» («лучистая энергия») и «свет» («мир, вселенная»), нем. Zug «течение, тяга» и Zug «поезд», франц. train «ход» и train «поезд» и т.п. Сложность этого фактора заключается в том, что разрыв, расхождение значений, т.е. утрата ими общих семантических элементов, обычно осуществляется постепенно; нередки случаи, по-разному трактуемые в разных словарях: то как значения одного слова, то как омонимы (ср. рус. «журавль» - «птица» и «шест у колодца»; чеш. jer&a@b- «журавль» и «подъемный кран» и т.д.). Большую группу омонимов в русском языке составляют слова, звуковое совпадение которых обусловлено независимым (иногда – в разное время) образованием от одной и той же основы при помощи одних и тех же аффиксов, но каждое в специализированном значении: «ветрянка» (мельница) и «ветрянка» (оспа), «приемник» (учреждение) и «приемник» (устройство для приема чего-либо) и т.д. Как видно, возникновение в языке омонимов вызвано разными причинами. 

Информация о работе Омография в современном английском языке