Омография в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 01:05, курсовая работа

Описание работы

Английский язык богат омографами, и, кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омографов, имевшее место в ходе исторического развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода. Вместе с тем, однако, проблема омографии современном английском языке еще изучена недостаточно и очень многое, связанное с проблемой омографии, до сих пор остается неясным.
Цель данной курсовой работы состоит в рассмотрении проблемы омографии в современном английском языке.

Содержание

I. Введение
II. 1 глава.
1.1. Омографы как тип омонимии
1.2. Пути развития и пополнения словарного состава языка
1.3. Неоднозначность – наличие у языкового знака двух или более значений
1.4. Игра слов – игрушка для профессионалов
1.5. Выводы
III. 2 глава.
2.1. Принципы отражения омографов в орфоэпическом словаре Дж.Уэллза
2.2. Приложение. Примеры омографии в английском языке
2.3. Выводы
IV. Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Омографы. Курсовая.doc

— 195.00 Кб (Скачать)

· Дезаффиксация

· Обособление  значения

· Заимствования  

Новообразования, используемые большинством говорящих  на данном языке людей, но появившиеся  в языке сравнительно недавно, называют НЕОЛОГИЗМАМИ.

Внешний способ. Заимствования. 

Второй  способ количественного пополнения словарного состава языка - заимствования  слов из других языков. 

Заимствование лексики является следствием сближения  народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. 

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). 

Многозначные  слова обычно заимствуются в одном  из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается. 

Большую роль в развитии словарного состава  английского языка сыграли заимствования  из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь  английского языка оказали скандинавские  языки. 

Заимствование латинской лексики:

I-V вв. н.э. - римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap

VI-VII вв. - введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church

XV-XVI вв. - развитие культуры в эпоху  Возрождения.

Заимствования французской лексики:

XI-XV вв. - 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. - государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие. 

Заимствование скандинавской лексики:

IX в. - скандинавское  завоевание, Англия входит в державу  датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they, their, take, give, call, get, raise, want.

Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете - становлению аналитического строя английского языка. 

Периоды истории английского языка:

Древнеанглийский - 5-11вв. (с момента переселения  германских племен англов, саксов и  др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).

Среднеанглийский - 11-15вв. (до прекращения двуязычия  и образования национального  английского языка)

Новоанглийский - с 15в. 

· Заимствование  лексики может происходить: устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности. 

· Заимствование  бывает непосредственное и через  язык-посредник. Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни. 

Основные  способы заимствования:

- Транскрипция

- Транслитерация

- Калькирование

1) транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.

В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер. 

2) транслитерация - способ заимствования, при котором  заимствуется способ написания  иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

audio лат. слушать - audience, audible

demos греч. народ - demography, democracy 

3) калькирование  - способ заимствования, при котором  компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Методом калькирования в английском языке  создано много слов на базе латинского и французского языков:

masterpiece - фр. шедевр

blue stocking - фр. ученая женщина

under consideration - лат. 

Примеры заимствований:

Латинские: kettle, wine, cheese, butter, circus, angel, candle, priest, church, school,

Греческие: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics

Скандинавские: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg

Французские: - правительство: government, parliament, treaty, majesty;

- еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;

- церковные: baptism, sermon;

- игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;

- литература: romance, poet, literary, story;

  • другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancйe, cartoon, engineer, cigarette, machine
 

Многие  ученые-лингвисты считают изменение  значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов.

Выделяют  следующие типы семантических изменений:

· Расширение значения (генерализация)

· Сужение  значения (специализация)

· Перенос  наименования: метафора и метонимия

· Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения 

1) Расширение  значения - изменение значения, в  результате которого слово, называвшее  предметы одного вида, распространяется  в качестве наименования на  все виды данного рода, т.е.  становится наименованием соответствующего  рода.

to help: лечить, исцелять - помогать

stock: запас  дров - запас любых товаров, дров 

2) Сужение  значения - изменение значения, в  результате которого слово, называвшее  предметы определенного рода, закрепляется  в качестве наименования только  за одним из видов данного  рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.

to starve: умереть - умереть от голода 

wife: женщина  - жена

deer: животное - олень

affection: какие-либо эмоции, чувства - любовь, привязанность 

3) Метафора - это перенос наименования на  предметы другого рода или  вида по сходству второстепенных  признаков (цвет, форма, размер, внутренние  качества и т.п.)

the tongues of flame,

the tongue of a bell,

the foot of a page,

the foot of a mountain

a fox - хитрый  человек 

4) Метонимия  - это перенос наименования на  предметы другого рода или  вида в силу существующей между  предметами реальной связи.

iron: железо - утюг

glass: стекло - стакан

the foot: нога - пехота

coin: клин  для чеканки монет - монета 

5) Деградация - процесс изменения значения, когда  присущий тому или иному слову  отрицательный эмоциональный оттенок  настолько усиливается, что поглощает  прочие значения и становится  центральным

Imp - (ранее) «молодой побег растения» - (более поздно) «ребенок» - (сейчас) «злое существо, бесенок»

gay - «веселый, живой» - «гомосексуалист»

6) Элевация - процесс с усилением положительной  эмоциональной оценки

Knight - «слуга»  - «рыцарь» - «смелый, благородный  человек»

· «Изменение значения» - как процессы, которые  приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии, так и процессы, которые  ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив  новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается. 

1.3. Неоднозначность  -  наличие у  языкового знака  двух или более  значений. 

Языковой  знак – это двусторонняя единица  языка, представляющая собой единство плана содержания (означаемого) и плана выражения (означающего), но, несмотря на взаимообусловленность двух сторон знака, они подчиняются общему закону асимметрии в языке, частным случаем которого является неоднозначность. 

Неоднозначность проявляется в том, что одному означающему соответствуют разные означаемые. Основные виды такого соответствия – это полисемия (или многозначность) и омонимия. Полисемией называют наличие у единицы языка двух или большего числа значений, между которыми имеется связь; например, слово игла может обозначать инструмент для шитья (швейная игла), металлический стержень с заостренным концом (патефонная игла), лист хвойного дерева (сосновая игла), колючее образование на теле некоторых животных (иглы ежа), однако во всех случаях присутствует общий компонент значения: "нечто длинное и острое". Омонимия – звуковое и графическое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом, например брак "супружество" и брак "дефект изделия". Поскольку в языках, обладающих письменностью, означающее имеет устную (звуковую) и письменную (графическую) формы, помимо омонимии, выделяются еще омофония – звуковое совпадение при различии написания языковых единиц (рог и рок) и омография – графическое совпадение при различии произношения языковых единиц (áтлас и атлáс). 

Неоднозначность проявляется на всех языковых уровнях, где выделяются значимые единицы: на уровне морфем, форм слов, слов, фразеологических оборотов, словосочетаний и предложений. 

Более того, термин «неоднозначность» используется также и в графике – разделе языкознания, исследующем соотношения между фонемами и графемами – одноплановыми (не имеющими плана содержания) языковыми единицами. Ни в одном письме нет взаимно-однозначного соответствия между фонемами и графемами, т.е. такого соотношения, когда каждая графема передает только одну фонему, а каждая фонема передается только одной графемой. Обычно одна графема может обозначать разные фонемы, и наоборот, одна фонема может обозначаться разными графемами. 

Использование одной графемы для обозначения разных фонем называется полифонией (многозначностью) графемы. Так, в английском языке буква g перед гласными переднего ряда обозначает звук  (page, German), в других позициях – [g] (good, bag); во французском языке буква g перед гласными переднего ряда обозначает звук , перед гласными а, о и перед согласными – [g] (grand), в конечном положении вообще не произносится (sang); в немецком языке буква s перед гласным обозначает звук [z] (Sack), перед согласными p и t – [š] (spitz, still), перед другими согласными и в конце слова – [s] (aus); в русском языке одна и та же согласная буква может обозначать согласные звуки, парные по твердости/мягкости и звонкости/глухости, например буква з в словах заря, зерно, раз, резь обозначает звуки [с], [с"], [з] и [з"] соответственно. Полифония иногда приводит к омографии слов. 

С другой стороны, возможность обозначения  одной и той же фонемы или дифференциального  признака фонемы разными графемами  называется полиграфемностью. Так, в  английском языке фонема [s] может  быть передана буквами c (cinema) и s (singer); во французском языке фонема [v] обозначается и буквой v (voyage), и буквой w (wagon); в немецком языке для обозначения фонемы [f] используются буквы f (Fabrik), v (vier) и буквосочетание ph (Photo); в русских словах каска и указка буквы с и з передают одинаковый глухой звук. Полиграфемность может приводить к омофонии слов. 

Омография – это совпадение написания слов при различном звучании. Сами слова, одинаковые по написанию, но различающиеся  произношением, называются омографами, иногда их также называют графическими омонимами. Одной из основных причин возникновения омографов в русском языке является различное ударение: зáмок – замóк,  – вывозúть. Омографы также возникают за счет того, что в текстах обычно не проставляют точки над ё, например: небо (нéбо и нёбо), поем (поéм и поём), заем (заéм и заём), берет (берéт и берёт), осел (осéл и осёл), сел (сел и сёл), мел (мел и мёл). Омографы другого типа в русском языке весьма редки. Иногда они возникают из-за различного прочтения буквы ч: У него, сердечного, сердечная болезнь или Конечно, это множество конечно (оба раза в первом случае звук [ш], во втором – [ч"]). Словоформы теста, тесту, тестом, в тесте могут относиться к разным словам и в связи с этим по-разному читаться: пирожки из слоеного теста (с мягким первым т), результаты психологического теста (с твердым т). Омографична форма полого. Буква г читается как [в], если это форма родительного падежа прилагательного полый, и как [г], если это наречие. Правда, произношение этих омографов различается еще и ударением. 

Информация о работе Омография в современном английском языке