Машинный перевод

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2012 в 20:39, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является определение целесообразности и перспективности использования современных систем машинного перевода, доступных на сегодняшний день массовому потребителю, не владеющему в достаточной мере английским языком, а также анализ качества и эффективность выполнения машинного перевода.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………..3
Теоретическая часть……………………………………………………………..6
1. Машинный перевод…………………………………………………………...6
1.1. Определение машинного перевода………………………………………..6
1.2. Из истории машинного перевода…………………………………………7
1.2.1 Развитие машинного перевода в СССР…………………………………..10
2. Системы машинного перевода……………………………………………..12
2.1. Основные принципы работы программ машинного перевода…………..12
2.2 Современные системы машинного перевода……………………………..12
2.3. Описание программ………………………………………………………...16
2.3.1. Promt………………………………………………………………………..16
2.3.2. Pragma………………………………………………………………………19
2.3.3. Google Translate…………………………………………………………...20
Практическая часть……………………………………………………………23
3. Перевод текстов различных функциональных стилей с помощью систем машинного перевода…………………………………………………..23
3.1 Понятие функционального стиля речи…………………………………….23
3.2. Классификация функциональных стилей речи…………………………...25
3.3. Сравнительный анализ перевода текстов публицистического и научного стиля, выполненного программами машинного перевода Promt, Pragma и Google Translate…………………………………………………………………..28
Заключение ……………………………………………………………………...37
Библиография…………………………………………………………………...39
Приложение А
Приложение Б

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа .docx

— 133.45 Кб (Скачать)

      Также, разработчики системы машинного  перевода Promt создали бесплатную версию переводчика в Интернете – www.translate.ru, которая представляет собой очень удобный в работе интерфейс, который открывается непосредственно в окне браузера [15].

      2.3.2. Система машинного перевода Pragma

      Разработана компанией Trident Software и является одним из ведущих продуктов на рынке систем автоматизированного перевода. Последняя версия переводчика  - Pragma 6, представляет собой самостоятельные приложения для платфомы Microsoft Windows, которые позволяют прозрачно переводить в различных офисных и Интернет приложениях, расширяя их функциональность.

      Ядро  перевода Pragma использует многоязычную технологию нового поколения и имеет модульную организацию языков. Словари, грамматика, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной конфигурацией для различных практических потребностей. Например, если необходим англо-русский переводчик, можно использовать три блока - базовый, английский и русский модули.

      Основную  проблему - многозначность слов – разработчики решили несколькими способами:

      - специальная маркировка слов по тематической направленности (около сотни тематик);

      - объединение слов в фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода.

      Данная  программа не имеет никаких отдельных тематических словарей. В главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова. Имеется только дополнительный (необязательный) словарь специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как например медицина, химия, математика, нефтегазовая отрасль, и т.п. (всего до 50 тематик). Однако предоставляется возможность вести словарь пользователя, который имеет самый высокий приоритет.

      Необходимо также отметить, что создатели программы Pragma постарались разработать максимально простой интерфейс. Pragma 6 даже не встраивается в чужие приложения. Она начинает взаимодействовать с активным приложением только после щелчка мышки по иконке монитора #. Пользователь может настроить программу под свои условия и спрятать промежуточные диалоговые окна. Это позволит переводить документы по одному щелчку мыши.

      В настоящее время программа доступна для перевода в Интернете на сайте http://www.trident.com.ua/ru/translation/on-line/ . Перевод  возможен для любой языковой пары из приведенного списка языков: английский, латышский, немецкий, русский, польский, украинский, французский [23].

2.3.3. Система машинного перевода Google Translate

      Google Translate - веб-сервис компании Google, предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык. В отличие от других сервисов перевода, Google использует собственное программное обеспечение - самообучаемый алгоритм статистического машинного перевода. Сервис включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Google Translate, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов.

      В отличии от других систем автоматического  перевода, Google Translate использует слова и тексты из готовых переводов, выполненных человеком, основанные на статистических методах, на которых  впоследствии строится модель перевода. В настоящее время переводчик поддерживает 52 языка. Перевод осуществляется онлайн на сайте http://translate.google.com/.

      Совершенствование системы проходило в несколько  этапов путем добавления языковых пар. Последним изменением является возможность  транслитерации текста для китайского, корейского, японского, русского, украинского, белорусского, болгарского, греческого, хинди и тайского. Для переводов с арабского, персидского и хинди пользователь может вводить латинскую транслитерацию текста, и он будет автоматически переведён в стандартную письменность. Появилась также функция чтения английского текста.

        Разработчики Google Translate уделили много внимания возможности перевода не только вводимого пользователем текста, но и полных веб-страниц. Для этого необходимо ввести лишь адрес интересуемого адреса, и в достаточно краткий срок будет предоставлен перевод данной страницы. Интерфейс программы максимально прост в использовании и позволяет видеть мгновенный перевод вводимого материала [17].

      В нашей работе мы выбрали три наиболее известные среди массового пользователя в Беларуси и России на сегодняшний день программы МП: Promt, Pragma и Google Translate. Далее в нашей работе будет проведен анализ каждой из программ-переводчиков на основе текстов различных функциональных стилей и предоставлены результаты перевода данных систем МП.

     Выводы  к теоретической  части:

     В теоретической части нашего исследования мы рассмотрели  понятие МП, историю его возникновения, этапы развития, как за рубежом, так и в СССР и России.

     Важным  для нас было выяснить состояние  дел на сегодняшний день, дать описание современных систем МП, таких как Promt, Pragma и Google Translate, понять их принцип и технологию работы, для того, чтобы далее в нашей работе самостоятельно проанализировать результаты, полученные при переводе различных текстов при помощи современным программ-переводчиков, доступных для массового пользования.

 

      Практическая часть

     3. Перевод текстов  различных функциональных  стилей с помощью  систем машинного  перевода

     3.1 Понятие функционального стиля речи

     Одной из заслуг функциональной стилистики является обращение к исследованию особенностей и закономерностей  функционирования языковых единиц в  различных сферах общения, то есть изучение динамической стороны языка, его  существования в конкретных коммуникативных  ситуациях.

     Существует  множество определений понятия функциональный стиль. Так, лингвистический энциклопедический словарь определяет функциональный стиль речи как разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей, особенностями которой обусловлены общением в данной сфере.

     Системы функционального стиля различны в различных языках и в разные эпохи существования одного языка. Функциональный стиль реализуется  в устной и письменной форме и  имеет особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных  и экспрессивно-образных средств [21].

     Следует заметить, что функциональные стили  всегда обладают определенным набором  специфических признаков или  черт. При этом совершенствование  функциональных стилей в основном осуществляется в направлении кристаллизации и  сохранении чистоты проявления основных черт функциональных стилей, в их «шлифовке», а не в появлении новых признаков, то есть изменения в стилях не столько количественные, сколько качественные.

     Это можно подтвердить тем, что в  противном случае некоторый функциональный стиль, теряя свои существенные признаки, перестает выполнять функции  коммуникации в некоторой сфере  и перестает существовать. Это  то общее, что объединяет все функциональные стили [1, с. 4-6.].

     Стиль – понятие речевое, и определить его можно лишь выйдя за пределы  системы языка, учитывая такие внеязыковые  обстоятельства, как задачи речи, сферы  общения.

      «Функциональные стили речи, - пишет М.Н. Кожина, - это  своеобразный характер речи той или  иной социальной разновидности, соответствующей  определенной сфере общественной деятельности и соотносительно с ней форме  сознания , создаваемый особенностями  функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой  организацией, несущей определенную стилистическую окраску» [5, с. 27].

      Виноградов  определяет стиль, как «общественно осознанную и функционально обусловленную  совокупность приемов отбора, употребления и сочетания средств речевого общения в соответствии со сферой коммуникационной деятельности. Он называет всего семь сфер коммуникации: наука, образование, религия, официально делопроизводство, общественно-политическая деятельность, художественное творчество и массовая коммуникация». [2, с. 54] 
 

      3.2.  Классификация функциональных стилей речи

      Среди факторов, лежащих в основе выделения  функционального стиля, наиболее общим  является ведущая функция каждого  стиля: для разговорного – общение, для научного и официального –  сообщение, для публицистического  и художественного – воздействие. Ведущие стили выделяются в соответствии с классификацией В.В. Виноградова и представлены в Таблице 3.1:

      Таблица 3:1 Классификация функциональных стилей по В.В. Виноградову

Функции речи Стили речи
Общение (установление контактов, фатическая, побудительная) Разговорный
Сообщение (объяснение) Научный, научно-популярный
Сообщение (инструктирование) Официально-деловой
Воздействие (изображение, рисование словами; влияние  на чувства, воображение людей) Художественный

      Б.Н. Головин считает, что существует множество функциональных стилей, так  как они определяются и целью  общения, и условиями коммуникации, и личностными характеристиками коммуникантов. [3, с. 79]

      Современная классификация функциональных стилей речи, их подстили, ситуации употребления, а также черты, характерные для  каждого из классифицируемых стилей  представлены в Таблице3.2:

      Таблица 3.2 Функциональные стили речи

Стиль Подстили Ситуация  общения Стилевые  черты
Разговорный
  • Разговорно-бытовой;
  • Разговорно-официальный (в общении с руководством)
Неофициальная обстановка с целью общения Непринужденность, живость, раскрепощенность в общении и
Научный
  • Собственно-научный;
  • Научно-популярный;
  • Научно-учебный
Официальная обстановка: сфера науки, научного общения. Цель: представить, классифицировать, обобщить факты, выдвинуть идею, привести доказательства, сообщить, информировать  Обобщенность, логичность, доказательность, объективность, классифицирован-ность
Официально-деловой
  • Законодательный
  • Дипломатический
  • Канцелярский
Официальная обстановка: управление, право, делопроизводство. Цель: регулирование отношений, сообщение, указание Официальность, точность, однозначность формулировок, информативность, стандартность, компактность структуры, неэмоциональность
Публицисти-ческий
  • Газетно-публицистический
  • Радио-теле-журналистский
  • Ораторский
Сфера общественных отношений: экономическая, политическая, научная, культурная и т.д. Цель: взаимодействие на разум и чувства, убеждение, информация Стандарт и образность, призывность, логичность и эмоциональность, доходчивость и лаконичность
Художествен-ный
  • Прозаический
  • Поэтический
  • драматургический
В художественных произведениях. Цель: воздействие, изображение Конкретность, образность, эмоциональность

Информация о работе Машинный перевод