Латинські запозичення у "англійському языке"

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2011 в 22:02, реферат

Описание работы

Але таким слів щодо англійської мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. Насправді ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Решта словникового мови – слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських інших языков.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Office Word 2007.docx

— 107.24 Кб (Скачать)

143. Принципово інший характер мало  вплив скандинавських мов, обумовлений  начавшимися в VIII столітті набігами  скандинавів на Британські острови  і наступним підпорядкуванням  Англії датскому королю (1017 р.). І  народ завойовник, і переможений  народ у цьому випадку стояли  на приблизно однаковою общественно-экономической  та культурної щаблі розвитку, говорили на близькоспоріднених  мовами, оскільки, як англо-саксы,  так і датчани і норвежці, належали  до групі німецьких племен  і дуже тісно стикалися, оскільки  прибульці осіли Британських  островів, займаючи рівноправне  з переможеними суспільне становище.  Мови їх стали ніби на становище  взаємодіючих в спілкуванні діалектів.  Тому в період скандинавського  завоювання запозичення не тільки  численні, й надалі дуже стійкі, й дуже різноманітні як по  семантичної сфері, так і вроздріб  мови, і спостерігаються навіть  в найменш проникних цих останніх. Так, з скандинавського запозичені: займенника: they вона, з усіма своїми  формами, і same той; спілки: till поки  не, і though хоча; наріччя fro тому. Кількість  запозичених з скандинавського  прикметників досить значно, причому  всі вони употребляются в промові  дуже часто. Цетакіприкметники,  якhappy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Ці слова,  так само як і наведені нижче  дієслова, не вводять жодних нових  понять, а заміщають і витісняють  вже бытовавшие раніше слова.  Так, наприклад, запозичений дієслово to take витиснув свою niman брати (ньому. nehmen), який абсолютно випав не  тільки з основного словникового  фонду, й взагалі з словникового  складу мови. Іншимизагальновживанимидієсловамизскандинавськогоє: to die, to cast, to call,to bark, to glimmer, to thrive. Вплив скандинавського на древнеанглийский позначилося не тільки в заміні та витісненні деяких споконвічних слів, й у цілому ряді істотних фонетичних і семантических змін у ряді слів основного словникового фонду. Близькість обох мов сприяє так званим семантичним заимствованиям, за яких споконвічні слова змінювали своє значення під впливом родинних скандинавських слів. Скандинавські запозичення серед іменників дуже численні, в більшості випадків входять у основний словниковий фонд і дуже різноманітні по семантиці. Серед них є слова, належать до таким зазвичай малопроницаемым семантичним групам, як позначення сімейних (sister, husband) чи явищ навколишньої природи (sky). З скандинавського запозичені: fellow, law, window, leg, wing, harbour й інші слова. З мови переможців датчан була спочатку запозичена значна юридична термінологія, оскільки Англія управлялась в епоху скандинавського панування зі скандинавських законам, але пізніше ця юридична термінологія була вытеснена термінологією нормано-французской і збереглося лише слово law і освічені від нього: by-law місцевий (міської) закон і outlaw. Отражение скандинавського впливу в топоніміці дуже значно: byr село, невеликий місто, наприклад Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby — Ср. by-law. Долина dal, наприклад Avondale, Danesdale; gate дорога, наприклад Newgate, Sandgate; holm острів, наприклад, Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавські запозичення пройшли не всі фонетичні зміни, яким подверглись англійські слова. Так, вони не подверглись палаталізації перед голосними початкового sk, яке не перейшло в []—skin, а також зберегли кінцеве g — egg. Збереження поєднання sk на слова перед голосними без переходу в [/] є фонетичним критерієм для розпізнавання скандинавських запозичень від споконвічних слів. Поєднання [sk] трапляється тільки в запозичених словах, але не обов'язково скандинавских.Ср. запозичення з франц. squire з грецьк. sceptic.

§ 144. Общественно-историко-бытовые умови, у яких відбувалося схрещування  з нормано-французским мовою, якою розмовляли норманы, котрі встановили в Англії своє панування після  битви при Гастингсе в 1066 року, були зовсім. Якщо скандинави в епоху  завоювання Англії переживали розпад родового ладу, в нор-манов уже  цілком розвинений феодальний лад; якщо скандинави селилися пліч-о-пліч з переможеними на равноправном з ними становищі, то норманы становили правлячу верхівку. І, нарешті, древне-английский і скандинавський мови були настільки близкородственными, що завойовники і скорені могли  спілкуватися і розуміти одне навіть без взаємного вивчення мови. Генетично  пов'язані слова обох мов легко  ототожнювали, що сприяло їх взаимному  впливу та подальшого розвитку. Норманы, й були самі німецьким плем'ям, але, вторгнувшись в IX столітті на північ нинішній Франції, за час перебування на материку засвоїли французьку мову, який отношению  до англійському був далекородствен-ным. Мови вирізнялися настільки дуже, що про взаєморозуміння не могло  й мови. Виникло двомовність, коли правляча феодальна верхівка розмовляла по французски, французьку мову був  мовою державним, на ньому велося судочинство, на ньому викладали  в школах. Основна маса населення  Англії продовжувала користуватися  рідною, хоча багато, звісно, знали обидва мови. Все це викликало проникнення  в словниковий запас англійського мови слів, обозначавших коло понять, належали до до побуті, звичаїв і занять феодальної норманской знаті. Пізніше, коли англійську мову витиснув французький з державної  жизни1, в англійську мову влилося  дуже багато французьких політичних термінів. Таким чином французькі запозичення цього періоду проникають головним чином не в основний словниковий  фонд, а в певні пласти словникового складу. Пласти ці визначаються історичними  умовами запозичення. Насамперед, це слова, пов'язані з феодальними  відносинами: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Деякі  цих слів, той час отражавшие своєму значенні феодальну ідеологію, пізніше  отримали понад загальний сенс. Такі: command, obey, serve, noble, glory, danger. Розвиток значення останнього слова; спочатку воно означало влада феодала і в цьому  значенні було запозичене. Значення небезпека  воно отримало у Франції і так  було запозичене вдруге. Майже всі  титули, за винятком king, queen, earl, lord і lady нормано-французского походження: peer, prince, count, duke та звернення sir і madam. Слова, пов'язані з державним управлінням  і взагалі державою: state, realm, people, nation, government, power, authority, court, crown і т. д. Слова, пов'язані з грошовими відносинами: money, property. Слова, якіпозначаютьсімейні: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

Великакількістьвійськовихтермінівіслів, пов'язанихсвойной: army (др.-англ, here іfyrd живутьщедоXV в.), battle, arms, victory, war (словонімецькогопоходження), navy, troops, guard. Усеназвивійськовихчинів. Дужечисленніслова, означаючізадоволенняірозваги: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase ібагатохтокартковітерміни: trump, асі, cards. Юридичнітерміни: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney іт. д. Французскимисловаминазивалисяпрофесіїремісників, якіобслуговувалифеодалів: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner. Поручзісловами, якіставлятьсядопонадбільш-меншспеціальнимобластямлексики, середфранцузькихслівцьогоперіодубагатоітаких, якіозначаютьнайзвичайнісінькіпоняття, постійновикористовуютьсяспілкуваннііповиннівіднестидоосновногословниковомуфонду. Такі: face, place, large, change, атакожпозначенняодиницьчасу: hour, minute, second, позначеннядеякихосновнихпонятьнавколишньоїлюдиниприроди: river, mountain, soil, air, flower, fruit. Необхідно нагадати, в народну латина франки, готи і бургунды, які полонили романізованих галлів і прийняли їх мову, принесли багато німецьких слів. Тому немає нічого дивного тому, що серед французьких запозичень багато слів німецького, в остаточному підсумку, походження: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war. Деякі слова, не без підстави, називаються мандрівниками. Прикладом може служити слово "gum" ("chewing gum"), запозичене в др.-англ, з старофранцузского gomme — лат. gummi, грецьк. kornrni, еги-петск. gmit. Французькі запозичення інколи буває важко відрізнити від латинських, т. е. точніше кажучи, важко відрізнити прямі латинські запозичення від непрямих. Наприклад, слово figure могло прийти і прямо з лат. figura з французск. figure, У обох випадках форма має бути figure, бо й латинські запозичення змінювали свою форму за зразком французьких. Багато хто французькі запозичення були пізніше змінено і уподібнені відповідним латинським словами: dette — debt; descrive стало describe, doute — doubt. Заимствования з норм.-франц. переважно йшли усним шляхом, але вже з XIII століття з них йдуть книжковим шляхом, і вже не з норманского, а з паризького діалекту. Периоду розпаду підвалин феодального суспільства і виникнення капіталістичних відносин відповідає процес формування сучасних буржуазних націй. З освітою націй нерозривно і освіту національних мов. У Англії кінця ХШ-го — початку XIV-го століття, з збільшенням торгових зносин та зростанням міст і промисловості, боротьба за англійську мову, як основу національного мови, набуває велике. § 145. Новоанглийский мову складається в епоху Відродження. Наукові твору цього періоду пишуть вже англійською мовою, але так як до цього, у період середньовіччя, мовою науки був латинський й, оскільки для епохи Відродження характерний інтерес до памятникам античної культури, використання стилю, риторичних прийомів побудови грецьких і римських авторів, то цілком природно, що й поповнення словника і створення нової наукової термінології йшло значною мірою за рахунок запозичень з латинського, а також з грецького мови. Так створювалася, наприклад, термінологія філософії, права, медицини і т. п. Особливості так званого 3-го шару латинських запозичень тому, що вони йдуть не усним, а книжковим шляхом, і позначають переважно абстрактні поняття: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Середнихбагатодієслівіприкметників: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant. Тоді як як 1-й і почасти 2-ї шар латинських запозичень ввійшли в основний словниковий фонд, цей прошарок збагачує периферійні верстви лексики і має в основному словниковому фонді синоніми числа споконвічних слів. Кількість латинських запозичень англійській мові дуже великий. Деякі дослідники стверджували, що 1/4 всього словникового складу англійського мови становлять латинські слова. Завдяки тому, що процес йшов через книги, вони зазнали менше змін, ніж запозичення з інших мов. Заимствуются не тільки окремі слова, й цілі стійкі словосполучення: vice versa навпаки, viva voce вголос.

У в письмовій формі сучасного  англійського мови дуже уживані літерні  скорочення від таких висловів, які  читанні заміняються англійською  перекладом. Найважливіші ознаки слів латино-романского походження такі; переважання  двусложных і складних основ з  префіксами, причому префікси закінчуються на згідну; ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; подвоєння згодних: bb, cc, ft", 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt. Значна частка латинського  елемента англійській мові не є, проте, прямими запозиченнями з латинського  в англійський. Серед них багато слів, які прийшли через французький. Грецькі слова і словотворчі  елементи широко використовуються термінології науки всіх країн стали так  само, як і латинські, значною мірою  інтернаціональними. Формальними ознаками слів грецького походження є: наявність у докорінно між согласными — symbol і наявність диграфів ch [k] — scheme; ph[f] — phenomenon. § 146. Поряд із запозиченнями з класичних мов, в XV—XVI ст. відбувалися і запозичення з живих мов, переважно італійського, іспанського, і голландського. Заимствования з італійської свідчать про культурних зв'язках із Італією і ставляться головним чином до різноманітних галузей мистецтва. Більшість цих слів стали інтернаціональними з тією великою ролі, яку Італія зіграла в історії європейської музики та мистецтва: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone, soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, colonnade, balcony, studio, etc. Заимствований з іспанського мови менше. Це: negro (в іспанському мовою прикметник чорний); comrade (від іспанського camarada товариш по кімнаті; той, хто живе у тій-таки кімнаті; кімната —camera); armada [ct'meicb], [a'madal: в Іспанії взагалі флот, англійській мові саме іспанський флот чи, в переносному сенсі, група судів; renegade, dispatch і т. д. Голландці були вчителями й суперниками англійців в морському деле. Тому серед голландських запозичень головне місце займають морські терміни: skipper (1390 р.) капітан корабля, особливо невеликого рибальського чи торгового; deck палуба (1513 р.). Особливо багато голландських морських термінів запозичене в XVI—XVII ст. у період запеклого морського суперництва обох країн: lighter човен для розвантаження; yacht яхта; sloop однощоглове судно (порівн. шлюп); cruise крейсувати; hold трюм; hull корпус корабля; moor зачаливать і т. д. Становище Англії світовій торгівлі значно зміцнилося вже із XIV століття. У XV—XVI ст. англійські купці домагаються захоплення нових ринків, захоплення і пограбування колоній. Більшість слів, запозичених у зв'язку з колонізаторської торгової діяльністю англійців употребляются лише, коли йдеться про тієї країні, звідки це слово запозичене; поза цієї сфери вони не використовуються і відчуваються як іноземні. Але деякі американо-индейские слова, запозичені у період початку колонізації Америки і обозначавшие рослини тварин, вивезених з Америки в Європу і дотоле там невідомих, стали навіть інтернаціональними. Такі: tobacco, tomato.

§ 147. Велику групу слабо ассимилировавшихся запозичень становлять так звані  пізні французькі запозичення, т. е. французькі слова, потрапили в англійську мову після революції 1640-60 рр. в епоху  реставрації Стюартів. Слова ці головним чином були пов'язані з побутом  аристократії, її проведенням часу: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а  також police, regime і т. д. Усе ці слова  зберегли в наголосів, написанні  і произношении особливості французького мови. пізніше, і особливо в XIX столітті, з французького позичалися головним чином технічні терміни; parachute, chassis, chauffeur, fuselage і т. д. З німецької  позичалися також головним чином  терміни науки і техніки.

§ 148. Що стосується російського мови, то в дооктябрьский період позичалися головним чином слова, пов'язані  з особливостями російської природи  і побуту і предметами торгівлі з  Росією: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степ; verst eepc-fna; izba хата. Але  вже тоді позичалися також слова, які свідчили про міжнародному вплив  російської думки, такі; nihilist і intelligentsia. Хоча коріння цих слів латинські, але значення, яке ж у даний  час мають, виникло з росіянкою  грунті. Після Великої Жовтневої  революції росіяни слова, які  відбивають нову економіку, нове державний  устрій, культуру, ідеологію нашого народу, стали проникати в усі  мови світу. Чимало цих так званих советизмов і в в англійській  мові. Серед них є фонетичні  запозичення, де для нового поняття  заимствуется і новий звуковий комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop і так  звані кальки, т. е. буквальний переклад елементів росіян і висловів зі збереженням  морфологічною структури: house of rest чи переклади, іноді навіть пояснюють  переклади: shock-worker, five-year-plan. Історія  слова sputnik дуже показова як приклад  внеязыковых зв'язків в історії  лексики. Поки що СРСР і США лише велася підготовка до запуску штучних  супутників" в англійській літературі вживалися головним чином терміни: artificial satellite, man-made moon. Того дня, коли стало  відомо про запуску першого штучного супутника в Радянському Союзі, й відразу ж стало загальновживаним слово baby-moon з ясновыраженной позитивної емоційної забарвленням. Проте популярність цієї події і загальне захоплення грандіозним досягненням російської науки призвели до того, що російське супутник швидко увійшовши в всі мови світу, витіснивши компанії-конкуренти ним синоніми. Таким чином протягом своєї багатовікової історії англійську мову зіштовхувався з багатьма іншими мовами і збагачувався за рахунок. Але значення запозичень слід перебільшувати. Це лише один із багатьох способів, за рахунок яких відбувається збагачення мови.

Информация о работе Латинські запозичення у "англійському языке"