Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2011 в 22:02, реферат
Але таким слів щодо англійської мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. Насправді ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Решта словникового мови – слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських інших языков.
СУЧАСНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Р Є Ф Є Р А Т
за курсом англійської на задану тему: «Латинські запозичення у "англійському языке»
Виконав: студент I курсу групи 1038
Філіппов А.В.
р. Ульяновск
1998 р. I. Введение
Коли дивитися на словниковий склад англійської, то ми все що входять до нього слова можна вважати англійськими, крім таких слів, які своєю формою видають своє іноземне походження. Например:
- padishah – падишах з персидского:
- khaliff – каліф (халіф) з арабського світу й др.
Але таким слів щодо англійської мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. Насправді ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Решта словникового мови – слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських інших языков.
Слова іншомовного походження називаються заимствованиями.
Запозичення лексичних елементів вже з мови на другий – явище дуже древнє і всім відомо вже мовам древнього мира.
У процесі свого розвитку англійська мова зіштовхувався із багатьма мовами, у тому числі запозичив різноманітні слова. Вони неоднакові як у кількості і питомій вазі в словниковому складі англійського языка.
II. Латинські заимствования.
Латинські елементи займають у словнику англійської значне місце. Найбільш древні є найбільш ранніми запозиченнями в англійській. Серед слів латинського походження на англійській зазвичай виокремлюють три шару. Вони відрізняються характером семантики (значення, сенсу) слів і часом їх заимствования.
1. Перший слой.
Давні племена, предки англо-саксов, населяли північну частина Центральної Європи вели торговий обмін з Римської Імперією, воювали із нею, зіштовхувалися з римськими купцями і запозичували у римлян ряд слів, пов'язаних з визначенням торгівлі, або виглядом товарів хороших і нових тих племен предметов.
Например:
Латинське слово Сучасне англійське слово vinum - вино wine [‘wain] - вино pondo - міра ваги pound [paund] - фунт uncia - унція ounce [‘auns] - унція moneta - шматочки металу mint [mint] - карбувати монети обмінюватись cista - ящик (вмістилище chest [?est] - скриня для зберігання) discum - страву, диск dish [‘di(] - блюдо
Як кажуть, писав прості формою, повсякденного змісту, входили в англійська мова усним шляхом, за безпосередньої живому спілкуванні. Сюди ставляться назви продуктів, растений.
Например:
Латинське слово Сучасне англійське слово pipere - перець pepper [‘pep?] persicum - персик peach [‘pi:?] pirum - груша (pirea) pear [‘p??] prunum - зливу plum [‘pl?m] butyrum - олію butter [‘b?t?] plante - рослина plant [pl?:nt] – рослина, саджати рослина caseus - сир cheese [?i:z]
Для виміру великих відстаней, римляни користувалися одиницею довжини, рівної тисячі кроків ((1.5 км). Це була засвоєна древніми англійцями разом із її названием.
Латинське слово Сучасне англійське слово millia passuum mile [‘m??l] – миля
Римські купці та вояки переправлялися через річки й моря в плоскодонних судах. Цей тип судна був позичений древніми англійцями і назву це увійшло язык:
Латинське слово Сучасне англійське слово ponto – плашкоут punt [‘p?nt] – човен плоскодонка
Ті місця, куди можна було причалити, отримали латинські названия:
Латинське слово Сучасне англійське слово portus – гавань port [‘p?:t] – пристань, порт, город
До першого прошарку відносять й, запозичені англо-саксами пізніше, вже в Британських островах. Цей вислів пов'язані, переважно, зі будівельної технікою древніх римлян, сліди якої англо-саксы знайшли у Британии.
Например:
Латинське слово Сучасне англійське слово strata via - мощёная дорога street [st’r?:t] - вулиця campus - табір camp [‘kжmp] - табір colonia - поселення colony [‘k?l?n?] - колонія, селище castra - фортеця chester [‘?est?] - входить в
Colchester, Lincoln назви городов
Manchester,
Chester, Winchester та інших. vallum - вал, вид зміцнення wall [w?:l] - стена
2. Другий слой.
Другий шар латинських запозичень пов'язані з Християнством, яке принесене римськими проповідниками, обратившими язичників англо-саксов на нову віру. Мовою церковної служби був латину, у давньоримський мову проникло багато латинських слів релігійного змісту. Більшість цих слів був споконвічно латинськими, а потрапили до латину з грецької, оскільки християнство склалося у частині Римської імперії. Християнські книжки було переведено на латинский.
Ось лише деякі слова, що стосуються цієї периоду:
Латинське слово Сучасне англійське слово episcopus - єпископ bishop [‘b???p] presbyter - священик priest [‘pr?:st] monachus - чернець monk [monk] scrinium - священна гробниця, shrine [‘?r??n] святиня candela - свіча candle [‘kжndl] monasterium - монастир mynster (minster)
[‘m?nst?]
Westminster - Західний монастырь
Eastmynster -Східний монастырь
Прийняття християнства і діяльність проповідників надали сильне впливом геть всю культуру англо-саксов. Був введений латинський алфавіт. З'явилися монастирські школи, літературні твори латинською мові тощо. Були запозичені багато слова, які свідчать про розширенні кругозору англо-саксов.
Например:
Латинське слово Сучасне англійське слово schola - школа school [‘sku:l] magister - вчитель schoolmaster [‘sku:lm?st?] rosa - троянда rose [‘rouz] palma - пальма palma [‘p?:m] phoenix - фенікс fenix [feniks] leo - лев lion [‘l???n] pardus - леопард leopard [‘lep?d]
Група слів запозичена в галузі освіти, науки, літератури, навчання, искусству.
Например:
Латинське слово Сучасне англійське слово canon - правило canon [‘kжn?n] chronica - хроніка [k]chronical versus - вірші verse [‘v?:s] grammatika nota - оцінка grammar [‘grжm?] notarius - переписувач note [‘nout] notary [‘nout?r?] - нотаріус papirus - папір paper [‘pe?p?] chorus - хор [k]chorus [‘k?r?s] theatrum - театр theater [‘???t?]
3. Третій слой.
На зміну середнім століть прийшла епоха Відродження, яка позначається швидким розвитком науку й техніки, небувалим розквітом літератури і мистецтва, винаходом друкарства, великими географічними відкриттями, успіхами матеріалістичної філософії у боротьбі проти церковних догматів і засилля церкви.
У цей час англійська мова запозичив багато слів з класичних мов. Від попередніх вони різко відрізнялися своїм характером: писав, як правило, наукові. Проникали вони у мову письмовим шляхом, через літературу, вчені твори, що викликало максимальному збереженню латинської форми слова.
Наприклад: animal - у "англійському мові [ ‘жn?m?l] - тварина formula - у "англійському мові [f?:m?ul?] - формула inertia - щодо англійської мові [?n’?:???] - інерція maximum - у "англійському мові [mжksim?m] - максимум minimum - у "англійському мові [m?n?m?m] - мінімум memorandum - у "англійському мові [,mem?’rжndum] - меморандум veto - щодо англійської мові [ ‘v?:tou] - вето alibi - у "англійському мові [ ‘жl?b??] - алібі autograph - у "англійському мові [‘?:t?gr?f] - автограф atmosphere - щодо англійської мові [ ‘жtm?sf??] - атмосфера excursion - щодо англійської мові [?ks’k?:?n] - екскурсія jurisprudence - у "англійському мові [‘?u?r?s,pru:d?ns] - юриспруденция
Латинські запозичення епохи Відродження діляться на прямі, тобто взяті безпосередньо з латинської і непрямі, проникли через французьку мову. Встановлення безпосереднього джерела запозичення окремих слів немає принципового значення, позаяк у кінцевому счёте, всі ці слова латинського происхождения:
Наприклад: латів. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – запозичене англійським мовою у вигляді feat (подвиг) латів. radius (радіус) – з фр. ray (промінь) defect (недолік) – defeat (поразка) turris (вежа) - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].
Чимало з подібних латинських запозичень належать до, так званої, інтернаціональної лексиці, тобто. повторюються в мовами багатьох народів, об'єднаних між собою загальними рисами культурного й суспільного развития.
Ще XVII столітті наукові трактати здебільшого писалися на латинській мові. Англійські переклади цих трактатів рясніли латинізмами, щоб зберегти науковий стиль викладу (пов'язані з латинської традицией).
Латинські запозичення среднеанглийского і ранненовоанглийского періоду є переважно абстрактні іменники і наукові слова. Чимало їх ми нині не вживаються, але число збережених в словниковому складі англійської латинізмів XIII – XVIII ст. досі дуже велико.
Наприклад: locution [l?’k?u:?n] - оборот, ідіом промови magnanimity [,mжgn?’n?m?t?] - великодушність medium [‘m?:d??m] - середовище, умова memory [‘mem?r?] - пам'ять, спогад vortex [‘v?:teks] - вир, вихор to abhor [?b’h?:] - ображатися to absolve [?b’z?lv] - прощати, відпускати (гріхи) to add [‘жd] - додавати, додавати to collide [k?’l??d] - зіштовхуватися to discriminate [disk’r?m?ne?t] - розрізняти, відрізняти accurate [‘жk?ur?t] - точний efficient [?’f???nt] - ефективний, умілий finite [‘f??n??t] - має межа igneous [‘?gn??s] - вогненний, вогневої latent [‘le?t?nt] - скрытый
Стосовно цих слів можна майже упевнено сказати, що вони прийшли о англійська мова безпосередньо з латинського, минаючи французький. Декого з цих слів французькій мові немає і не, інші були запозичені французькою мовою пізніше, ніж английским.
Латинська традиція дає почуватися англійській мові й у ХІХ в. й у XX столітті, щоправда, майже у терминологии.
Наприклад: detection [d?’tek?n] - виявлення (радіо…) детекторування to emit [?’m?t] - виділяти (тепло), випромінювати (світло) oscillation [,?s?’le??n] - хитання, коливання optimum [‘?pt?m?m] - сукупність (оптимум) найбільш сприятливих умов quantum [k’w?nt?m] - кількість, сума, кванта (фіз.) ratio [‘re??ion] - пропорція, соотношение
Частина слів, запозичених у період (среднеанглийский і ранненовоанглийский) складається з про «повних» запозичень. Вони точно зберігають свою форму (звісно з перебудовою звукового состава).
Наприклад: alibi [‘жl?b??] - бути, у іншому місці, алібі bonus [‘bounes] - премія dictum [‘d?kt?m] - вислів, авторитетне заяву folio [‘foul?ou] - фоліо, фоліант formula [‘f?:m?ul?] - догмат (рел.), формула, правило minimum [‘m?n?m?m] - мінімум stimulus [‘st?m?ul?s] - стимул superior [s?u:’p??r??] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)
Багато латинські запозичення щодо англійської мові мають грецьке походження. Це слова, на свій час запозичені латинським мовою з грецького, та був вже у латинізованої формі проникли в словниковий склад англійського языка.
Например:
Латинське Грецька Англійське angelus aggelos angel [‘e?n??l] - посланець apostolus apostolos apostle [?’p?sl] - посланий episcopos episcopos (наглядач) bishop [‘b???p] - єпископ diabolus diabolos devil [dev?l] - диявол idea idea idea [??’d??] - думку, образ epicus epikos (від epos - epic [‘ep?k] - епічний мова, розповідь) comoedia comodia comedy [‘k?m?d?] - комедія trageoedia tragodia tragedy [‘trж??d?] - трагедія scena skene scene [‘s?:n] - подмостки
Для долі запозичених слів з нового їм мові має певний значення шлях, яких вони у цей мову проникли. Можуть бути два шляху. По-перше, усний шлях, тобто завдяки живому спілкуванню двох різномовних народів чи засвоєння назв предметів матеріальної культури. По-друге, книжковий шлях, тобто запозичення чужих слів з іншомовних текстів під час перекладу цих текстів на рідний язык.
У англійська мова латинські запозичення притікали обома шляхами, тобто. книжковим і усним. Латинський мова слугувала як розмовної мови серед вчених, духівництва, юристів, лікарів тощо. Частина англійських латинізмів мав потрапити у широкий ужиток зі шпальт вчених трактатів, документів, художньої літератури й просочувалася в англійську мову людей, які найчастіше користувалися латинським языком.
Бурхливий
розвиток науку й техніки
Вони поширені в усіх галузях науки, і навіть вживаються в загальнонародної речи.
Например:
З медицині: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics і др.
Информация о работе Латинські запозичення у "англійському языке"