§
142. У давньоанглійському мовою розрізняють
два шару латинських запозичень. Слова,
яких відносять до першого прошарку
(до 800 р.), могли потрапити через
уельський мова і бути з який тривав
чотири перших століття нашої ери
пануванням римлян в Британії, чи потрапити
мову англов і саксів ще на континенті.
Хай там було, вони свідчать про
вищою, ніж кельтських і німецьких
племен того часу матеріальної культурі
римлян і означають конкретні
речі поняття, раніше англо-саксам невідомі.
Наприклад: street, мірою, stret, др.-англ, strxt,
лат. strata (via) брукована (дорога), strata — 2-ге
причастя дружин. роду від лат. sternere
вкладати, мостити дорогу; port —лат.
portus порт wall —мірою, wall, лат. vallum вал wine—др.-англ,
win, лат. vinum вино mile —др.-англ, mil,лат.milia
(passuum) тисяча кроків, Багато латинських
назв в топоніміці. Так, лат. castrum зміцнення,
форт, мало множинне число, castra з граматично
связанным значенням табір, звідки
др.-англ, ceaster і сучасне — caster, Chester
в різних географічні назви. Наприклад:
Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Усе слова
цієї групи запозичені усним шляхом,
повністю асимільовані і ввійшли
в основний словниковий фонд англійського
мови. При цьому вони підкорилися граматичному
ладу англійського мови, втративши ті
граматичні форми, які їм були властиві
в латинській мові, а також підкорилися
всім тим закономірним фонетичним змінам,
які в словах англійського мови протягом
його історії. Семантика цих слів ясно
підтверджує історичні дані про діяльності
римлян в Британії. Наприклад: дані про
будівництві мережі доріг, портів і римського
укріпленого валу з військовими фортами,
простиравшегося від гирла річки Таємниць
до Карлайла. Інші слова цього ж шару свідчать
про торгових зв'язках і тих товари, які
привозили римські купці. другого прошарку
латинських запозичень відносять слова,
ввійшли в древнеанглийский мову після
начавшегося з 596 року ухвалення християнства.
Так, як і слова першого шару, це переважно
односкладові слова, запозичені усним
шляхом і в здебільшого які позначають
конкретні поняття. вчених вважали, що
основну масу цих слів становлять слова,
пов'язані з религиозно-церковными поняттями,
такі як: altar (лат. altare, altus високий), candle
(лат. candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) і temple
(лат. templum). Значна цих релігійних термінів
не є исконно-латинской, а потрапила латинську
мову з давньогрецького, т. е. є не прямим
заимствованием, а опосередкованим. Наприклад:
apostle (rp. aposto-los вісник), bishop (rp. episkopos), church
(rp. kyria-kon), devil (rp. diabolos), pope (rp. papas). Проте
релігійними термінами цей прошарок аж
ніяк не обмежується і нерелігійна лексика
цього шару ввійшла в надалі основний
словниковий фонд англійського мови. Подобно
розібраної вище першої групі латинських
запозичень, якою його іноді важко розмежувати
і хронологічно, він містить дуже багато
назв нових для англо-саксов понять і предметів
матеріальної культури, частина яких ввійшла
в основний словниковий фонд. Тут чимало
сільськогосподарських термінів: spade лопата;
sickle серп; coulter леміш (плуга); mill млин (спочатку
ручне). Назви нових будівельних матеріалів:
tile черепиця; mortar известка; marble мармур;
chalk крейда. Слова: school, candle, paper, відбивають
культурний вплив римлян. Аналізуючи цю
групу запозичень, ми знову і знову переконуємося
в можливості судити історію ідеологічних,
економічних, політичних і культурних
зв'язків між народами по следам, які вони
залишають у мові. Як приклад, ілюструє
шляху світовий культури, можна згадати
слово paper лат. papirus, грецьк. papiros, яке, у
свою чергу, що запозичене зі єгипетського.
Важливо звернути увагу те, що загалом
словниковий склад древнеанглийского
мови вирізняється меньшей порівняно
з новоанглийским періодом проницаемостью.
Лексика його набагато понад однорідна
і запозичення обмежуються сферою іменників.
До приведенному вище списку можна додати
лише три дієслова: to offer, to spend, to shrive. Усе
ці ранні латинські запозичення пройшли
в надалі значну еволюцію у своєї формі,
так і у. §
143.
Принципово інший характер мало
вплив скандинавських мов, обумовлений
начавшимися в VIII столітті набігами
скандинавів на Британські острови
і наступним підпорядкуванням
Англії датскому королю (1017 р.). І
народ завойовник, і переможений
народ у цьому випадку стояли
на приблизно однаковою общественно-экономической
та культурної щаблі розвитку,
говорили на близькоспоріднених
мовами, оскільки, як англо-саксы,
так і датчани і норвежці, належали
до групі німецьких племен
і дуже тісно стикалися, оскільки
прибульці осіли Британських
островів, займаючи рівноправне
з переможеними суспільне становище.
Мови їх стали ніби на становище
взаємодіючих в спілкуванні діалектів.
Тому в період скандинавського
завоювання запозичення не тільки
численні, й надалі дуже стійкі,
й дуже різноманітні як по
семантичної сфері, так і вроздріб
мови, і спостерігаються навіть
в найменш проникних цих останніх.
Так, з скандинавського запозичені:
займенника: they вона, з усіма своїми
формами, і same той; спілки: till поки
не, і though хоча; наріччя fro тому. Кількість
запозичених з скандинавського
прикметників досить значно, причому
всі вони употребляются в промові
дуже часто. Цетакіприкметники,
якhappy, low, loose, ill, odd, ugly, weak. Ці слова,
так само як і наведені нижче
дієслова, не вводять жодних нових
понять, а заміщають і витісняють
вже бытовавшие раніше слова.
Так, наприклад, запозичений дієслово
to take витиснув свою niman брати (ньому.
nehmen), який абсолютно випав не
тільки з основного словникового
фонду, й взагалі з словникового складу
мови. Іншимизагальновживанимидієсловамизскандинавськогоє:
to die, to cast, to call,to bark, to glimmer, to thrive. Вплив
скандинавського на древнеанглийский
позначилося не тільки в заміні та витісненні
деяких споконвічних слів, й у цілому ряді
істотних фонетичних і семантических
змін у ряді слів основного словникового
фонду. Близькість обох мов сприяє так
званим семантичним заимствованиям, за
яких споконвічні слова змінювали своє
значення під впливом родинних скандинавських
слів. Скандинавські запозичення серед
іменників дуже численні, в більшості
випадків входять у основний словниковий
фонд і дуже різноманітні по семантиці.
Серед них є слова, належать до таким зазвичай
малопроницаемым семантичним групам,
як позначення сімейних (sister, husband) чи явищ
навколишньої природи (sky). З скандинавського
запозичені: fellow, law, window, leg, wing, harbour й інші
слова. З мови переможців датчан була спочатку
запозичена значна юридична термінологія,
оскільки Англія управлялась в епоху скандинавського
панування зі скандинавських законам,
але пізніше ця юридична термінологія
була вытеснена термінологією нормано-французской
і збереглося лише слово law і освічені
від нього: by-law місцевий (міської) закон
і outlaw. Отражение скандинавського впливу
в топоніміці дуже значно: byr село, невеликий
місто, наприклад Derby, Grimsby, Kirkby, Holmby — Ср.
by-law. Долина dal, наприклад Avondale, Danesdale; gate
дорога, наприклад Newgate, Sandgate; holm острів,
наприклад, Holmby, Langholm, Holmforth. Скандинавські
запозичення пройшли не всі фонетичні
зміни, яким подверглись англійські слова.
Так, вони не подверглись палаталізації
перед голосними початкового sk, яке не
перейшло в []—skin, а також зберегли кінцеве
g — egg. Збереження поєднання sk на слова
перед голосними без переходу в [/] є фонетичним
критерієм для розпізнавання скандинавських
запозичень від споконвічних слів. Поєднання
[sk] трапляється тільки в запозичених словах,
але не обов'язково скандинавских.Ср. запозичення
з франц. squire з грецьк. sceptic.
§
144. Общественно-историко-бытовые умови,
у яких відбувалося схрещування
з нормано-французским мовою, якою
розмовляли норманы, котрі встановили
в Англії своє панування після
битви при Гастингсе в 1066 року,
були зовсім. Якщо скандинави в епоху
завоювання Англії переживали розпад
родового ладу, в нор-манов уже
цілком розвинений феодальний лад; якщо
скандинави селилися пліч-о-пліч з переможеними
на равноправном з ними становищі, то
норманы становили правлячу верхівку.
І, нарешті, древне-английский і скандинавський
мови були настільки близкородственными,
що завойовники і скорені могли
спілкуватися і розуміти одне навіть
без взаємного вивчення мови. Генетично
пов'язані слова обох мов легко
ототожнювали, що сприяло їх взаимному
впливу та подальшого розвитку. Норманы,
й були самі німецьким плем'ям, але,
вторгнувшись в IX столітті на північ нинішній
Франції, за час перебування на материку
засвоїли французьку мову, який отношению
до англійському був далекородствен-ным.
Мови вирізнялися настільки дуже,
що про взаєморозуміння не могло
й мови. Виникло двомовність, коли
правляча феодальна верхівка розмовляла
по французски, французьку мову був
мовою державним, на ньому велося
судочинство, на ньому викладали
в школах. Основна маса населення
Англії продовжувала користуватися
рідною, хоча багато, звісно, знали обидва
мови. Все це викликало проникнення
в словниковий запас англійського
мови слів, обозначавших коло понять, належали
до до побуті, звичаїв і занять феодальної
норманской знаті. Пізніше, коли англійську
мову витиснув французький з державної
жизни1, в англійську мову влилося
дуже багато французьких політичних
термінів. Таким чином французькі
запозичення цього періоду проникають
головним чином не в основний словниковий
фонд, а в певні пласти словникового
складу. Пласти ці визначаються історичними
умовами запозичення. Насамперед, це
слова, пов'язані з феодальними
відносинами: feudal, baron, vassal, liege, chivalry. Деякі
цих слів, той час отражавшие своєму
значенні феодальну ідеологію, пізніше
отримали понад загальний сенс. Такі:
command, obey, serve, noble, glory, danger. Розвиток значення
останнього слова; спочатку воно означало
влада феодала і в цьому значенні було
запозичене. Значення небезпека воно отримало
у Франції і так було запозичене вдруге.
Майже всі титули, за винятком king, queen, earl,
lord і lady нормано-французского походження:
peer, prince, count, duke та звернення sir і madam. Слова,
пов'язані з державним управлінням і взагалі
державою: state, realm, people, nation, government, power, authority,
court, crown і т. д. Слова, пов'язані з грошовими
відносинами: money, property. Слова, якіпозначаютьсімейні:
parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Великакількістьвійськовихтермінівіслів,
пов'язанихсвойной: army (др.-англ, here іfyrd
живутьщедоXV в.), battle, arms, victory, war (словонімецькогопоходження),
navy, troops, guard. Усеназвивійськовихчинів.
Дужечисленніслова, означаючізадоволенняірозваги:
feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase ібагатохтокартковітерміни:
trump, асі, cards. Юридичнітерміни: accuse, court,
crime, felony, plaintiff, defendant, attorney іт. д. Французскимисловаминазивалисяпрофесіїремісників,
якіобслуговувалифеодалів: tailor, butcher, painter,
carpenter, joiner. Поручзісловами, якіставлятьсядопонадбільш-меншспеціальнимобластямлексики,
середфранцузькихслівцьогоперіодубагатоітаких,
якіозначаютьнайзвичайнісінькіпоняття,
постійновикористовуютьсяспілкуваннііповиннівіднестидоосновногословниковомуфонду.
Такі: face, place, large, change, атакожпозначенняодиницьчасу:
hour, minute, second, позначеннядеякихосновнихпонятьнавколишньоїлюдиниприроди:
river, mountain, soil, air, flower, fruit. Необхідно нагадати,
в народну латина франки, готи і
бургунды, які полонили романізованих
галлів і прийняли їх мову, принесли
багато німецьких слів. Тому немає
нічого дивного тому, що серед французьких
запозичень багато слів німецького, в
остаточному підсумку, походження:
banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket,
ticket, war. Деякі слова, не без підстави,
називаються мандрівниками. Прикладом
може служити слово "gum" ("chewing
gum"), запозичене в др.-англ, з старофранцузского
gomme — лат. gummi, грецьк. kornrni, еги-петск.
gmit. Французькі запозичення інколи
буває важко відрізнити від латинських,
т. е. точніше кажучи, важко відрізнити
прямі латинські запозичення
від непрямих. Наприклад, слово figure
могло прийти і прямо з лат.
figura з французск. figure, У обох випадках
форма має бути figure, бо й латинські
запозичення змінювали свою форму
за зразком французьких. Багато хто
французькі запозичення були пізніше
змінено і уподібнені відповідним
латинським словами: dette — debt; descrive стало
describe, doute — doubt. Заимствования з норм.-франц.
переважно йшли усним шляхом, але
вже з XIII століття з них йдуть
книжковим шляхом, і вже не з
норманского, а з паризького діалекту.
Периоду розпаду підвалин феодального
суспільства і виникнення капіталістичних
відносин відповідає процес формування
сучасних буржуазних націй. З освітою
націй нерозривно і освіту національних
мов. У Англії кінця ХШ-го — початку
XIV-го століття, з збільшенням торгових
зносин та зростанням міст і промисловості,
боротьба за англійську мову, як основу
національного мови, набуває велике.
§ 145. Новоанглийский мову складається
в епоху Відродження. Наукові
твору цього періоду пишуть вже
англійською мовою, але так як
до цього, у період середньовіччя, мовою
науки був латинський й, оскільки
для епохи Відродження характерний
інтерес до памятникам античної культури,
використання стилю, риторичних прийомів
побудови грецьких і римських авторів,
то цілком природно, що й поповнення
словника і створення нової наукової
термінології йшло значною мірою
за рахунок запозичень з латинського,
а також з грецького мови. Так
створювалася, наприклад, термінологія
філософії, права, медицини і т. п. Особливості
так званого 3-го шару латинських запозичень
тому, що вони йдуть не усним, а книжковим
шляхом, і позначають переважно абстрактні
поняття: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Середнихбагатодієслівіприкметників:
operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete,
accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior,
superior, dependant. Тоді як як 1-й і почасти 2-ї
шар латинських запозичень ввійшли в основний
словниковий фонд, цей прошарок збагачує
периферійні верстви лексики і має в основному
словниковому фонді синоніми числа споконвічних
слів. Кількість латинських запозичень
англійській мові дуже великий. Деякі
дослідники стверджували, що 1/4 всього
словникового складу англійського мови
становлять латинські слова. Завдяки тому,
що процес йшов через книги, вони зазнали
менше змін, ніж запозичення з інших мов.
Заимствуются не тільки окремі слова,
й цілі стійкі словосполучення: vice versa
навпаки, viva voce вголос.
У
в письмовій формі сучасного
англійського мови дуже уживані літерні
скорочення від таких висловів, які
читанні заміняються англійською
перекладом. Найважливіші ознаки слів
латино-романского походження такі; переважання
двусложных і складних основ з
префіксами, причому префікси закінчуються
на згідну; ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-;
подвоєння згодних: bb, cc, ft", 11, mm, nn,
pp, rr, ss, tt. Значна частка латинського
елемента англійській мові не є, проте,
прямими запозиченнями з латинського
в англійський. Серед них багато
слів, які прийшли через французький.
Грецькі слова і словотворчі
елементи широко використовуються термінології
науки всіх країн стали так
само, як і латинські, значною мірою
інтернаціональними. Формальними ознаками
слів грецького походження є: наявність
у докорінно між согласными —
symbol і наявність диграфів ch [k] — scheme;
ph[f] — phenomenon. § 146. Поряд із запозиченнями
з класичних мов, в XV—XVI ст. відбувалися
і запозичення з живих мов,
переважно італійського, іспанського,
і голландського. Заимствования
з італійської свідчать про культурних
зв'язках із Італією і ставляться
головним чином до різноманітних
галузей мистецтва. Більшість цих
слів стали інтернаціональними з
тією великою ролі, яку Італія зіграла
в історії європейської музики та
мистецтва: violin, piano, concert, opera, sonata, baritone,
soprano, bass, sonnet, stanza, staccato, colonnade, balcony, studio,
etc. Заимствований з іспанського
мови менше. Це: negro (в іспанському
мовою прикметник чорний); comrade (від
іспанського camarada товариш по кімнаті;
той, хто живе у тій-таки кімнаті;
кімната —camera); armada [ct'meicb], [a'madal: в
Іспанії взагалі флот, англійській
мові саме іспанський флот чи, в переносному
сенсі, група судів; renegade, dispatch і т.
д. Голландці були вчителями й
суперниками англійців в морському
деле. Тому серед голландських запозичень
головне місце займають морські
терміни: skipper (1390 р.) капітан корабля,
особливо невеликого рибальського чи
торгового; deck палуба (1513 р.). Особливо багато
голландських морських термінів запозичене
в XVI—XVII ст. у період запеклого морського
суперництва обох країн: lighter човен
для розвантаження; yacht яхта; sloop однощоглове
судно (порівн. шлюп); cruise крейсувати; hold
трюм; hull корпус корабля; moor зачаливать
і т. д. Становище Англії світовій
торгівлі значно зміцнилося вже із
XIV століття. У XV—XVI ст. англійські купці
домагаються захоплення нових ринків,
захоплення і пограбування колоній.
Більшість слів, запозичених у
зв'язку з колонізаторської торгової
діяльністю англійців употребляются
лише, коли йдеться про тієї країні,
звідки це слово запозичене; поза цієї
сфери вони не використовуються і
відчуваються як іноземні. Але деякі
американо-индейские слова, запозичені
у період початку колонізації
Америки і обозначавшие рослини
тварин, вивезених з Америки в
Європу і дотоле там невідомих, стали
навіть інтернаціональними. Такі: tobacco,
tomato.