Латинські запозичення у "англійському языке"

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2011 в 22:02, реферат

Описание работы

Але таким слів щодо англійської мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. Насправді ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Решта словникового мови – слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських інших языков.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Office Word 2007.docx

— 107.24 Кб (Скачать)

Всі ці слова з'явилися торік у XIX і XX веках.

З галузі фізики: atom, calorie, the quantum, theory, energy і др.

З області техніки: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio і др.

З галузі політичних, філософських напрямів, соціально- економічних формацій, течій мистецтво: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism і др.

Однією з найбільш поширених способів створення нових термінів було утворення нових композитів з латинського і грецького языков.

Наприклад: tele (далеко) + scope = telescope tele (далеко) + grapho = telegraph pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная

(належить  до кольору) всім квітам в фотографії) autos (сам) + mobilis (латів.) = automobile

Наприкінці  хочеться сказати, що попри деяке  засмічення англійської лексики словами, запозиченими з деяких інших мов, англійський язик у цілому не став жертвою збільшення іншомовних елементів. Навпаки, його словниковий склад безсумнівно збагатився. Це уможливилося тому, що вона засвоїла іншомовні елементи, ввібравши у собі все цінне і потрібна, відкинувши під час її подальшого розвитку все випадкове, наносное.

Литература:

1. В.П. Секирин «Запозичення щодо  англійської языке».

2. М.М. Амосова «Етимологічні основи  словникового складу сучасного  англійського языка».

3. Під редакцією М.М. Амосовій «Лексикологія англійського языка».

4. В.Д. Аракин «Нариси з історії  англійського языка».

Вступ

Роль  запозичень (borrowings, loan-words) у різних мовами неоднакова, і залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. В англійській  мові відсоток запозичень значно вищий  ніж в багатьох інших мовами, оскільки в силу історичних причин він виявився, на противагу, наприклад, ісландському, дуже проникним. Англійська мова більше ніж якась інша мова має можливість запозичувати іноземні слова в умовах прямого безпосереднього контакту: спочаткув середні віки від іноземних  загарбників, які змінювали однин  одного на Британських островах , а  пізніше в умовах торгової експансії  і колонізаторської активності самих  англійців. Підраховано, що кількість  споконвічних слів в англійському словнику становить близько 30%. Ця обставина  забезпечувала багатьом дослідникам  привід перебільшувати значення запозичень вважати англійську мову не германською, а романо-германскою мовою, відзначати змішаний характер англійської лексики, як його найважливішу особливість, а  інколи взагалі зводити всю лексикологію англійського мови до проблеми запозичень. Деякі вчені (наприклад, Мейе) вважали  навіть, в розвинених мовах лексика  запозичується настільки легко, що виявляється нехарактерним для  специфіки мови. Насправді, запозичення  є важливим способом збагачення словникового складу, але не єдиним і навіть не найголовнішим. Цифра 30% характеризує кількість споконвічних слів в словнику, але абсолютно не дає представлення  про їх відноснувживаність та важливості для комунікації. За такого підрахунку на одну дошку ставляться такі споконвічні  слова як: have, he, on, good, thing, зустрічаються  в промові постійно, й такі запозичення  як: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся  рідко. Тому, якщо підрахунок відсотка споконвічних і запозичених слів зробити не по словникові, а за живої  мови, вважаючи кожне слово стільки  разів, скільки воно зустрічається, результат вийде зовсім інший. Справді, у ставленні проникності верств лексики англійську мову має деяким своєрідністю, і в ньому є запозичення у таких частинах мови, які інші мови, які залишаються виключно споконвічними.

Наприклад: займенника they з усіма своїми формами  і same, спілки: till і though, сильні дієслова: take і thrive запозичені з скандинавського. Було б вульгаризацией вважати, що роль слова у мові визначається тим, чи є воно запозиченим чи исконным. Проте не менше всі найбільш уживані  приводи, спілки, говірки часу і місця, всі допоміжні і модальні дієслова, майже сильні дієслова і майже  займенника, прикметники з супплетивным освітою ступенів порівняння, всі  числівники, за винятком second, million, billion і, зрештою, багато іменники, які позначають найзвичайнісінькі постійно беруть участь у акті комунікації поняття, є в сучасному в англійській  мові споконвічними словами. Отже, навіть у лексики англійську мову залишається  німецьким мовою. Загальний закон  про нерівномірності змін елементів  мови у застосуванні до проблеми запозичень формулюється так: найбільш проникними є найбільш рухливі елементи мови, що входять у словниковий склад  мови, менше проникними — отстоявшиеся елементи фонду, і майже не піддається іноземним впливам граматичний  лад мови. Те чи інше вплив одного мови на завжди пояснюється історичними  причинами: війни, завоювання, подорожі, торгівля і т. п. призводять до понад  більш-менш тесному взаємодії різних мов. Інтенсивність припливу нових  запозичених слів у різні періоди  дуже різна. Залежно від конкретних історичних умов, вона то збільшується, то падає. Рівень впливу одного мови на при цьому значною мірою залежить від мовного чинника, а саме від  ступеню близькості взаємодіючих мов, т. е, від того, чи є вони близкородственными чи ні. § 133. Ошибочные подання, що панували у лінгвістиці щодо проблеми запозичень, не зводилися до перебільшення їхньої ролі в в розвитку мови. Сам підхід до теми був одностороннім і формальним. Дослідників цікавили переважно  джерела і дати і, кращому випадку, історичні причини і умови  запозичення. За всієї необхідності цих даних, обмежуватися ними не можна. Учених цікавить тепер не тільки звідки і чому спало запозичене слово, й  як воно асимілювалося у мові, як підкорилася його граматичному ладу і фонетичним нормам, як змінило  своє значення та яких змін викликало  його поява словниковому складі що зробив його мови. Власне кажучи, на необхідність саме такого підходу аж до заимствованиям окремі росіяни вчені вказували  вже давно. Зокрема, найбільший російський лінгвіст XIX століття А. А. Потебня вважав, що запитувати потрібно не що від кого запозичене, а потрібно запитувати про те, що додано, що створено результаті діяльності, возбужденной відповідним  поштовхом при заимствовании  слова від іншого народу. Але точка  зору не отримала поширення в свого  часу і знайшла відгуку. А. А. Потебня  звертав увагу на творчий елемент  в процесі запозичення. «Заимствовать,—  говорив він — виходить брати  для того, щоб може бути внести у  скарбницю людської культури більше ніж одержуєш.» Такий підхід до питання про запозиченнях дозволяє виявити закономірності, яким підпорядковується  розвиток словникового складу мови, пояснити в ньому явища і виявити  їх причини, розкрити зв'язку між історією окремих слів, історією мови і історією народу. Пояснимо сказане прикладом. Розглядаючи розвиток слова sport, ми не будемо задовольнятися даними про  те, що слово це запозичене в среднеанглийский період з старофранцузского, де воно було desport і відбувалося з поздне-латинского disportus. Нас цікавитиме, що desport і disportus означали відволікання, відхилення, що при заимствовании сталася спеціалізація  значення і в среднеанглийском слово  це мало більш загально значення, ніж  у у даний час, означаючи розвага, спорт, веселощі, пожвавлення. Ми зауважимо, що поряд із цим словом тоді ж  з французького мови в англійський  позичалися багато слова, пов'язані  з розвагами знаті, що пояснюється  тим, що після того, як в XI столітті норманские барони стали повновладними господарями  країни, залишки англо-саксонській  знаті засвоювали їх побут і звичаї й водночас, норманский діалект старофранцузского  мови. Далі зазначимо, що слово підпорядковується  англійської системі граматичних  змін іменників, отримуючи у множині  закінчення -s. У ньому не тільки заміняються  всі звуки англійськими і читається  останнє t, й відпадає, як це часто  спостерігається имено у французьких запозиченнях, перший стиль (аферезис), результаті чого слово в звуковому ставленні ще більше уподібнюється исконным англійською словами, до яких характерна односкладовість. У новоанглийском це слово зазнає ще певні зміни семантиці і означає фізичні вправи, переважно в вигляді ігор і змагань.

З значенням, у своїй нової формі  воно знову заимствуется назад у  французьку мову і в інші мови і  стає інтернаціональним. У словниковому складі англійського мови паралельно зберігається дієслово disport розважатися, який, проте, виявляється малоупотребительным. § 134. Внаслідок системного характеру  мови і лексики зокрема, ніяке  нове поповнення словника запозиченими словами не може безслідно минутися для решти словникового складу. Заимствованное слово зазвичай приймає на себе одне кілька значень семантично найближчих до нього слів, вже раніше існували у мові. При цьому відбувається перегруппировка в значеннєвий  структурі, т. е. якесь другорядне значення може стати центральним чи навпаки. Може також статися й нерідко  відбувається витіснення з мови слів, близько які збігаються за значенням  з новим словом. Відбувається це тому, що тривале співіснування у  мові абсолютних чи майже абсолютних синонімів неможливо і завжди ліквідується або розмежуванням  їх значень, або видушуванням з мови непотрібних слів. Взаємодія запозичень і словникового складу що зробив їх мови добре видно з історії  слів, обозначающих поняття працювати, трудитися, синонимичных за первісним to work. Після запозичення в среднеанглийский період дієслів: labourern трудитися, докладати  великих зусиль (з ст.-фр. labourer —  лат. laborare) і travail-len важко трудитися (з ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучити), перший цих дієслів, близько синонимичный за первісним англійському swincan, витиснув цьому останньому із Чінгісханового загальнонародного мови в деякі  територіальні діалекти. Другий дієслово travailler не витримав конкуренції з  исконным дієсловом werken і зазнав значні зміни у своїй смысловой-структуре. З XVI століття основним його значенням  стає подорожувати (совр.-англ. to travel). У  цьому значенні він витісняє споконвічний дієслово lithen<1U6an подорожувати, який на час появи дієслова travailler вже  став мало зрозумілим. Пізніше, як нове слово, абсолютно незалежно від  першого, заимствуется в англійську мову старофранцузское іменник travail, означає  тяжка праця і борошна при  пологах. Воно менше змінило свій фонетичний образ, зберігши типове для  французького мови наголос на другому  складі [tree'veil]. Від нього утворився  і відповідний дієслово to travail болісно  трудитися і мучитися в пологах. У результаті виходить так звана  дублетная пара to travel — to travail

§ 135. Спільне вплив историко-лингвистических  і историко-экономических причин на розвиток групи семантично близьких слів цікаво простежується на прикладі англійських слів, обозначающих фортецю. Др.-англ, burgh означало фортецю, замок, укріплений місто. В ХІ столітті норманские барони принесли із собою слово castel, зменшить, від лат. castra, обозначавшее той тип  феодальних фортець, який вони будували і в якому жили. Після проникнення  слова castel в среднеанглийский мову, слово burgh втрачає значення замок, і  фортецю, зберігаючи, проте, значення укріплений місто. Це значення тримається доти, доки, поки винахід пороху не викликає перевороту в фортифікаційної техніці. Для  що з'явилися нових систем укріплень  використовується запозичене на XIV разом  з ними ст.-французское слово forteresse. У XV столітті значення укріплений місто  в слові burgh зникає зовсім, зате центральним  стає яке з'явилося зі зростанням міст і в зв'язку з змінами в  економічному і політичному становищі  значення місто, має муніципалітет, спеціальні привілеї і надсилає представників  в парламент. Надалі значення кілька видозмінюється і в сучасному  мовою існує формі borough як одиниця  адміністративного поділу. Таким  чином полисемантичное слово  поступово втрачав частина своїх  значень і семантично видозмінювалося  при появі у мові французьких  синонімів. інших випадках, якщо слова  були моносемантичными і належали такої  сфері лексики, де французьке вплив  було особливо інтенсивним, споконвічні  слова дуже змінювали своє значення, размежевывались зі іншомовними  синонімами стилістично чи були абсолютно витіснені з мови. Так, др.-англ, scrud —совр.-англ, shroud означає одяг. У XIII столітті з'являється ст.-фр. слово habit з тим значенням. Тоді shroud змінює своє значення і означає вже місце, що дає притулок, захист. У XIV столітті з'являється одне французьке слово зі значенням одяг, а саме garment і ряд назв для окремих частин одягу. Старе слово shroud, неприменимое до одязі французького покрою, виходить спочатку покрив, а потім саван, й кілька урочистий відтінок. § 136. Слід підкреслити, що закріплення у мові запозиченого слова не обов'язково призводить до витіснення соответствующею споконвічного. Вызванные їм в словниковому складі можуть висловитися в певній стилістичній перегрупування в розмежування значень. Так, наприклад, запозичені people (фр. peuple) і remain (ст.-фр. rema-indre) відтіснили споконвічні слова folk і abide перше в розмовну, а друге в поетичну сфери вживання. Слово folk при цьому отримало деяку специфічну емоційну забарвлення і додаткове значення. Воно вживається, коли говорять про своїх: про своїй сім'ї, односельців, земляків, співвітчизників тощо. Слово це поширене народної розмовної і в народному творчості і недарма до складу терміна folklore. Загальний закон про системності явищ мови у застосуванні до проблеми запозичень можна, отже, сформулювати так: житті різне зміна у словниковому складі мови вигляді проникнення іншомовних запозичень тягне за собою семантичні чи стилістичні в вже наявних у мовою словах і зрушення в синонімічних групах. 2. Класифікація запозичень § 137. Наявні в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати: по джерелу запозичення, з, який аспект слова запозичено і ступеню асиміляції. За джерела і епохи запозичення в словниковому складі англійського мови розрізняють: 1) Кельтские запозичення. 2) Латинские запозичення перших століть нашої ери, т. е., потрапили ще до приходу англов і саксів на Британські естрова (так наз. 1-й шар латинських запозичень). 3) Латинские запозичення VI—VII ст., т. е. епохи запровадження християнства в Англії (так наз. 2-ї шар латинських запозичень). 4) Скандинавські запозичення епохи скандинавських набігів (VIII—IX ст.) і особливо скандинавського завоювання (X в.) 5) Старі французькі запозичення (XII—XV ст.), зумовлені норманским завоюванням. 6) Латинские запозичення XV—XVI-вв., т. е, пов'язані з епохою Відродження (так наз. 3-й шар латинських запозичень). 7) Нові французькі запозичення після XVI в. 8) Заимствования з грецького, італійського, голландського, іспанського, російського, німецького й ін. мов, зумовлені економічними, політичними, культурними і т. д. зв'язками з відповідними народами. 9) Советизмы, т. е. запозичення із російського мови післяжовтневого періоду, які відбивають вплив передового ладу та передовою ідеології нашої країни.

§ 138. Класифікація по джерелу запозичення  розроблено найповніше, але не є, як було зазначено, єдино. Заимствования  можна також класифікувати з, який аспект слова виявляється новою  як на приймаючої мови. За цим принципом  запозичення поділяються на фонетичні, кальки (translation-loans), семантичні і запозичення  словообразовательных елементів. Перший із названих типів, т. е. фонетичні запозичення  становлять основну і найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний  звуковий комплекс їх виявляється для  заимствующего мови новим, хоча кожен  складових їх звуків, за рідкісними винятками, заменяется звуком мови, в  яке потрапляють. Розглянуті вище sport, labour, travel, people, castle, fortress і т. д. є саме фонетичними запозиченнями. Кальками називаються запозичення вигляді  буквального перекладу іноземного слова чи вислову, т. е. точного відтворення  його засобами приймаючої мови зі збереженням  морфологічною структури мотивування. Такими кальками є, наприклад, багато стали  інтернаціональними запозичення з  мови індіанців: pale-face блідолиций, pipe of peace трубка світу. Багатокаліксередсоветизмов: palace of culture, house of rest, collective farm. Під семантичним  заимствованием розуміється запозичення  нового значення, часто переносного, до вже имеющемуся у мові слову. Слова pioneer і brigade існували англійській мові до проникнення нього советизмов, але значення: член дитячої комуністичної  та трудовий колектив вони отримали під  впливом російського мови післяжовтневого  періоду. Семантические запозичення  відбуваються особливо легко в близькоспоріднених, мовами. Цілий ряд прикладів можна знайти серед скандинавських запозичень. Так, наприклад, др.-англ, дієслово dwellan блукати, зволікати, під впливом др.-сканд. dvelja/o/mb, розвився в сучасному англійською в dwell жити. Таким чином у звуковому ставленні dwell походить англійському, а в семантичному до скандинавському дієслову. Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед дієслів. Существительное gift в др.-англ, означало не подарунок, а викуп за дружину і потім, результаті асоціації по суміжності — весілля. Скандинавское слово gift означало дар, подарунок, і це позначилося на значенні споконвічного слова. З скандинавського отримали свої сучасні значення слова: bread (в др.-англ, шматок хліба), dream (в др.-англ, радість), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ, міра землі). Заимствоваться може не тільки слово, й окремі значущі частини слова. Морфемы запозичуються, звісно, не ізольовано, а в словах: якщо якісь іншомовні морфеми входять у велику запозичених слів, то морфологічна структура цих слів починає осознаваться, а найбільш морфеми включаються в кількість словообразовательных коштів приймаючої мови. Багато хто грецькі і латинські слова перетворилися на інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- і т. д. В усіх мовами широко уживані грецькі суффиксы: -ist, -ism, -isk. Далеко не всі запозичені слова асимілюються так повно, як розглянуті вище travel і sport. Тому за рівнем їх асиміляції запозичення можна підрозділити на: 1. Повністю асимільовані, т. е. відповідні всім морфологическим, фонетичним і орфографічним нормам заимствовавшего мови і воспринимаемые говорящими як англійські, а не іноземні слова. Деякі з них можуть належати до основного словниковому фонду: travel, street інші до іншої частини словникового складу: operate, trail 2.

Частково  асимільовані, т. е. залишилися іноземними за своїм произношению, написання  чи граматичним форм: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu: liwa], canal [ka'nasl], travail [tras'veil] restaurant ['restanxrj], corps [ko:]. Ці слова часто відрізняються  нестійкістю вимови: останній стиль  в слові restaurant вимовляється: [raj], [raijj, [го:], [ra-g], [rarj] 3. Частково асимільовані і які позначають поняття, пов'язані  з іншими країнами але не англійського еквівалента. Наприклад: З російського: steppe, rouble, verst. З іспанського: duenna, hidalgo, matador, real (монета). До цієї групи слів ставляться назви понять, пов'язаних чужоземній національної культурою, наприклад, назви різних національних шат, жител, музичних інструментів, звань, професій, утвари і т. д., і з чужоземній природою: т. е. назви тварин, рослин. 3. Інтернаціональні слова § 139. Особливу групу становлять слова інтернаціональні. Нерідко  буває, що означає воно важливе нове поняття, слово заимствуется не в  один якийсь мову, а у багато мови. Таким чином створюється міжнародний  фонд лексики, в який входить міжнародна термінологія різних галузей людської діяльності: політики, філософії, науки, техніки, мистецтва, а також багато абстрактні слова. Інтернаціональні, чи міжнародні слона, з одного джерела, мають графічне і звукове подібність і, збігаючись до ступеню за змістом, становлять ніби загальне надбання ряду мов. Більша їх є результатом паралельного збагачення нових мов за рахунок  лексики давніх, т. е. латинського  й грецької (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Інша частину їх йде  з сучасних мов; soviet, kolkhoz, sputnik - із російського revolution, bourgeois - з французького sonata, soprano, violoncello — з італійського. До інтернаціональним  словами не ставляться родинні відповідності, т. е. слова, наявність яких у ряді мов є наслідком кревності  цих мов та походження від одного мови — основи: англ, mother ньому. Mutter русск. мати англ, nose ньому. Nase русск. ніс  англ, goose ньому. Hans русск. гусак Інтернаціональна лексика представляє великий  методичний інтерес у практиці викладання і вимагає себе особливої уваги  й підходу. З одного боку, викладач зобов'язаний, щоб полегшити їх розуміння  і запам'ятовування використовувати  подібність між словами в і  досліджуваному мовою, зокрема подібність графіки, яка може доходити до повного  збіги. З другого, викладач зобов'язаний показати національне своєрідність оформлення і значення інтернаціональних  слів англійській мові. Важливо звернути увагу учнів на відмінності між ними не тільки в їх зовнішньої формі: індустрія industry, й в значенні. Наприклад, слово control англійській мові багатозначно, і основні його значення там не контроль, а управління, керівництво, влада. Англійське family виходить лише сім'я чи рід, значення прізвище не має ніколи. General, як іменник однозначною збігається за значенням з генерал, але набагато частіше зустрічається прикметник general — це останнє полисемантично: загальний, головний, звичайний і т. д. Російський індустрія вживається набагато рідше, ніж його синонім промисловість і вже тому не зовсім еквівалентно англійському industry. Кроне того, останнє має ще значення працьовитість, прилежание і часто викликає затруднение перекладі. Слово magazine англійській мові має два значення: журнал і склад військових припасів, жодне з яких не відповідає російському — магазин. Существительное original і російське оригінал збігаються в усіх своїх значеннях. Але original має омонім — прикметник, якого значення оригінальний буде другорядним, а основним значенням — початковий, справжній. Причиною розбіжності в значенні є насамперед та обставина, що, що, як уже зазначалося вище, слово, дуже полісемантичне тому мовою, звідки воно заимствуется, в заимствующий мову нерідко потрапляє лише в одному своїх значень, найчастіше спеціальному. Сравн. англ. out і російське аут (у спорті). Бувають такі випадки, коли інтернаціональні слова, збігалися у прямому значенні, розходяться в можливостях переносного вживання. Слово атом російській мові не вживається з переносним значенням малятко, крихітка, як це іноді має місце в англійською. Говорячи про маленькому Поле Домби, Діккенс називає його the atom. На російський цю метафору можна перекласти словом крихітка. 4. Джерела запозичення § 140. Заимствования в англійському словниковому складі уявляють собою ту сферу лексики, яка найбільш тісно безпосередньо відбиває історію Англії, показуючи вплив мову зовнішніх нелингвистических причин. Тому їх доцільно простежити в хронологічному порядку, пов'язуючи їх з історією англійського народу. Коли англы, сакси і юти в V столітті нашої ери переселилися в Британію, вони знайшли там кельтське населення бриттів і гаэлов, яких вони відтіснили на захід (Уэлльс і Корнуолл) і на північ (Шотландія). У зіткненні мов перемога дісталася мови прибульців. Розвиток їх мови і дало сучасний англійський. § 141. Заимствования з мови кельтів виявилися дуже нечисленними і ставляться головним чином до топоніміці, т. е. до географічним назв: Aber гирло річки; в назвах міст: Aberdeen, Aberavon, Abernethy [oebs'neOi]. Avon < кельтск. Amhuin річка. У Англії 14 річок з таким назвою. Саг, саег замок, звідки: Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coill ліс дало Kjllbrook. Таких кельтських слів, які були б нам відомі вже в давньоанглійському і збереглися б мовою до справжнього часу дуже мало. Серед них: bannock перепічка, down, dune пагорб, dun коричневий і, може, cradle. Набагато многочисленнее пізніші запозичення з шотландського (slogan, whisky, clan), ірландського (bard, fun, Tory) та ін. діалектів, що містять кельтизмы, а також запозичення через французьку мову (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

Информация о работе Латинські запозичення у "англійському языке"