Латинські запозичення у "англійському языке"

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Ноября 2011 в 22:02, реферат

Описание работы

Але таким слів щодо англійської мові порівняно мало. Переважна ж маса слів сприймає сучасному мові як слова англійські, яке було їх дійсне походження. Насправді ж споконвічно англійськими є слова, відомі з давньоанглійської періоду. Вони становлять не менше половини англійської лексики. Решта словникового мови – слова іншомовного походження, що зі латинського, грецького, французького, скандинавських інших языков.

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Office Word 2007.docx

— 107.24 Кб (Скачать)

§ 147. Велику групу слабо ассимилировавшихся запозичень становлять так звані  пізні французькі запозичення, т. е. французькі слова, потрапили в англійську мову після революції 1640-60 рр. в епоху  реставрації Стюартів. Слова ці головним чином були пов'язані з побутом  аристократії, її проведенням часу: restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а  також police, regime і т. д. Усе ці слова  зберегли в наголосів, написанні  і произношении особливості французького мови. пізніше, і особливо в XIX столітті, з французького позичалися головним чином технічні терміни; parachute, chassis, chauffeur, fuselage і т. д. З німецької  позичалися також головним чином  терміни науки і техніки.

§ 148. Що стосується російського мови, то в дооктябрьский період позичалися головним чином слова, пов'язані  з особливостями російської природи  і побуту і предметами торгівлі з  Росією: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степ; verst eepc-fna; izba хата. Але  вже тоді позичалися також слова, які свідчили про міжнародному вплив  російської думки, такі; nihilist і intelligentsia. Хоча коріння цих слів латинські, але значення, яке ж у даний  час мають, виникло з росіянкою  грунті. Після Великої Жовтневої  революції росіяни слова, які  відбивають нову економіку, нове державний  устрій, культуру, ідеологію нашого народу, стали проникати в усі  мови світу. Чимало цих так званих советизмов і в в англійській  мові. Серед них є фонетичні  запозичення, де для нового поняття  заимствуется і новий звуковий комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop і так  звані кальки, т. е. буквальний переклад елементів росіян і висловів зі збереженням  морфологічною структури: house of rest чи переклади, іноді навіть пояснюють  переклади: shock-worker, five-year-plan. Історія  слова sputnik дуже показова як приклад  внеязыковых зв'язків в історії  лексики. Поки що СРСР і США лише велася підготовка до запуску штучних  супутників" в англійській літературі вживалися головним чином терміни: artificial satellite, man-made moon. Того дня, коли стало  відомо про запуску першого штучного супутника в Радянському Союзі, й відразу ж стало загальновживаним слово baby-moon з ясновыраженной позитивної емоційної забарвленням. Проте популярність цієї події і загальне захоплення грандіозним досягненням російської науки призвели до того, що російське  супутник швидко увійшовши в всі  мови світу, витіснивши компанії-конкуренти ним синоніми. Таким чином протягом своєї багатовікової історії  англійську мову зіштовхувався з  багатьма іншими мовами і збагачувався за рахунок. Але значення запозичень слід перебільшувати. Це лише один із багатьох способів, за рахунок яких відбувається збагачення мови.

§ 149. Безліч запозичень англійській мові повело доступі до освіти великого числа дублетів. Дублетами називаються  два чи кілька слів, мають загальний  корінь і походження, але які, розвиваючись різними шляхами, отримують кілька різні звукове оформлення і значення. Такі, наприклад, розглянуті вище слова travel і travail, а також: fact факт, дійсність, щось зроблене, і feat подвиг, дію, що характеризує виняткову хоробрість і. Обидва ці слова  сягають латинскому дієслову facere робити, але перше було запозичене прямо  з латинського і змінилося  менше, ніж пройшовши крізь французьку мову слово feat (франц. fait<factum). Іншими похідними від дієслова facere є: factor, factory, faculty, defect, defeat і т. д. Багато хто  дублети латинського походження відрізняються тому, що одні з царських воєвод потрапили в англійську мову через норманский діалект, інші через  паризький, а треті безпосередньо  з латинського. Так, латинське carta дає  в сучасному англійською chart (парижск, диал. charte) і card (норм.-фр. carte). Лат. captiare є прототипом для chase (стар.-фр.— cha-cier) і catch (норм.-фр. cachier). Як shirt, так і skirt є словами німецького походження, але друге було що запозичене зі скандинавського, і початкова поєднання (sk) в ньому збереглося, оскільки сталося палаталізації. Тут ми спостерігаємо  проходження родинних коренів за різними мов з наступним схождением. Багато хто дублети виникають, відколи  з скороченою формою слова у мові побутує і його повна форма, причому  має місце розмежування значень; Ср. history — story, phantasy чи fantasy—fancy. Деякі  дублети розвивалися і всередині  самого англійського мови; так, др.-англ, sceadu тінь — розвинулося в сучасному  в англійській мові в shade, але непрямий падіж sceadwa дав сучасне англ, shadow. 5. Проблема асиміляції запозичених  слів

§ 150. Ассимиляцией запозичених слів називається  пристосування їх у фонетическом, грамматическом, семантичному і графічному ставленні до системі приймаючої їх мови. Рівень асиміляції може бути дуже різної і залежить від того, наскільки  давно сталося запозичення, сталося  воно усним шляхом чи через книжку, наскільки уживано слово і  т. д. Прикладом повністю ассимилировавшихся запозичень можуть служити розібрані  вище travel і sport, які навіть не відчуваються говорящими як іноземні, цілком відповідають англійської граматичної, фонетичною і орфографічної системам по формообразованию, произношению і написання, нейтральні стилістично я можуть утворювати похідні чи складні слова, т. е. служити базою для словотвору. Грамматически стилістично запозичення використовуються мови так само як споконвічні англійські слова. Глаголы до системи стандартних англійських дієслів, отримуючи дентальный суфікс у минулому часі і в причасті минулого часу: associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted, corrected, confused, interfered, disturbed, conducted і т. д. : Существительные отримують у множині стандартні закінчення: eggs, gates, laws, knives, roots, sales, skins, snares, wings. У сучасному в англійській мові тільки мало хто запозичені іменники зберегли флексію множини, яку мали тому мовою, звідки прийшли. Ці частково асимільовані іменники сприймаються в промові як слова іноземні і ставляться і книжковому стилю мови: agenda пункти повістки засідання; desiderata побажання (наприклад, замовлення на літературу), data дані; magi маги; radii радіуси; criteria критерії; crises кризи; theses тези, дисертація. Сохранения цих непритаманних англійської мови морфем пояснюється, мабуть, тим, що люди, вживало такі книжкові слова, мали класичне освіту й ці флексії можуть бути названі звичними. Деякі іменники мають дві форми множини: споконвічну і англійську — formulas — formulae, indexes — indices, geniuses — genii. Іноді дві різних форми множини диференціюються семантично. Наприклад, поряд із формою bandits зберігається італійська форма banditti, коли йдеться про романтичних розбійниках в казці чи опереті. Широкоупотребительные слова мають лише форму множини — англійську: villas, spectators, circuses. Повністю асимільовані запозичення включаються в англійську словообразовательную систему з усіма тими способами і засобами словотвору, які є продуктивними. Наречия з исконным англійською суфіксом -1у, прикметники на -ful і -less і абстрактні іменники на -ness, -ship, -dom та ін. також вільно утворюються від французьких основ, як і від споконвічних: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful, powerless, gentleness, companionship і т. д. Англійські префікси: un-, fore-, over-, be- можуть приєднуватися до основ запозичених слів: unaided unavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise і т. д. Слова, складені з елементів, запозичених з різних мов, з елементів, частково запозичених, а частково споконвічних, називаються гібридами (hybrids). Наприклад: beautiful (фр. корень-fангл, суфікс) unmistakable (англ, префікси-!- сканд. корень+лат. суфікс) endearment (фр. преф. + англ.корень-|фр. суфікс) around (англ, преф.+фр. корінь) unable (англ, преф.+фр. корінь) blackguard (англ, корінь +франц. корінь) partake (франц. преф. -j-сканд. корінь). Кількість гібридів англійській мові значно перевищує їх кількість в інших мовами. Як видно з наведених прикладів, поєднання в гибридах бути найрізноманітніші, споконвічні афікси можуть поєднуватися з запозиченими корінням і, навпаки, споконвічні коріння з запозиченими афіксами, в одному і те саме слові можуть одночасно існувати споконвічні і запозичені афікси і т. д. Рівень фонетичною асиміляції теж може бути різної. Якщо англійській мові вже всі звуки, яких полягає запозичене слово, то воно відтворюється досить точно; якщо ж були якісь звуки англійської мови чужі, кожен із них замінявся найближчою звуком англійського мови. Після повної фонетичною асиміляції слова у мові, складові його звуки претерпевают ті історичні зміни, що й відповідні звуки в споконвічних словах. Фонетические в заимствованном слові зручно простежити на історії слова nature, латинського за походженням і який потрапив в англійську мову з французького. Насамперед перемістилося наголос з останнього стилю на перший. В англійській мові мовою немає звуку схожого на французький [і] і їх було замінено звукосполученням [ju]. З поєднання [tjl розвинулася африката [tJJ. У відкритому складі під наголосом довге а переходить в [ei], в XV столітті неударное [і] редукується в [э1, а в XVIII в. [р] стає німим. Отже, [na'tur J—f'natur] — ['natj ur] — ['natj'ur] ['neit,fur] — ['neit/эг] — ['neit/э]. Невсізапозиченісловапроходятьфонетичнізмінинарівнізспоконвічними; так, наприклад, скандинавськізапозиченнянеподверглисьпалаталізаціїпочатковогоsk передголосними, позаякїхніповнаасиміляціянасталапізнішеівонизберегли[sk] недоторканним, тобто. вононеперейшлов[J*]: skin, skill, sky, scare, scout. Вонитакожзберегликінцевеg: egg, drag, hug, leg, log, smug, stag. Цяобставинаповелодоступідоосвітитакихдублетівяк: Исконное: Заимствованноезскандинавського: shirt сорочкаskirt спідницяshabby пошарпанийscabby шолудивийshriek кричатиscreech верещатиЗначноюфонетичноюасиміляціїподверглисьзапозиченнянормано-французскогоперіоду. Вонипройшличерезбагатофонетичнізміни, наприклад, черезвеликийзрушеннягласних: [i:]>[ai] —price, fine [u:]>[au] —spouse. Ударениевбільшостізнихперемістилосянапершийстиль: 'service, 'constant, 'pleasant, 'country, honour. У різних частинах мови переміщення наголоси відбувається з ступенем повноти. Найбільш послідовно воно у іменників і прикметників, за винятком тих, яких перший стиль був приставкою.

Приставки залишалися ненаголошеними, особливо якщо вони скидалися на англійські ненаголошені приставки, т. е. норми  розподілу наголосів виявлялися такими як в споконвічних словах. Наприклад: affair і example. У дієслів наголос було перенесено на перший стиль далеко не в усіх випадках. Двусложные дієслова, оканчивающиеся на -sh і -ег мають наголос  на першому складі: finish, punish, perish, enter, offer. Ho: as'sure, at'tack, ac'cept, al'low, corn'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Тому дієслова часто мають інше наголос, ніж іменники того ж написання; convict сущ. con'vict глаг. 'conduct » con'duct » 'contract » con'tract » 'desert » de'sert » 'import » im'port » 'frequent, прилаг. fre'quent » У трискладових дієсловах наголос на останньому складі спочатку збереглося, але потім, з виникненням додаткового наголоси на першому, відпало, запобігши, проте, редукцію гласного в останньому складі. Цим пояснюється розходження в произношении деяких дієслів і відповідних їм іменників і прикметників. Наприклад'. ['mtimeit], дієслово — ['intimit], прилаг, ['estimeit], дієслово — ['estimrt], прилаг. і сущ. Французькі запозичення, проникли в англійську мову після 1650 року, асимілювалися мало і залишаються іноземними і своєї орфографії і произношению. У зберігаються: назализация гласних (restaurant), деякі чужі англійської мови згодні (rouge, regime) [5], зберігається наголос на останньому складі (police) буквосполучення ch читається як по францзуски [/] — machine, parachute, кінцеві et, є і є читаються як [ei] — (ballet). Наименьшей орфографічної асиміляції піддаються запозичення, потрапили в англійську мову книжковим шляхом. Основною групою таких книжкових запозичень є латинські запозичення епохи Відродження. Не змінилися по написання і відрізняються лише якості звуку, наприклад такі слова: actor, agenda, agressor, animal, axis, apparatus, conductor, circus colour, editor, error, factor, formula, motor, professor, vapor і т. д. Асиміляція більшості латинських запозичень цього шару зводиться до зміни артикуляції і втрати чи заміні закінченні й, зрозуміло, до підпорядкування граматичному ладу англійського мови. лат. forma англ, form actus act fatum fate actualis actual agricultura agriculture applicatio application Цікаво відзначити, що латинські слова далеко не завжди запозичуються у своїй вихідної формі. Так, наприклад, від основи справжнього часу утворено: include, induce; від 2-го причетності: contradict, conduct. Дат. падіж, множ. числа: omnibus від omnis. Дуже багато латинські причетності справжнього часу па -ent і на -ant стають англійській мові прикметниками: ignorant, innocent, patient. Деякі з них пізніше стають іменниками: accident, incident, patient. У XVI столітті слова запозичуються з латинської цілими словотворчими гніздами: так, наприклад, дають англійській мові широкі словотворчі групи: лат. mitto, missum від основи (to permit permission від основи прич. наст. вр. I admission > (to admit to dismiss) лат. duco, ductum відоснови(to produce to conduct "j відоснови2-гонаст. вр. to induce introduction > причетності(to introduce production J To, водномумовоюбулозасобомсловозміни, віншомустаєзасобомсловотвору, втрачаєграмматическоезначенняінабуваєлексичне. Так, наприклад, прикметникна-ior завждимаєзначенняпорівняльне™, оскількивідбуваєтьсявідлатинськоїпорівняльноїступеню: superior, senior, inferior. Такимчином, ассимилируясьанглійськіймові, деякіслованетількинабувалиновогосистемуграматичнихформ, йнерідкопереходилиіншучастинамови. тогоєтакожналежатьдопершогопрошаркулатинськихзапозичень: street, mile іnoon. Street -- strata via брукована дорого, перетворилася з причетності в іменник. Числительные milia і попа стали іменниками результаті розвитку першого елемента словосполучень: milia passurn тисяча кроків, і попа bora дев'ятий час. Ці перші елементи після еліпса замінили всі поєднання в цілому.

Перехід іншу частина мови спостерігається  й деяких запозиченнях з французького мови. Так, багато инфинитивы французьких  дієслів за своїм закінчення нагадували англійські іменники і ставали такими: dinner обід; remainder залишок. Заимствованные слова проходять складний шлях семантичного розвитку. Так, слово clerc з поздне-лат. clericus, з грецьк. klerikos означало в давньоанглійському свя1ценник, в среднеанглийском грамотна людина, студент, чиновник і учений, а в новоанглийском конторський  службовець — clerk. При порівняно  значень запозиченого слова з  тим, яке воно мало у мові, звідки він прибув, зазвичай виявляється, в  заимствовавшем мовою воно зберігає лише своїх значень, часто одне, і  притому не основне, а похідне, і  нерідко стає терміном. Яркими прикладами тому є з російського * sputnik і soviet. Латинське alibi (в іншому місці] в англійському й інших мовами, куди воно було запозичене, стає юридичним терміном (алібі). Французьке слово marcher — ходити дає march — марширувати, термін спочатку військовий. Випадки, коли заимствующем мовою слово отримує  значення, якого воно зовсім не мало у мові, з якого спало, уявляють рідкісні винятки і пояснюються  подальшим розвитком значення в  заимствовавшем мовою, із втратою початкового  значення.- Так, французьке слово tenez тримайте вживалося при грі в теніс  і дало назву цьому виду спорту. Серед давніх запозичень нерідко  буває і так, що слово, спочатку запозичене як термін, надалі потрапляє в загальнолітературний мова і отримує понад узагальнену  значення. Такі з нормано-французского: aid, enemy, force, company, які спочатку були суто військовим термінами.

Висновки

Таким чином загальне положення про  те, що в кожній мові, крім загальних  законів, що обумовлюють розвиток мови, діють ще й власні внутрішні закони його розвитку, які визначають його національну специфіку, у застосуванні до запозичення англійській мові, можна було б сформулювати так: іншомовні  слова, потрапляючи в англійську мову, поступово асимілюються в ній, підпорядковуючись її граматичному, фонетичному і семантичному ладу. Рівень асиміляції залежить від історичних умов розвитку кожного конкретного  слова, т. е. від часу запозичення, характеру  запозичення, комунікативної значимості слова і т. д. Иноязычные запозичення  є із важливих видів збагачення словникового складу англійського мови. При вивченні і аналізі їх увагу дослідника має звернуто не тільки на то, коли з  якого мови вони були запозичені, й  те, яку еволюцію пройшли після  і які викликали в словах, вже  існуючих раніше англійській мові. Лексичне сфери, у яких відбувалися  у різні періоди запозичення  з тих інших мов, виявляються  показовими для тих економічних, політичних, культурних і т. п. зв'язків, що існували у англійського народу з народами носіями цих мов. Процеси  асиміляції цих слів закономірні  й обумовлені специфічними особливостями  англійського мови.

Список  використаної літератури

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка = English Lexicology : Учеб. пособ. для студентов,. -3-е изд., стереотип.. -М.: Дрофа, 2001
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -3-е изд., перераб. и доп.. -М.: Высш. школа, 1986
  3. Беляевская Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. : Для изучающих англ. яз. -М.: Высш. шк., 1987
  4. Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. -М.: Русский язык, 2001
  5. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов: Высш. шк., 1989
  6. Квеселевич Д. І. Практикум з лексикології сучасної англійської мови: Навч. посібник; М-во освіти і науки України. -Вінниця: Нова книга, 2001
  7. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады; АН УССР, Ин-т языковедения им. А. А. Потебни. -К.: Наук. думка, 1988

Вступ

Роль  запозичень (borrowings, loan-words) у різних мовами неоднакова, і залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. В англійській  мові відсоток запозичень значно вищий  ніж в багатьох інших мовами, оскільки в силу історичних причин він виявився, на противагу, наприклад, ісландському, дуже проникним. Англійська мова більше ніж якась інша мова має можливість запозичувати іноземні слова в умовах прямого безпосереднього контакту: спочаткув середні віки від іноземних  загарбників, які змінювали однин  одного на Британських островах , а  пізніше в умовах торгової експансії  і колонізаторської активності самих  англійців. Підраховано, що кількість  споконвічних слів в англійському словнику становить близько 30%. Ця обставина  забезпечувала багатьом дослідникам  привід перебільшувати значення запозичень вважати англійську мову не германською, а романо-германскою мовою, відзначати змішаний характер англійської лексики, як його найважливішу особливість, а  інколи взагалі зводити всю лексикологію англійського мови до проблеми запозичень. Деякі вчені (наприклад, Мейе) вважали  навіть, в розвинених мовах лексика  запозичується настільки легко, що виявляється нехарактерним для  специфіки мови. Насправді, запозичення  є важливим способом збагачення словникового складу, але не єдиним і навіть не найголовнішим. Цифра 30% характеризує кількість споконвічних слів в словнику, але абсолютно не дає представлення  про їх відноснувживаність та важливості для комунікації. За такого підрахунку на одну дошку ставляться такі споконвічні  слова як: have, he, on, good, thing, зустрічаються  в промові постійно, й такі запозичення  як: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся  рідко. Тому, якщо підрахунок відсотка споконвічних і запозичених слів зробити не по словникові, а за живої  мови, вважаючи кожне слово стільки  разів, скільки воно зустрічається, результат вийде зовсім інший. Справді, у ставленні проникності верств лексики англійську мову має деяким своєрідністю, і в ньому є запозичення  у таких частинах мови, які інші мови, які залишаються виключно споконвічними.

Информация о работе Латинські запозичення у "англійському языке"